English | Russian |
a good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
a good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня не боится молота |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a lazy man does twice the work | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man does twice the work | ленивый два раза делает |
a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
a misty morning does not signify a cloudy day | туманное утро ещё не означает облачного дня |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
barking does seldom bite | лающая собака реже кусает (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
barking does seldom bite | собака, что лает – редко кусает |
barking does seldom bite | собака, что лает-редко кусает (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
barking does seldom bite | лающие собаки редко кусают |
conscience does make cowards of us all | трусами нас делает раздумье |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do somebody an ill service | подложить свинью (кому-либо) |
do somebody an ill turn | подложить свинью (кому-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
do the dirty on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
do the dirty on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
do the dirty on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить перо (someone – кому-либо) |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
it does not affect | кому хоть бы что (used as pred.; someone) |
it does not bother | кому хоть бы что (used as pred.; someone) |
dogged does it | терпение и труд всё перепрут |
dogged does it | терпение и труд все перепрут |
friendship does not exempt from fulfilling duties | дружба дружбой, а служба службой (Anglophile) |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится |
good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня молота не боится |
good counsel does no harm | хороший совет вреда не приносит |
good counsel does no harm | маслом каши не испортишь (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
good counsel does no harm | доброму совету цены нету (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
good counsel does no harm | вольному воля |
good counsel does no harm | вольному воля – спасённому рай |
good counsel does no harm | маслом кашу не испортишь |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож |
handsome is as handsome does | красив тот, кто красиво поступает |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
handsome is as handsome does | о человеке судят не по словам, а по делам (Anglophile) |
handsome is that handsome does | красив тот, кто красиво поступает (смысл: судить следует лишь по делам) |
handsome is that handsome does | судят не по словам, а по делам |
handsome is that handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож |
handsome is that handsome does | где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает (дословно: Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам) |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
it does not mend matters to cry | слезами горю не поможешь |
it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
it is dogged that does it | повторенье – мать ученья |
it is dogged that does it | кто ждёт, тот дождётся |
it is dogged that does it | на всякое хотенье есть терпенье |
it is dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it's dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it's dogged that does it | упорство и труд всё перетрут |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
March grass never did good | от ранней травы проку не будет |
old love does not fade | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
old love does not rust | старая любовь долго помнится |
old love does not rust | старая любовь не ржавеет |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
paper does not blush | бумага не краснеет (Olga Okuneva) |
pretty is as pretty does | суди не по словам, а по делам (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | не родись красивой – родись счастливой (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | не спеши языком – спеши делом (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | встречают по одежке – провожают по уму (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky) |
the braying of an ass does not reach heaven | собака лает, ветер носит |
the good workman does a good job | дело мастера боится |
the hood does not make the monk | не всяк монах, на ком клобук |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the place doesn't honor the man, but the man does the place | не место красит человека, а человек место |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
this sorrow's sacred, it strikes where it does love | это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
who does not work, neither does not eat | кто не работает, тот не ест не не |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
yet it does move | и всё-таки она вертится (G. Galilei; Г. Галилей) |