English | Russian |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
Enough stupidity in every wise man. | на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev) |
every man buckles his belt his ain gate | всякий по-своему с ума сходит (his own way) |
every man buckles his belt his ain gate | каждый по-своему с ума сходит (his own way) |
every man buckles his belt his ain gate | всяк по-своему с ума сходит (his own way) |
every man considers his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man considers his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man considers his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man considers his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
every man for himself and God for us all | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and God for us all | своя рубашка ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
every man has a fool in his sleeve | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
every man has a fool in his sleeve | у всякого в рукаве дурак сидит |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every man has his faults | у каждого есть свои недостатки |
every man has his faults | от запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | нет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | у каждого человека есть свои недостатки |
every man has his foible | всяк по-своему с ума сходит |
every man has his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк) |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конёк |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конек |
every man has his hobby-horse | всякому своя причуда |
every man has his price | купить можно любого – дело в цене |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every man hath his hobby-horse | всякий по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | каждый по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит |
every Man in His Humour | у всякого своя причуда (Бен Джонсон, драматург) |
every man in his own way | всякий Филат на свой лад (george serebryakov) |
every man in his own way | всяк канонер на свой манер (george serebryakov) |
every man in his own way | всякий поп по-своему поёт (george serebryakov) |
every man is a fool or a physician at forty | седина в бороду, а бес в ребро |
every man is a fool or a physician at forty | старого дурака ничем не исправить |
every man is his own worst enemy | человек сам себе враг |
every man is his own worst enemy | злейший враг человека – это он сам |
every man is mad on some point | всякий по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | каждый по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | всяк по-своему с ума сходит |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man to his taste | сколько голов, столько умов |
every man to his taste | на вкус, на цвет – товарища нет |
every man to his taste | у всякого свой вкус |
every man to his taste | о вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | о вкусах не спорят |
every man to his taste | сколько голов, столько и умов |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
every man to his taste | на вкус, на цвет-товарища нет (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарища нет |
every man to his taste | на вкус на цвет товарища нет |
every man to his trade | берись за то, к чему ты годен |
every man to his trade | не за своё дело не берись |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай всех, но говори с немногими |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими) |
in a calm sea every man is a pilot | на полатях все храбрецы |
in a calm sea every man is a pilot | на берегу все мореходы |
in a calm sea every man is a pilot | в спокойном море каждый может быть лоцманом |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
the sea hath fish for every man | свет не клином сошёлся |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |