English | Russian |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
a day feeds a year | летний день год кормит |
a day feeds a year | день год кормит |
a fool wants his cloak in a rainy day | на охоту ехать-собак кормить |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денёк |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём) |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a misty morning does not signify a cloudy day | туманное утро ещё не означает облачного дня |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Великому дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Христову дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Светлому дню |
any day | ждать, ожидать со дня на день |
as clear as day | как дважды два четыре |
as clear as day | как дважды два |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
come day, go day | день спит – намается, а ночь пришла – месту рад |
come day, go day | день да ночь, и сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь – сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь, и сутки прочь |
day in, day out | день да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
day in day out | изо дня в день (usu. with imp. v.) |
day in, day out | день да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
each day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
each day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
each day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
every day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not Sunday | не каждый день праздник бывает |
every day is not Sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every dog has her day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog has his day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has his day | будет и на твоей улице праздник |
every dog has his day | у каждой собаки есть свой день |
every dog has his day | не всё коту масленица |
every dog has his day | придёт и твой день |
every dog has his day | у каждой собаки свой праздник бывает |
every dog has his day | будет и на моей улице праздник |
every dog has his day | доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
every dog has his day | придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждого бывает светлый день |
every dog has his day | будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has its day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денек |
foul morn may turn to a fair day | ненастное утро может смениться ясным днем |
from day to day | ждать, ожидать со дня на день |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
moscow was not built in a day | Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не вдруг строилась |
moscow was not built in a day | Москва не вдруг строилась |
moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
Moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
never is a long day | не никогда, а только не скоро |
Never is a long day | Зарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58) |
never is a long day | не зарекайся на веки вечные |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
open school day | день открытых дверей |
our day wil come | будет и на нашей улице праздник |
our day will come! | будет и на твоей улице праздник |
our day will come! | будет и на моей улице праздник |
our day will come! | будет и на нашей улице праздник |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
rome was not built in a day | и Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не вдруг все делается (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (contrast: no sooner said than done) |
rome was not built in a day | и Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не вдруг дело делается |
rome was not built in a day | рим не был построен в один день |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не сразу дело делается |
Rome was not built in a day | рим был не за один день построен |
Rome was not built in a day | Рим не за один день построили |
Rome wasn't built in a day | Рим не один день строился (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | не вдруг всё делается (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | Москва не сразу строилась |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свой фрукт |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свои песни |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
the better day, the better deed | всему своё время |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the day lengthens and cold strengthens | солнце – на лето |
the day lengthens and cold strengthens | зима – на мороз |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the longest day has an end | сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
the longest day has an end | как бы долог день ни был, у ней есть конец |
the longest day has an end | и самый длинный день когда-то заканчивается |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there is another day coming | три к носу – всё пройдёт |
there is another day coming | три к носу – и всё пройдёт |
there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
tomorrow is another day | утро вечера мудренее (VLZ_58) |
tomorrow is another day | ещё не вечер (Shelly Webster) |
tomorrow is another day | есть ещё завтра |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
we'll all be there one day | все там будем |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днём (Taras) |
what is done by night appears by day | всё тайное становится явным |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, то днём видно будет |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |