English | Russian |
a golden key opens every door | золотой ключик любые двери открывает |
Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
ambition is the growth of every clime | тщеславие – трава, растущая повсюду |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
behind every joke there is a grain of truth | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
Enough stupidity in every wise man. | на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev) |
every alley is a dead end | куда ни кинь, везде клин |
every alley is a dead end | куда как ни кинь, везде клин |
every alley is a dead end | куда как ни кинь, всё клин |
every alley is a dead end | куда ни кинь, всё клин |
every artist writes his own autobiography | всякий художник пишет собственную биографию |
every ass likes to hear himself bray | всякая лиса свой хвост хвалит |
every ass likes to hear himself bray | ослу нравится своё пенье |
every ass likes to hear himself bray | всякий осёл рад свой рёв слушать |
every ass likes to hear himself bray | всяк сам себе загляденье |
every ass loves to hear himself bray | всяк сам себе хорош (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
every ass loves to hear himself bray | всякий осел свой рев слушать любит |
every ass loves to hear himself bray | всякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
every ass loves to hear himself bray | всяк сам себе загляденье (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
every barber knows that | это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет) |
every barber knows that | всяк это знает (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | что знает кума, то знает и вся деревня (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | секрет – не секрет, а знает весь белый свет |
every barber knows that | секрет-не секрет, а знает весь свет (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | по секрету всему свету (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every bean has its black | у всего есть оборотная сторона |
every bean has its black | смысл: нет людей без недостатков |
every beginning is hard | лиха беда начало (Баян) |
every bird likes its own nest | глупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всякая птица своё гнездо любит |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
every bird pecks with its own beak | всякая птица своим носом сыта (Technical) |
every bird thinks his own nest best | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every bullet has its billet | всякому зерну своя борозда |
every bullet has its billet | чему быть, того не миновать |
every bullet has its billet | у каждой пули своё назначение |
every bullet has its billet | от смерти не откупишься |
every bullet has its billet | каждому слову своё место |
every bullet has its billet | каждому своё |
every bullet has its billet | у всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение) |
every bullet has its billet | каждому овощу своё время |
every bullet has its billet | у каждой пули своя цель |
every cask smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick | в чужих руках хрен толще |
every cloud has a silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has a silver lining | не всё так плохо (I. Havkin) |
every cloud has a silver lining | и в тюрьме не все воры |
every cloud has its silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has its silver lining | и в тюрьме не все воры |
every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своём подворье хозяин |
every cock crows on his own dunghill | каждый петух на своей навозной куче смел |
every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every cock crows on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
every cock sings in his own manner | всяк по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всякий молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
every cock sings in his own manner | каждый по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всякий по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всяк молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
every cook praises his own broth | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
every cook praises his own broth | всякий купец свой товар хвалит |
every cook praises his own broth | всяк кулик своё болото хвалит |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье |
every country has its customs | что город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | что ни город, то норов |
every country has its customs | сколько стран, столько и обычаев |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | сколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | у каждой страны свои обычаи |
every country has its customs | в каждом монастыре свой устав |
every dark cloud has a silver lining | нет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
every dark cloud has a silver lining | всякое тёмное облако серебром оторочено |
every day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every day is not Sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not Sunday | не каждый день праздник бывает |
every dog has her day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog has his day | придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждого бывает светлый день |
every dog has his day | придёт и твой день |
every dog has his day | не всё коту масленица |
every dog has his day | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
every dog has his day | будет и на моей улице праздник |
every dog has his day | доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждой собаки свой праздник бывает |
every dog has his day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has his day | будет и на твоей улице праздник |
every dog has his day | будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждой собаки есть свой день |
every dog has its day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog is a lion at home | всяк кулик на своём болоте велик |
every dog is a lion at home | всяк петух на своём пепелище хозяин |
every dog is a lion at home | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every dog is a lion at home | всяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | дома каждый пес чувствует себя львом |
every dog is a lion at home | в своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
every dog is valiant at his own door | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every door may be shut, but death's door | от смерти не откупишься |
every family has a skeleton in the cupboard | у каждой избушки свои погремушки |
every family has its black sheep | в семье не без урода |
every family house, community has its own troubles | под каждой крышей свой мыши |
every one's faults are not written in their foreheads | у него на лбу не написано (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
every one's faults are not written in their foreheads | недостатки у людей на лбу не написаны |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every grocer praises his goods. | всяк кулик своё болото хвалит (Andrey Truhachev) |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
every inch a king | всяк в чём-то король |
every Jack has his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл) |
every Jack has his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack has his Jill | ко всякой дыре есть затычка |
every Jack has his Jill | всякому Джеку суждена его Джил |
every Jack must have his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack must have his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack must have his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack must have his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
every land has its laugh law, and every corn has its chaff | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
every law has a loophole | закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло |
every little bit helps | с миру по нитке, голому рубашка |
every little bit helps | по капле и море собирается |
every little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
