English | Russian |
according to Article 4 of this Contract | согласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966) |
acquisition of right of ownership under contract | приобретение права собственности по договору |
adhere to the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
affirmation of a contract | утверждение контракта |
after conclusion of the contract | после заключения договора (Verbal agreements prior to, on or after conclusion of the contract, especially later amendments of the order, are always subject to our written confirmation in order to come into effect. This confirmation can as well be made via facsimile or data telecommunication.) |
age of legal contract | правоспособный возраст (Vadim Rouminsky) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
alteration of contract | изменение условий договора |
annulment of a contract | аннулирование контракта |
annulment of contract | аннулирование договора |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
assign the benefit of a contract to another party | передать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
assignability of contracts | возможность уступки договоров (Leonid Dzhepko) |
assignment of a contract | передача договора (ст. 392.3 ГК РФ: в случае одновременной передачи стороной всех прав и обязанностей по договору другому лицу (передача договора) к сделке по передаче соответственно применяются правила об уступке требования и о переводе долга) |
assignment of a contract | передача договора |
back out of a contract | отступать от контракта |
be agreeable to conclusion of analogous contracts | соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be in direct privity of contract with someone | находиться в прямых договорных отношениях (с кем-либо Leonid Dzhepko) |
be in direct privity of contract | находиться в непосредственно прямых договорных отношениях (виталийй) |
be of the essence of the Purchase Contract | являться основным условием Договора купли-продажи (Yeldar Azanbayev) |
be of the essence to the contract | быть существенным условием договора (Alexander Demidov) |
beginning of contract | вступление договора в силу (sankozh) |
beginning of contract | вступление в силу договора (sankozh) |
beyond the scope of this contract/agreement | выходящий за рамки настоящего договора (railwayman) |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
breach of a contract | невыполнение контракта |
breach of a contract | нарушение договора |
breach of contract | нарушение договора |
breach of contract | нарушение контракта |
breach of contract | нарушение договорных обязательств (ex-jure.ru ART Vancouver) |
breach of contract obligations | нарушение обязательств договора |
break of contract risk | риск нарушений договора (Данельян, Фархутдинов. Международный инвестиционный арбитраж Tayafenix) |
burden of contract | обязанность исполнить договор |
burden of contract | бремя исполнения договора |
cancellation of a contract | расторжение контракта |
cancellation of a contract | аннулирование контракта |
celebration of a contract | заключение договора |
celebration of contract | заключение договора |
change of contract conditions | изменение условий договора |
Code of Obligations and Contracts | Кодекс обязательственного и договорного права (Metitella) |
collateral contract of warranty | предварительный контракт о гарантии |
commitments connected with the fulfillment of this Contract | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966) |
compensation for termination of contract | отступные (при расторжении договора личного найма) |
completed parts of a contract | исполненные оформленные / завершённые части / этапы контракта (Andy) |
comply with the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
conceptual structure of a contract | понятийный аппарат договора (Leonid Dzhepko) |
conclusion and performance of contracts | договорная работа (работа по заключению и исполнению договоров yurtranslate23) |
conclusion of a contract | заключение контракта |
conclusion of contract | совершение договора |
conclusion of contracts | заключение договоров |
conclusion of new contract | заключение нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
Conditions of Contract | Условия контракта (договор строительного подряда Leonid Dzhepko) |
consideration of contract | основание договора |
consideration of contract | договорное встречное удовлетворение |
consummation of contract | окончательное исполнение |
consummation of contract | окончательное исполнение договора |
contract / agreement of purchase and sale | договор купли-продажи (WiseSnake) |
contract for assignment of claim | договор переуступки требования (Aiduza) |
contract for automotive carriage of freight | договор об автомобильной перевозке грузов |
contract for benefit of third person | договор в пользу третьего лица |
contract for carriage of cargo by air | договор о воздушной перевозке грузов |
contract for carriage of freight | договор о перевозке грузов |
contract for carriage of freight by railway | договор о железнодорожной перевозке грузов |
contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
contract for carriage of passengers | договор о перевозке пассажиров |
contract for execution of works | договор исполнения работ (Konstantin 1966) |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
contract for hire of property | договор об имущественном найме |
contract for lease of dwelling premise | договор о найме жилого помещения |
Contract for Placement of Advertisements in the Internet | Договор на размещение рекламы в сети Интернет (Konstantin 1966) |
contract for pledge of building | договор о залоге строения |
contract for provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
contract for purchase of production tooling | договор купли-продажи технологической оснастки (parfait) |
contract for State procurement of agricultural products | договор о государственной закупке сельскохозяйственной продукции |
contract for the exercise of | договору о порядке осуществления (Alexander Demidov) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
contract for the lease of | договор аренды (Alexander Demidov) |
contract for the paid rendering of services | договор возмездного оказания услуг (Muttersprachler) |
contract for the provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
Contract for the Sale of Land | договор продажи недвижимости (Australia Steve Elkanovich) |
contract for uncompensated use of property | договор о безвозмездном пользовании имуществом |
contract implied by actions of the parties). | договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk) |
contract in restraint of competition | договор об ограничении конкуренции |
contract of adhesion | договор на основе типовых условий |
contract of adhesion | договор присоединения (ст. 428 ГК РФ, в переводе К. Осакве) |
contract of affiliation | договор присоединения (ст. 428 ГК РФ в переводе ВОИС wipo.int grafleonov) |
contract of affreightment | договор фрахтования |
contract of agency | договор поручения |
contract of agency | агентский договор |
contract of assignment | договор уступки (rns123) |
contract of association | Устав (770fa) |
contract of bailment | договор складского хранения (Incognita) |
contract of beneficence | безвозмездный договор |
contract of benevolence | безвозмездный договор (Black's Law Dictionary – A contract made for the benefit of a promisee who does not give consideration to the promisor. – Also termed contract of beneficence; gratuitous agreement. алешаBG) |
contract of carriage | контракт на транспортировку |
contract of carriage | договор перевозки (A contract of carriage is a contract between a carrier of goods or passengers and the consignor, consignee or passenger. wikipedia.org Alexander Demidov) |
contract of carriage by sea | договор морской перевозки груза (Alexander Demidov) |
contract of concession of Residential Property Ownership to Individuals | договор на передачу жилья в собственность граждан (svoboda) |
contract of consignment | консигнационный договор |
contract of debt | договор займа |
contract of delivery | договор о поставке |
contract of employment | трудовое соглашение |
contract of employment | трудовой договор |
contract of exchange | договор мены (В значении, близком нашему пониманию, т.е. договор мены в отношении имущества Pooh) |
contract of exchange and barter | договор товарообмена (Право международной торговли On-Line) |
contract of factorage | договор комиссии |
contract of good faith | договор, основанный на доброй совести |
contract of guarantee | договор поручительства |
contract of hire | договор о прокате |
contract of hiring work | договор подряда |
contract of indemnity | договор гарантии |
contract of independent contractor work | договор подряда (par Khristopher Osakwe Leonid Dzhepko) |
contract of inheritance | договор о праве наследования (Nyufi) |
contract of intents | договор о намерениях, предварительный договор (договор, который порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия: количество, цену и др. Krymulya) |
contract of lease | договор аренды |
contract of mandate | мандатный договор (JuliaSun) |
contract of purchase | соглашение о продаже (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | соглашение о покупке (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | договор закупки (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | контракт на закупки (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | договор о покупке (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | контракт на закупку (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | контракт на продажу (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | договор продажи (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | договор о продаже (Andrey Truhachev) |
contract of purchase | купчая (Andrey Truhachev) |
contract of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
contract of record | договор, облечённый в публичный акт |
contract of remuneration | договор о выплате вознаграждения (см., напр., зарубежные акты в части объектов патентной охраны englishstudent) |
contract of sale | купчая (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненное трудовое соглашение (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | трудовой договор на неопределённый срок (пожизненный Andrey Truhachev) |
contract of service for life | договор пожизненного найма (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненный договор личного найма |
contract of social rent | договор социального найма (жилья snowleopard) |
contract of sublease | договор субаренды (mkirak74) |
contract of tenancy | договор имущественного найма |
contract of tenancy | договор аренды |
contract of trade | торговый договор |
contract of transformation | договор о переделке произведения |
contract of work and labor | договор подряда |
contract of work and labor | договор личного найма |
contract of work and labour | договор подряда |
contract of work and labour | договор личного найма |
contract on alienation of a thing | договор об отчуждении вещи |
contract out of the law | отменить применение закона по соглашению сторон (Andy) |
Contracts Rights of Third Parties Act of 1999 | Закон 1999 года о договорах (права третьих лиц; Великобритания Leonid Dzhepko) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
contracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York | договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йорк (Leonid Dzhepko) |
