DictionaryForumContacts

   English
Terms containing darkness | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a beam of light shot through the darknessсноп света прорезал темноту
Makarov.a match flared in the darknessспичка ярко вспыхнула в темноте
gen.a pall of darknessпокров темноты
gen.a ray of light in the realm of darknessлуч света в тёмном царстве (Technical)
gen.a ray of light pierced the darknessлуч света пронзил темноту (OlCher)
Makarov.a small party stole up on the bridge under the cover of darknessпод покровом тьмы маленький отряд подкрался к мосту
Makarov.a solitary candle lightened the darkness of the great hallодна единственная свеча горела во мраке большого зала
gen.a time of darkness and stagnationглухое время
gen.absolute darknessтьма кромешная
Gruzovik, ophtalm.adaptation of eye to darknessтёмная адаптация
relig.angel of Darknessангел тьмы
Makarov.as darkness closed about them, they decided to return homeкогда стемнело, они решили идти домой
meteorol.bad day darknessсильное дневное ухудшение освещённости (за счёт метеорологи ческих явлений)
gen.be in darknessпогрузиться в темноту (linton)
gen.be in horror of darknessпанически бояться темноты
Makarov.be plunged in darknessпогрузиться в темноту
gen.be plunged in darknessпогрузиться в темноту (I dropped the candle and the room was plunged in darkness. – Я выронил свечу, и комната погрузилась в темноту. ART Vancouver)
Makarov.be plunged in sudden darknessвнезапно погрузиться в темноту
Makarov.be plunged into darknessпогрузиться в темноту
Makarov.be shrouded in darknessбыть окутанным тьмой
busin.beacon in the darknessлуч света в темноте
busin.beacon in the darknessмаяк в темноте
Makarov.black darknessкромешная тьма
Makarov.bring the light of Christianity to those who walk in darknessпринести свет христианства пребывающим во тьме
gen.cap of darknessшапка-невидимка (Anglophile)
gen.cast it into total darknessпогрузить в полную темноту (Residents of Istanbul were understandably left unsettled when a massive black cloud swept over the Turkish city and cast it into total darkness for five minutes. -- город погрузился в полную темноту coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.cavernous darknessтёмно, как в пещере
relig.chains of darknessузы адского мрака (Lena Nolte)
radioclear viewing in direct sunlight or darknessясное наблюдение при прямом солнечном свете или в темноте (Konstantin 1966)
radioclear viewing in direct sunlight or darknessотчётливое наблюдение при прямом солнечном свете или в темноте (Konstantin 1966)
radioclear viewing in direct sunlight or darknessчёткое наблюдение при прямом солнечном свете или в темноте (Konstantin 1966)
gen.close in upon smb. darkness the.mist, dusk, etc. closed in upon usна нас надвинулась темнота (и т.д.)
rhetor.come out from darkness and evilвыходить из тьмы невежества и зла (Alex_Odeychuk)
gen.complete darknessглубокая тьма
gen.complete darknessкромешная темнота
gen.complete darknessполная темнота (andrei67)
gen.concealed by the impenetrable darkness of state secrecyпокрыто непроницаемым мраком государственной тайны (raf)
navig.continual darknessполярная ночь (в высоких широтах)
gen.crescent darknessсгущающаяся тьма
transp.darkness adaptationадаптация глаза к темноте (напр. при вождении автомобиля)
met.darkness adaptationтемновая адаптация
cinemadarkness and lightсвет и мрак (Alex_Odeychuk)
lit.Darkness at Noon"Слепящая тьма" (1940, роман Артура Кёстлера)
lit.Darkness at NoonСлепящая тьма (роман Артура Кёстлера Лорина)
Makarov.darkness blinded the skyтьма окутала небо
gen.darkness brokeтемнота рассеялась
gen.darkness closed about himтьма окутала его
gen.darkness closed about himтьма поглотила его
Makarov.darkness closed down on the cityнад городом сгустилась тьма
Makarov.darkness deepensтемнота сгущается
gen.darkness descendedстемнело (we were still busy working when darkness descended Рина Грант)
poeticdarkness fellопустилась тьма (valtih1978)
Makarov.darkness fellстемнело
gen.darkness fell upon everythingвсё утонуло во тьме
gen.darkness has set inстемнело
avia.darkness hourтёмное время
avia.darkness hourтёмное время суток
meteorol.darkness hoursночное время суток
auto.darkness hoursночные часы
transp.darkness hoursтёмное время суток
auto.darkness hoursночное время
gen.darkness in my eyes, but peace in yoursв моих глаза темнота, а в твоих глазах покой (Alex_Odeychuk)
gen.darkness is gatheringсгущается тьма
gen.darkness of a colourтемнота цвета (scherfas)
pomp.darkness of imbecilityтьма неразумия (Viola4482)
gen.Darkness poured outМрак окутал всё вокруг
Makarov.darkness was creeping up as the travellers left the forestкогда путешественники вышли из лесу, смеркалось
gen.darkness which the eye cannot penetrateтьма, в которой ничего нельзя разглядеть
gen.darkness which the sight cannot penetrateтьма, в которой ничего нельзя разглядеть
meteorol.day darknessдневное ухудшение освещённости
tech.degree of darknessстепень тёмного
gen.dense darknessплотный мрак
gen.dense darknessнепроницаемая темнота
gen.dense darknessгустой мрак
gen.disappear in the darknessрастаять в темноте
gen.disappear in the darknessисчезнуть во тьме
gen.disappear into the darknessисчезнуть в темноте (AlexShu)
gen.dispel the darknessрассеять темноту
Makarov.dissipate darknessрассеять мрак
Makarov.dissipation of darknessрассеивание мрака
relig.domain of darknessвласть тьмы
relig.domain of darknessцарство тьмы
mil.during hours of darknessв тёмное время суток (Alex_Odeychuk)
tech.during the hours of darknessночью (в ночное время)
transp.during the hours of darknessв тёмное время суток (напр. езда)
tech.during the hours of darknessв ночное время
gen.during the hours of darknessв тёмное время суток (most hits MichaelBurov)
saying.education is light, ignorance is darknessучение – свёт, а неучение – тьма (CNN Alex_Odeychuk)
saying.education is light, ignorance is darknessучение – свёт, неучение – тьма (Alex_Odeychuk)
bible.term.Egyptian darknessтьма египетская
Makarov.enshrouded in darknessокутанный темнотой
gen.enshrouded in darknessпогружённый во тьму
Apollo-Soyuzentry into darknessвход в тень
Apollo-Soyuzexit from darknessвыход из тени
Makarov.feel one's way in pitch darknessидти на ощупь в кромешной темноте
gen.feral birds that love darknessзловещие птицы, любящие темноту
gen.flaky darknessгустой мрак
lit.forces of darknessсилы тьмы (Stormy)
construct.full darknessполная темнота
mil.full darkness TV ground surveillanceТВ наблюдение за наземными целями в условиях полной темноты
idiom.gathering darknessсгущающаяся тьма (serejechka)
gen.gathering darknessнаступающие сумерки (Alexander Demidov)
Makarov.get accustomed to darknessприглядеться к темноте
gen.get accustomed to the darknessоглядеться в темноте
gen.get used to darknessприглядеться к темноте
O&G, oilfield.graduation-of-darkness methodметод переменной интенсивности
gen.gross darknessсгустившаяся тьма
relig.guna of darknessгуна невежества (CBET)
gen.half darknessполутьма
Makarov.he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the woodкогда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес
gen.he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the woodкогда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес
gen.he turned the switch off and the room was plunged into darknessон повернул выключатель, и комната погрузилась в темноту
gen.Heart of DarknessСердце тьмы (Azhar.rose)
Makarov.his eyes could not penetrate the darknessон не мог ничего разглядеть в темноте
gen.his figure merged in the darknessего фигура исчезла в темноте
Makarov.his very personality is surrounded with darknessсама его личность окутана мраком неизвестности
gen.Homer's very personality is surrounded with darknessсама личность Гомера окутана мраком неизвестности
transp.hours of darknessночные часы
mil.hours of darknessтёмное время суток (Alex_Odeychuk)
Makarov.I saw a ghost light ahead of me in the darknessвпереди меня в темноте брезжил свет
Makarov.I saw a ghostly light ahead of me in the darknessвпереди меня в темноте брезжил свет
gen.if we don't set forward soon darkness will overtake usесли мы скоро не тронемся, ночь нас настигнет в пути
gen.if we don't set forward soon, darkness will overtake usесли мы сейчас не двинемся в путь, нас застигнет ночь
gen.impenetrable darknessнепроглядная тьма
gen.impenetrable darknessкромешная тьма
gen.in a shroud of darknessпод покровом тьмы
product.in darknessв тёмное время суток (Yeldar Azanbayev)
uncom.in darknessпотемну (О Супру)
dial.in darknessпотем (О)
tech.in darknessв темноте
idiom.in pitch darknessв кромешной тьме (ART Vancouver)
Игорь Мигin pitch darknessв непроглядной тьме
rhetor.in the pit of darknessв сосредоточении тьмы (Alex_Odeychuk)
rhetor.in the pit of darknessв центре тьмы (Alex_Odeychuk)
rhetor.in the pit of darknessв сердце тьмы (Alex_Odeychuk)
rhetor.in the pit of darknessв сосредоточии тьмы (Alex_Odeychuk)
gen.in total darknessв полной темноте (Bullfinch)
Makarov.inky darknessтьма кромешная
inf.inky darknessтемень несусветная (Val_Ships)
inf.inky darknessбеспросветная тьма (Val_Ships)
gen.inky darknessкромешная тьма
Makarov.intense darknessполная темнота
Makarov.interchange of light and darknessсмена света и темноты
Makarov.interchange of light and darknessчередование света и темноты
gen.it was difficult to see his face in the darknessв темноте трудно было рассмотреть его лицо
gen.it's better to light a candle than curse the darknessлучше зажечь свечу, чем проклинать темноту
media.kept in darknessвыдержанный в темноте
relig.kingdom of darknessцарство тьмы
proverbknowledge is light, ignorance is darknessученье свет, а неученье тьма
proverbknowledge is light, ignorance is darknessученье свет, неученье тьма
lit.Lie Down in Darkness"Сникаю во мгле" (1951, роман Уильяма Стайрона)
Makarov.light and darkness are only symbolically connected with life and deathсвет и тьма только символически связаны с жизнью и смертью
avia., med.light-darkness cycleцикл света-темноты
avia., med.light-darkness cycleцикл дня и ночи
avia., med.light-darkness cycleсветотемновой цикл
gen.lights tunnel the darknessлучи света пронзают ночную тьму
gen.lights were moving in the darknessв темноте мелькали огни
gen.lights were moving in the darknessв темноте мелькали огоньки
transp.Magic Sky Control system which adjusts the tint on the roadster sunroof for more sunlight or darknessсистема управления жидкокристаллической крышей родстера Magic Sky Control позволяет регулировать интенсивность освещения салона от высокой до крайне низкой степени освещения
mil.man-made darknessискусственно созданная темнота (средство геофизической войны)
Makarov.murky darknessгустой мрак
lit.nighttime darknessтемнота ночная (Alex_Odeychuk)
vulg.nymph of darknessпроститутка
psychol.obsessive dread of darknessнавязчивая боязнь темноты
obs.outer darknessтьма египетская
Gruzovikouter darknessкромешный мрак
obs.outer darknessкромешный мрак
relig.outer darknessтьма внешняя
obs.outer darknessтьма кромешная
Gruzovik, fig.outer darknessтьма египетская
Gruzovikouter darknessтьма кромешная
Gruzovikovertaken by darknessзастигнутый темнотой
gen.palpable darknessтьма кромешная
Makarov.peer into the darknessвглядываться в темноту
Makarov.peer into the darknessвглядеться в темноту
gen.perfunctory darknessрежимное отключение света (Смешинка)
gen.perfunctory darknessотключённый свет (Смешинка)
mil.periods of darknessтёмное время суток (Denis_Sakhno)
O&G, sakh.photo-electric cell with contact that opens at darknessфотоэлемент с контактом, размыкающимся при наступлении темноты