every little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
every man buckles his belt his ain gate | всякий по-своему с ума сходит (his own way) |
every man buckles his belt his ain gate | каждый по-своему с ума сходит (his own way) |
every man buckles his belt his ain gate | всяк по-своему с ума сходит (his own way) |
every man considers his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man considers his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man considers his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man considers his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
every man for himself and God for us all | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and God for us all | своя рубашка ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
every man has a fool in his sleeve | у всякого в рукаве дурак сидит |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every man has his faults | от запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | у каждого есть свои недостатки |
every man has his faults | нет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | у каждого человека есть свои недостатки |
every man has his foible | всяк по-своему с ума сходит |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конёк |
every man has his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк) |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конек |
every man has his hobby-horse | всякому своя причуда |
every man has his price | купить можно любого – дело в цене |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every man hath his hobby-horse | каждый по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | всякий по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит |
every Man in His Humour | у всякого своя причуда (Бен Джонсон, драматург) |
every man in his own way | всяк канонер на свой манер (george serebryakov) |
every man in his own way | всякий Филат на свой лад (george serebryakov) |
every man in his own way | всякий поп по-своему поёт (george serebryakov) |
every man is a fool or a physician at forty | седина в бороду, а бес в ребро |
every man is a fool or a physician at forty | старого дурака ничем не исправить |
every man is his own worst enemy | человек сам себе враг |
every man is his own worst enemy | злейший враг человека – это он сам |
every man is mad on some point | каждый по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | всякий по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | всяк по-своему с ума сходит |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man to his taste | у всякого свой вкус |
every man to his taste | на вкус, на цвет – товарища нет |
every man to his taste | сколько голов, столько и умов |
every man to his taste | сколько голов, столько умов |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарища нет |
every man to his taste | о вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | о вкусах не спорят |
every man to his taste | на вкус, на цвет-товарища нет (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | на вкус на цвет товарища нет |
every man to his trade | берись за то, к чему ты годен |
every man to his trade | не за своё дело не берись |
every medal has its reverse | у каждой медали есть оборотная сторона |
every medal has two sides | у каждой медали есть оборотная сторона |
every medal has two sides | у каждой медали имеется две стороны |
every mickle makes a muckle | зёрнышко к зёрнышку – будет мешок (every little helps Eoghan Connolly) |
every miller draws water to his own mill | своя рубаха ближе к телу |
every miller draws water to his own mill | каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | всякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | каждая лиса о своём хвосте заботится |
every miller draws water to his own mill | своя рубашка ближе к телу |
every mother thinks her own gosling a swan | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | всякая мать считает своего гусенка лебедем |
every mother thinks her own gosling a swan | дите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
every now and then | на каждом шагу |
every oak must be an acorn | большие дубы из малых желудей вырастают |
every path has a puddle | на любом пути есть препятствия |
every snipe praises its own bog | всяк кулик своё болото хвалит |
every stick has two ends | палка о двух концах |
every time is different | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
every time is different | часом с квасом, а порою с водою (Супру) |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every vegetable has its season | всякому овощу своё время |
every vegetable has its season | каждому овощу своё время |
every vegetable has its season | всему своё время (VLZ_58) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
every why has a wherefore | на каждое почему есть потому |
every why has a wherefore | всему есть своя причина (kee46) |
every why has a wherefore | всему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому) |
every why has a wherefore | потому что потому (всё кончается на "у") |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай всех, но говори с немногими |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими) |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise | творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден) |
hang on someone's every word | смотреть кому-либо в рот |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he thinks every bush is boggard | пуганая ворона куста боится |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
in a calm sea every man is a pilot | на берегу все мореходы |
in a calm sea every man is a pilot | на полатях все храбрецы |
in a calm sea every man is a pilot | в спокойном море каждый может быть лоцманом |
in every beginning think of the end | с самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
in every beginning think of the end | начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться |
in every beginning think of the end | начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено кончить |
in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено закончить |
in every beginning think of the end | не мудрёно начать, мудрёно кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
in every beginning think of the end | начиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
in every country the sun rises in the morning | утро вечера мудрёнее |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
look twice at every penny | трястись над каждым медяком |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
set up one's sail to every wind | держать нос по ветру |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
the sea hath fish for every man | свет не клином сошёлся |
there are lees to every wine | и на солнце бывают пятна |
there are lees to every wine | и на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
there are lees to every wine | осадок бывает в любом вине |
there are lees to every wine | осадок у всякого вина бывает |
there are tricks in every trade | в каждом деле есть своя изюминка |
there are two sides to every question | у каждого вопроса есть две стороны |
there are two sides to every question | у каждой медали есть оборотная сторона |
there are two sides to every question | каждый смотрит на мир со своей колокольни |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is a skeleton in every cupboard | у каждого есть грешок за душой (adivinanza) |
there is a skeleton in every cupboard | в каждом шкафу есть скелет |
there is a skeleton in every house | у каждой избушки свои погремушки |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there is one in every family | в семье не без урода (Technical) |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there's one born every minute | на наш век дураков хватит |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |
with every passing hour | час от часу |
yet every heart contains perfection's germ | у каждого в душе – зачаток совершенства |
you can't gag every mouth | на чужой роток не накинешь платок (VLZ_58) |