contracts of employment act | закон о работе по контрактам |
Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон о договорах / Права третьих лиц / |
Convention of Contracts | Конвенция о контрактах (MichaelBurov) |
Convention of Contracts | Конвенция о договорах (MichaelBurov) |
currency of contract | срок действия договора (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия": If any Conflict of Interest arises any time during the currency of the contract, ...) |
currency of contract | срок действия договора (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия":) |
currency of contract | валюта договора |
currency of the contract | валюта договора (Право международной торговли On-Line) |
damages for breach of a contract | компенсация за нарушение договора |
damages for breach of a contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
date of contract enforcement | дата вступления контракта в силу (Andy) |
definition of contract | выработка основных положений договора (guiselle) |
definition of contract for the sale of goods | выработка основных положений / условий торгового договора |
delivery of contract | вручение контракта (Andy) |
discharge of contract | исполнение обязательств по договору (Alexander Matytsin) |
discharge of contract | исполнение договора (Termination of a contractual obligation on court orders (via an order of discharge) or mutual agreement (see Accord And Satisfaction), or caused by breach of contract, frustration of contract, performance of contract. (businessdictionary.com) Alexander Demidov) |
dissolution of a contract | расторжение контракта |
dissolution of contract | расторжение договора |
dissolution of labour contract | расторжение трудового договора |
documents embodying the contract of carriage | документы, подтверждающие договор перевозки (uncitral.org Tayafenix) |
drafting of a contract | составление проекта контракта |
during the conclusion of new contract | при заключении нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
during the discharge of Contract | в период исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
during the term of the Contract | в течение срока действия договора (Johnny Bravo) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
effect of contract | последствия договора (liuda_3) |
enforce the terms of the contract | принуждать к выполнению требований условий договора (Ying) |
enforce the terms of the contract | обеспечить выполнение условий договора (Elina Semykina) |
equilibrium of the contract | равновесие договорных обязательств (unidroit.org Tayafenix) |
essence of contract | существенные условия договора |
essence of the contract | существенные условия договора (Право международной торговли On-Line) |
essence of the contract | суть контракта (Право международной торговли On-Line) |
estimate amount of contract | ориентировочная цена договора (sankozh) |
execution of contract | исполнение договора (kee46) |
execution of contract | совершение договора |
execution of this Contract | исполнение настоящего Договора (Konstantin 1966) |
expiry of contract | истечение срока договора (Право международной торговли On-Line) |
express terms of the contract | прямо выраженные условия договора (алешаBG) |
extension of contract | продление срока действия договора (Право международной торговли On-Line) |
for the duration of the contract term | на весь период действия договора (Alexander Demidov) |
for the entire duration of proceeding for present Contract | в течение всего срока действия настоящего договора (Konstantin 1966) |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
form of contract | форма договора |
form of labour contract | форма трудового договора |
formation of a contract | оформление договора (алешаBG) |
formation of contracts | заключение договоров |
freedom of contract | свобода вступать в договор |
freedom of contract | право заключать договоры |
freedom of contract principle | принцип свободы договора (grafleonov) |
freedom-of-contract doctrine | принцип свободы договора (Helga Tarasova) |
frustration of contract | недостижимость цели договора |
frustration of contract | отпадение смысла договора |
frustration of contract | последующая невозможность исполнения |
frustration of contract | тщетность договора |
frustration of contract | невозможность надлежащего исполнения договора |
frustration of contract | резкое и непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор |
frustration of contract | непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор (Право международной торговли On-Line) |
fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract | исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору (Konstantin 1966) |
fulfilment of conditions under the contract | выполнение условий по Договору (Konstantin 1966) |
general scope of the contract | общая сфера применения договора (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
general terms and conditions of contract | общие условия договора (Andrey Truhachev) |
general terms and conditions of contract | общие условия контракта (Andrey Truhachev) |
grounds for termination of labour contract | основание прекращения трудового договора |
handle breach of contract cases | работать со случаями нарушений договоров (proz.com agrabo) |
hirer of a contract killer | заказчик убийства (Alexander Demidov) |
impairment of contracts clause | пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства) |
implementation of this contract | ход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966) |
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in pursuance of a contract | во исполнение договора |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the course of fulfilling the contract | в ходе исполнения договора (chobotar) |