gen.pitch darknessмрак (square_25)
Игорь Мигpitch darknessтемень
gen.pitch darknessкромешная тьма (в кромешной тьме – in pitch darkness ART Vancouver)
relig.pitch darknessтьма кромешная (Lena Nolte)
obs., fig.pitch darknessкромешный мрак
Gruzovik, fig.pitch-darknessтьма египетская
transp.pitch darknessкромешная темнота
Gruzovik, fig.pitch darknessкромешный мрак
obs.pitch-darknessтьма египетская
Игорь Мигpitch darknessнепроглядная тьма
Gruzovikpitch darknessтьма египетская
gen.pitchy darknessкромешная тьма (sophistt)
poeticplunge into the darknessпогрузиться во тьму (Dark clouds of human sins will surround the planet and the world will plunge into the darkness. Soulbringer)
gen.power of darknessвласть тьмы (Ballistic)
relig.powers of darknessсилы тьмы
relig.Prince of Darknessкнязь Тьмы
gen.Prince of darknessсатана
ITPrint Darknessнасыщенность печати
gen.raven darknessбеспроглядная тьма
gen.raven-black darknessбеспроглядная тьма
logist.restrict movement to darknessдопускать перевозки исключительно в ночное время
gen.scuttle out into the darknessскрыться в темноте
archit.semi-darknessполутьма
gen.semi-darknessполумрак
Makarov.shrouded in darknessокутанный тьмой
gen.shut when darkness is setting inзакрываться с наступлением темноты (when the time comes, etc., и т.д.)
gen.shut when darkness is setting inзакрываться, когда наступает темнота (when the time comes, etc., и т.д.)
astr.sky darknessчернота ночного неба
astr.sky darknessчернота неба
Makarov.small party stole up on the bridge under the cover of darknessпод покровом тьмы маленький отряд подкрался к мосту
Makarov.solitary candle lightened the darkness of the great hallодна единственная свеча горела во мраке большого зала
gen.stare into the darknessвперить взор в темноту
gen.struggle of light against darknessборьба света с мраком (Alex_Odeychuk)
gen.struggle of light against darknessборьба добра со злом (Alex_Odeychuk)
gen.stumble through the darknessблуждать во тьме (Taras)
gen.stumble through the darknessблуждать в темноте (Taras)
relig.Stygian darknessадская темь
Makarov.Stygian darknessадский мрак
Makarov.tempest threw the room into darknessс приближением бури комната погрузилась в темноту
gen.the bombing took place during the hours of darknessбомбардировка была произведена ночью
gen.the city was plunged into darknessгород был погружён в темноту
Makarov.the city was plunged into darkness when the electricity supply was cut off in the stormкогда во время грозы отключилось электричество, город погрузился во тьму
gen.the darkness the gloom, etc. breaksтьма и т.д. рассеивается
uncom.the darkness broke awayпоутрело (Е Супру)
gen.the darkness broke awayстало светать
Makarov.the darkness closed in on usнас окутала тьма
Makarov.the darkness closed in on usнас окутала темнота
gen.the darkness deepensтемнота сгущается
gen.the darkness favoured his escapeтемнота способствовала его побегу
gen.the darkness of a subjectнеясность темы
Makarov.the darkness of clouds is the accustomed investiture of the Divine presenceтемнота – привычный покров для присутствия божественных сил
gen.the darkness of despairмрачное отчаяние
gen.the darkness of despairбезысходность отчаяния
Makarov.the darkness was so dense that the sight could not penetrate itтемнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядеть
Makarov.the darkness was so dense that the sight could not penetrate itтемнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее
gen.the darkness was so gross that it might be feltтемнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать
gen.the deeds of darknessтёмные дела
Makarov.the forces of darknessсилы тьмы
gen.the fortress was attacked under the cover of darknessкрепость атаковали под покровом темноты
Makarov.the hours of darknessночные часы
Makarov.the house was in solid darknessв доме не было ни огонька
Makarov.the house was in solid darknessдом был погружен во мрак
Makarov.the interchange of light and darknessсмена света и темноты
Makarov.the interchange of light and darknessчередование света и темноты
gen.the land of darknessцарство теней
gen.the last match sputtered out leaving us in total darknessпогасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте
gen.the light strikes through the darknessсвет пробивается сквозь темноту
lit.the Power of Darkness"Власть тьмы" (пьеса Л. Толстого)
gen.the powers of darknessтёмные силы
gen.the powers of darknessсилы тьмы
gen.the prince of darknessдьявол
gen.the prince of darknessсатана
gen.the prince of darknessкнязь мрака
gen.the prince of darknessкнязь тьмы
Makarov.the red sunset merged into darknessбагровый закат переходил в сумерки
Makarov.the red sunset merged into/with darknessбагровый закат переходил в тьму
Makarov.the red sunset merged with darknessбагровый закат переходил в сумерки
Makarov.the room was plunged into darknessкомната погрузилась во мрак
Makarov.the succession of light and darkness, the vicissitude of the seasonsсмена дня и ночи, чередование времён года
Makarov.the sun went down and darkness fellзашло солнце, и наступила ночь
Makarov.the tempest threw the room into darknessс приближением бури комната погрузилась в темноту
Makarov.the total darknessполная темнота
gen.their escape was favoured by darknessтемнота способствовала их побегу
Makarov.thick darknessнепроницаемый мрак
relig.thick darknessполная темнота
Gruzovikthick darknessбеспросветная тьма
tenn.time limit of darknessсрок наступления темноты
gen.total darknessкромешная тьма
радиоакт.total darknessполная темнота
радиоакт.total darknessабсолютная темнота
gen.total darknessкромешная темнота
sec.sys.total darkness surveillanceнаблюдение в полной темноте
Makarov.twilight merged into darknessсумерки сменились темнотой
mil.under cover of darknessпод покровом темноты (The division commander has directed that the 1st Engineer Battalion and the 1st Infantry move under cover of darkness from their present bivouacs, areas A and B, to areas C and D, beginning at 7:00 PM, 17 October)
mil.under cover of darknessпод покровом темноты
gen.under cover of darknessво тьме (Notburga)
gen.under cover of darknessпод покровом ночи (Notburga)
gen.under cover of darknessнезаметно (Notburga)
gen.under favor of the darknessпод покровом темноты
Makarov.under favour of the darknessпод покровом ночи
gen.under favour of the darknessпод покровом темноты
gen.under the cloak of darknessпод покровом темноты (Rashid29)
gen.under the cover of darknessпод покровом темноты (Mira_G)
Makarov.under the mantle of darknessпод покровом темноты
Makarov.under the shelter of darknessпод покровом темноты
Makarov.under the veil of darknessпод покровом темноты
gen.unfathomable darknessнепроницаемая мгла
gen.utter darknessабсолютная темнота
Gruzovikutter darknessбеспросветность
Gruzovikutter darknessбеспросветная тьма
meteorol.very bad day darknessочень сильное дневное ухудшение освещённости (за счёт метеорологических явлений)
gen.walk in darknessкоснеть во грехе
gen.walk in darknessходить по тьме
Makarov.walk in darknessкоснеть в невежестве или грехе
gen.walk in darknessкоснеть в невежестве
gen.walk in darknessходить во тьме
gen.walk in darknessкоснеть в грехе
gen.walk in the darknessгулять в темноте
gen.we cut on in spite of the darknessмы шли вперёд, несмотря на темноту
gen.what with the darkness and what with the fright he did not notice muchиз-за темноты и страха он мало что заметил
gen.when darkness fallsс наступлением темноты (Andrey Truhachev)
lit.While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength.Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson)
paint.w.yellowing in darknessпожелтение в темноте