DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing every Man | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
behind every great man there's a great womanмуж-голова, а жена-шея
behind every great man there's a great womanмуж и жена-одна сатана
Enough stupidity in every wise man.на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev)
every man buckles his belt his ain gateвсякий по-своему с ума сходит (his own way)
every man buckles his belt his ain gateкаждый по-своему с ума сходит (his own way)
every man buckles his belt his ain gateвсяк по-своему с ума сходит (his own way)
every man considers his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man considers his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man considers his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man considers his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
every man for himself and God for us allсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and God for us allсвоя рубашка ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
every man has a fool in his sleeveконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
every man has a fool in his sleeveу всякого в рукаве дурак сидит
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has his faultsу каждого есть свои недостатки
every man has his faultsот запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsнет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsу каждого человека есть свои недостатки
every man has his foibleвсяк по-своему с ума сходит
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every man has his hobby-horseу всякого свой конёк
every man has his hobby-horseу всякого свой конек
every man has his hobby-horseвсякому своя причуда
every man has his priceкупить можно любого – дело в цене
every man has the defects of his own virtuesнедостатки человека – продолжение его достоинств
every man hath his hobby-horseвсякий по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseкаждый по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит
every Man in His Humourу всякого своя причуда (Бен Джонсон, драматург)
every man in his own wayвсякий Филат на свой лад (george serebryakov)
every man in his own wayвсяк канонер на свой манер (george serebryakov)
every man in his own wayвсякий поп по-своему поёт (george serebryakov)
every man is a fool or a physician at fortyседина в бороду, а бес в ребро
every man is a fool or a physician at fortyстарого дурака ничем не исправить
every man is his own worst enemyчеловек сам себе враг
every man is his own worst enemyзлейший враг человека – это он сам
every man is mad on some pointвсякий по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointкаждый по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointвсяк по-своему с ума сходит
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesкаждый человек является архитектором своего счастья
every man thinks his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man thinks his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man thinks his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man thinks his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every man to his tasteсколько голов, столько умов
every man to his tasteна вкус, на цвет – товарища нет
every man to his tasteу всякого свой вкус
every man to his tasteо вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteо вкусах не спорят
every man to his tasteсколько голов, столько и умов
every man to his tasteна вкус и на цвет товарищей нет
every man to his tasteна вкус, на цвет-товарища нет (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteна вкус и на цвет товарища нет
every man to his tasteна вкус на цвет товарища нет
every man to his tradeберись за то, к чему ты годен
every man to his tradeне за своё дело не берись
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
fortune knocks at least once at every man's gateбудет и на нашей улице праздник
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, не всегда и несчастье
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
give every man thy ear, but few thy voiceслушай всех, но говори с немногими
give every man thy ear, but few thy voiceслушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими)
in a calm sea every man is a pilotна полатях все храбрецы
in a calm sea every man is a pilotна берегу все мореходы
in a calm sea every man is a pilotв спокойном море каждый может быть лоцманом
let every man praise the bridge he goes overне мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praize speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
the sea hath fish for every manсвет не клином сошёлся
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)