in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
in violation of a contract | в нарушение договора |
independent-work contract for processing of raw materials | договор подряда по переработке сырья |
individual contract of employment | индивидуальное трудовое соглашение (Diana7) |
initial participant of contract | первоначальный участник договора |
interpretation of contracts | интерпретация договоров |
invalidity of conditions of labour contract | недействительность условий договора о труде |
ipso facto avoidance of contract | автоматическое расторжение договора |
law of contract | договорное право |
law of contract | договорно-обязательственное право |
law of contracts | обязательственное право (Coroner_xd) |
law of quasi-contract | квазидоговорное право |
legal vetting of contracts | юридическая экспертиза контрактов, договоров (Alexander Demidov) |
liberty of contract | свобода заключать контракты (Право международной торговли On-Line) |
life of a contract | срок действия контракта |
liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа (Konstantin 1966) |
loss from non-performance of a contract | убытки вследствие невыполнения условий контракта |
loss of contract | незаключение договора (Alexander Demidov) |
making of contract | заключение контракта |
making of contract | заключение договора |
materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
memorandum of the contract | письменный документ, подтверждающий договор (алешаBG) |
money of contract | валюта договора |
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. | Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва (Валерия 555) |
negotiate the terms of a contract | определять условия договора (sankozh) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
non-payment under the provisions of the contract | невыполнение платежей, подлежащих по контракту (Michelle_Catherine) |
non-subcontracting of the Contract to third parties | передоверие этого Договора третьим лицам (Yeldar Azanbayev) |
notice of breach of contract | уведомление о нарушении (Alexander Demidov) |
notwithstanding other provisions of the Contract | независимо от иных положений Договора (Krystin) |
object of contract | предмет контракта |
obligation of contract | обязательная сила договора |
obligation of contract clause | пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства) |
on Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs | о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд |
original copy of contract | подлинник договора |
parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
party in breach of contract | сторона, нарушившая условия договора (Valerio) |
Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
perform the terms of the contract | исполнить условия контракта (The general rule is that the parties must perform precisely all the terms of the contract. ART Vancouver) |
performance of a contract | исполнение договора (Victor Parno) |
performance of contract | выполнение контракта |
performance of contract | исполнение договора |
performance time of a contract | срок исполнения договора (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov) |
period of notice of termination of a contract | срок-уведомления о расторжении контракта |
place of contract | место заключения договора |
placed by the Contractor for implementation of Contract | размещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966) |
principle of freedom of contract | принцип свободы договора (grafleonov) |
privity of contract | общий договорный интерес |
privity of contract | частный характер договорных отношений (The doctrine of privity of contract is a common law principle which provides that a contract cannot confer rights or impose obligations upon any person who is not a party to the contract.: В английском праве так называемая доктрина частного характера договорной связи (privity of contract), в принципе, даже препятствует договаривающимся сторонам в распространении прав в рамках договора на третьих лиц, за исключением отдельных форм. Международные коммерческие транзакции. Четвертое издание. Публикация ICC N 711 wikipedia.org 'More) |
privity of contract | частный характер договорной связи |
privity of contract | принцип частного характера договорной связи (The doctrine of privity of contract is a common law principle which provides that a contract cannot confer rights or impose obligations upon any person who is not a party to the contract.: В английском праве так называемая доктрина частного характера договорной связи (privity of contract), в принципе, даже препятствует договаривающимся сторонам в распространении прав в рамках договора на третьих лиц, за исключением отдельных форм. Международные коммерческие транзакции. Четвертое издание. Публикация ICC N 711 wikipedia.org 'More) |
privity of contract | наличие договорных отношений (Alexander Matytsin) |
privity of contract | недопустимость вмешательства третьих лиц в договорные отношения (доктрина; The doctrine of privity of contract is a common law principle which provides that a contract cannot confer rights nor impose its obligations upon any person who is not a party to the contract. cyruss) |
privity of contract | договорная связь |
proper law of the contract | право, свойственное договору |
proper law of the contract | право, регулирующее существо отношений сторон в договоре (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
purpose of the contract | цель соглашения (Andrey Truhachev) |
purpose of the contract | цель контракта (Andrey Truhachev) |
purpose of the contract | цель договора (Andrey Truhachev) |
range of the Contract | объём работ по контракту (Andy) |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
remedies for breach of contract | средства правовой защиты в случае нарушения договора (uncitral.org Tayafenix) |
