Subject | English | Russian |
gen. | accomplish what one set out to do | осуществить задуманное (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing. ART Vancouver) |
gen. | accomplish what one set out to do | осуществить свои намерения (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing. ART Vancouver) |
gen. | accomplish what one set out to do | исполнить задуманное (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing. ART Vancouver) |
gen. | as a matter of fact, you did deserve a bawling out | попало тебе, между прочим, за дело |
gen. | be out to do | решить сделать (sth, что-л.) |
gen. | be out to do | решительно намереваясь (sth, сделать что-л.) |
gen. | be out to do | намереваться (sth) |
gen. | be out to do | собираться сделать (что-либо) |
gen. | be out to do something | собираться сделать (что-либо) |
gen. | be out to do | стремиться сделать (что-либо VLZ_58) |
gen. | be out to do | стараться сделать (что-либо People are out to get you and humiliate you – your coworkers and friends have vowed to give you a tough time today. VLZ_58) |
gen. | be out to do | будучи решительно настроенным (sth, сделать что-л.) |
inf. | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
gen. | could you do out these two rooms for me? | вы не могли бы мне убрать эти две комнаты? |
transp. | do smth. by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
transp. | do smth. from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
inf. | do it at once, don't drag it out | делайте сразу, нечего канитель разводить |
Makarov. | do it out of pure malice | сделать это исключительно из злобы |
Makarov. | do it out of pure necessity | сделать это исключительно по необходимости |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | do not carry rubbish out of your hut | не выноси мусор из избы |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
construct. | do not dig out too much soil | не допускайте перебора грунта |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
gen. | do not look out for gratitude | не ожидайте благодарности |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not rule out the possibility | не исключено (по П. Р. Палажченко Alex_Odeychuk) |
gen. | do not wear out your welcome | не злоупотребляйте гостеприимством (Johnny Bravo) |
gen. | do not work out | накрыться медным тазом (- Your mother said you were in love with a taxi driver – I was. It didn't work out – I'm sorry Taras) |
Makarov. | do oneself out of a pleasure | лишать себя удовольствия |
gen. | do out | приводить в порядок (sth., что-л.) |
gen. | do out | убирать (sth.) |
Makarov., inf. | do out | чистить (помещение и т. п.) |
inf. | do out | выудить |
inf. | do out | украсть |
obs. | do out | тушить |
obs. | do out | гасить |
inf. | do out | обчистить |
inf. | do out | надуть |
inf. | do out | лишить (украсть) |
gen. | do out | оформить (помещение Bullfinch) |
Makarov., inf. | do out | красить |
Makarov., inf. | do out | оклеивать обоями |
Makarov. | do out | убрать |
gen. | do out | прибирать (sth., где-л.) |
gen. | do out | чистить (помещение) |
gen. | do out | убираться (наводить порядок) |
Makarov., inf., engl. | do out | оформлять комнату и т. п. в каком-либо стиле |
Makarov., inf. | do out | убирать (помещение и т. п.) |
gen. | do out | декорировать (Bullfinch) |
gen. | do out | прибираться (наводить порядок) |
Makarov. | do out | вычистить |
gen. | do out a room | прибрать в комнате |
gen. | do out a room | прибирать в комнате |
gen. | do out from a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do out from jealousy | делать что-либо из ревности |
Makarov., inf. | do out of | выживать |
Makarov. | do out of | обманом отбирать |
gen. | do sb. out of | выманить (sth., у кого-л., что-л.) |
gen. | do sb. out of | лишить кого-л., чего-л. обманным путём (sth.) |
inf. | do out of | кинуть (Они нас кинули на 20 штук зелёных. We've been done out of 20 thousand bucks. Нас кинули. We've been stiffed ; shafted.; обмануть, предать кого-либо to deceive someone wittingly or unwittingly; something) |
Makarov. | do someone out of something | выманить что-либо у (кого-либо) |
Makarov. | do someone out of something | выманивать что-либо у (кого-либо) |
Makarov. | do out of | надуть (кого-либо) |
fig. | do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
Makarov. | do something out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
Makarov. | do something out of conceit | делать что-либо из тщеславия |
Makarov. | do something out of despair | сделать что-либо от отчаяния |
gen. | do out of one's fair share | обделить (of Anglophile) |
Makarov. | do out of gratitude | делать что-либо в знак благодарности |
Makarov. | do something out of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do out of hand | сделать что-либо экспромтом |
Makarov. | do out of hand | сделать что-либо без промедления |
gen. | do out of jealousy | делать что-либо из ревности |
gen. | do out of kindness | сделать что-либо по доброте сердечной |
gen. | do out of kindness | сделать что-либо по доброте душевной |
Makarov. | do something out of love | сделать что-либо из-за любви |
gen. | do out of pity for | сделать что-либо из жалости (к кому-либо) |
Makarov. | do something out of pity for | сделать что-либо из жалости к (someone – кому-либо) |
gen. | do out of pure generosity | сделать что-либо исключительно из великодушия |
gen. | do out of pure generosity | поступить совершенно бескорыстно |
Makarov. | do out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do out of sheer habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something out of sympathy | делать что-либо из чувства сострадания |
Makarov. | do something out of sympathy | делать что-либо из сочувствия |
Makarov. | do something out of turn | делать что-либо не вовремя |
Makarov. | do something out of turn | делать что-либо вне очереди |
gen. | do out of vanity | делать что-либо из честолюбия |
gen. | do out of vanity | делать что-либо из тщеславия |
inf. | do out the dining-room | убрать столовую (the bathroom, the house, etc., и т.д.) |
gen. | do out the stables | вычистить конюшню |