rendering of services under the Contract | оказание услуг по Договору (Konstantin 1966) |
renewal of a contract | продление срока действия договора |
renewal of a contract | возобновление договора |
renewal of contract | возобновление договора |
repudiation of a contract | отказ от исполнения договора (на основании заявления о том, что он не заключён, that it does not exist Kovrigin) |
repudiation of contract | отказ от исполнения договора (Alexander Demidov) |
repudiation of contract | отказ сторон от исполнения договора (Alexander Demidov) |
repudiation of the contract | отказ от контракта |
rescission of a contract | аннулирование контракта |
rescission of a contract | признание договора недействительным |
rescission of a contract | расторжение контракта |
rescission of a contract | прекращение действия договора |
Restatement of the law of contracts | частная кодификация договорно-обязательственного права (из работы М.М. Агаркова Sonetka) |
right to refuse of the renewal of contract | право на отказ от заключения договора на новый срок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
sanctity of contracts | ненарушаемость договора |
sanctity of contracts | ненарушаемость договоров |
shall form an integral part of the Contract | является неотъемлемой частью договора (Nuraishat) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
side of contract | обязательства по договору (одной из сторон: The harmed party may sue for damages but is not relieved of its side of the contract sankozh) |
Significant conditions of the contract | Существенные условия договора (Christopher Osawke, Russian Civil Code. Parts 13 Annafrv) |
signing of a contract | подписание контракта |
situs of contract | связь договора с определённой правовой системой |
situs of contract | место прикрепления договора |
special provisions of contract/agreement | особые условия договора (Eugenia Shevchenko) |
stability of contract | стабильность условий договора (Leonid Dzhepko) |
standard form of building contract | стандартная форма строительного контракта |
statement of works under the contract | порядок оказания услуг по договору (Konstantin 1966) |
subject matter of a contract | предмет договора (item + consideration Alexander Demidov) |
subject matter of the contract | предмет договора (Leonid Dzhepko) |
subject matter of the contract | предмет контракта (the ‘subject matter'of the contract means the deal the contract is designed to put into effect... LE2 Alexander Demidov) |
subject of a rider to the present contract | предмет приложения к договору (Andy) |
subject of the contract | предмет договора (Vladimir Shevchuk) |
subject of the contract | предмет контракта (Vladimir Shevchuk) |
subscription of Addendum to this Contract | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
suite of contracts | пакет контрактов (Moonranger) |
survival of contract | продолжение действия договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
term of contract | срок исполнения договора |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
termination of a contract | расторжение договора (Irina Verbitskaya) |
termination of employment contract | расторжение трудового договора (Anthony8) |
termination of labour contract | прекращение трудового договора |
terms of contract no less favorable | условия договора, не менее благоприятные (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the dissolution of contract and the compensation of damages | расторжения договора и возмещения убытков (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the final provisions of the Contract | заключительные положения договора (Алесь) |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the purpose of this contract is | настоящий договор преследует цель |
the purpose of this contract is | целью настоящего договора является |
the purpose of this contract is | настоящий договор имеет целью |
the scope of liability of the Contractor under this Contract | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Liliash) |
theory of social contract | теория общественного договора |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
timely and due performance of works under the contract | своевременное и надлежащее выполнение работ по договору (Konstantin 1966) |
total amount of the contract | общая стоимость контракта (Andrey Truhachev) |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (yuriy_ageev) |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Inchionette) |
under the conditions and rules of the Contract | при выполнении Условий и правил Договора (Maxym) |
under the provisions of the contract | согласно положениям контракта (Vladimir Shevchuk) |
unilateral repudiation of obligations under the Contract | односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору (Лео) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts | Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах (Tayafenix) |
upon expiration of a contract | по окончании договора (VLZ_58) |
upon maturity of a contract | по окончании договора (VLZ_58) |
upon the expiration of the contract term | по истечении срока действия договора (Alexander Demidov) |
upon the expiry or termination of a contract | по окончании срока действия договора или в случае его расторжения (Alexander Demidov) |
value of the contract | стоимость контракта (Право международной торговли On-Line) |
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |
violation of contract | нарушение договора |
warranty of authority to enter into contract | гарантия полномочий для вступления в контракт (oVoD) |
yield to the terms of a contract | согласиться в условиями договора |
yield to the terms of a contract | согласиться с условиями договора |