law | do restructuring out of court | проводить реструктуризацию во внесудебном порядке (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | do stay the night, it won't in the least put us out | оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснит |
Makarov. | do this work out of hours | сделать эту работу во внеурочное время |
gen. | do well out of | преуспеть в чём-либо (something highbery) |
gen. | do well out of | иметь хороший кусок (4uzhoj) |
gen. | do well out of | иметь прибыль на (чем-либо 4uzhoj) |
gen. | do well out of | извлечь выгоду из чего-либо (something highbery) |
gen. | do well out of | хорошо зарабатывать на (чем-либо 4uzhoj) |
Gruzovik, proverb | do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
proverb | do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
Gruzovik, proverb | do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
humor. | do what you're out to do | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с неконтролируемыми факторами |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с непредвиденными факторами |
gen. | do you think that dirty mark will come out? | думаешь, это пятно удастся вывести? |
gen. | do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
gen. | find out how to do it | разузнать, как это сделать |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай (suburbian) |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай (suburbian) |
gen. | go out and do it | возьми и сделай (VLZ_58) |
gen. | go out to do the errands | пойти по делам (Maria Klavdieva) |
gen. | have ones work cut out to do something | делать что-то с большим трудом, прыгнуть выше головы, сильно постараться (Пример: She'll really have her work cut out to finish all those reports by the end of the week Мария Григорян) |
Makarov. | he has achieved what he set out to do | он выполнил всё, что намечал |
gen. | he hasn't yet mapped out what he will do | он ещё не разработал точного плана своих действий |
gen. | he hasn't yet mapped out what he will do | он ещё не разработал точного тактику своих действий |
gen. | he hasn't yet mapped out what he will do | он ещё не разработал тактику своих действий |
dipl. | he once tried to do me out of my job | он как-то пытался подсидеть меня (bigmaxus) |
gen. | how did the game turn out? | чем закончилась игра? |
gen. | how did they make out with the problem? | как они справились с этой задачей? |
gen. | how do you figure it out? | как вы это себе представляете? |
gen. | how do you make that out? | откуда вы это взяли? |
gen. | how do you make that out? | почему вы так думаете? |
Makarov. | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом |
gen. | I couldn't figure out what he was going to do | я не мог понять, что он собирается делать |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I'll do out the living room | я уберу гостиную |
polit. | in this situation we must do out duty | в сложившейся обстановке мы должны выполнить свой долг (bigmaxus) |
gen. | let's talk this out before we do anything | давай разберёмся в этом до конца, прежде чем что-либо предпринимать |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
gen. | out to do | будучи решительно настроенным (sth., сделать что-л.) |
gen. | out to do | решить сделать (sth., что-л.) |
gen. | out to do | намереваться (sth.) |
gen. | out to do | решительно намереваясь (sth., сделать что-л.) |
gen. | out-do | уделать (Халеев) |
gen. | out-do | убрать (Халеев) |
gen. | put oneself out to do | выложиться, чтобы сделать (smth., что-л.) |
gen. | put oneself out to do | изо всех сил постараться сделать (smth., что-л.) |
Makarov. | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору |
Makarov. | she had not yet figured out what she was going to do | она ещё не решила, что она будет делать |
Makarov. | she was going to do a parachute jump but bottled out at the last minute | она собиралась прыгнуть с парашютом, но в последний момент передумала |
gen. | strike out any questions which do not apply | снимите все вопросы, которые не относятся к делу |
gen. | the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on | помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали |
gen. | the business did not pan out | дело не удалось |
gen. | the business did not pan out | дело не выгорело |
gen. | the buyer backed out at the last minute – do you want to buy it? | покупатель отказался в последнюю минуту – не хотите ли это купить? |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
gen. | the stream did not pan out | золота в речке не было |
Makarov. | the table-cloth has a nasty mark on it, do you think it will bleach out? | на скатерти отвратительное пятно, думаете, мы сумеем его вывести? |
Makarov. | the trees are very beautiful, but they do shut out the light | деревья очень красивые, но всё же они загораживают свет |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
inf. | way out of my character to do | что мне абсолютно несвойственно (I just put my arm in the air and said, "I'd love a shot at that," which was way out of my character to do something like that. I'd always gone from gig to gig by word of mouth and I was normally too shy to stick up for myself like that Lily Snape) |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли |
gen. | we fell out over who was to do the dishes | мы поссорились из-за того, что никто не хотел мыть посуду (over how to get there, over what he was to say, etc., и т.д.) |
Makarov. | we have achieved what we set out to do | мы выполнили всё, что намечали сделать |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
gen. | what do you do out of your work? | что вы делаете в свободное от работы время? |
gen. | what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
gen. | when do you turn out every morning? | когда вы приходите утром? |
gen. | when do you turn out every morning? | когда вы появляетесь утром? |
Makarov. | where do you hang out? | где ты живёшь? |
inf. | why do I always have to fork out money on your school trips | почему я должен всегда раскошеливаться на твои школьные поездки? (Olga Okuneva) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you must do out your desk drawer | тебе надо навести порядок в ящике письменного стола |
Makarov. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все |
gen. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё |