English | Russian |
a contract that obliges the guarantor either to put predefined minimum amounts of inputs at a fixed price for a specific period, or to pay for the shortfall | контракт типа "клади или плати" (MichaelBurov) |
a contract that obliges the guarantor either to put predefined minimum amounts of inputs at a fixed price for a specific period, or to pay for the shortfall | клади или плати (MichaelBurov) |
absolute contract of sale | безусловный договор купли-продажи (алешаBG) |
according to the conditions of the contract | в соответствии с условиями контракта (Soulbringer) |
according to the requirements of the contract | в соответствии с условиями контракта (Soulbringer) |
action for breach of contract | иск о нарушении договора |
actions for breach of contract | иск о нарушении договора |
affirmation of contract | утверждение контракта |
after effective date of contract | после даты вступления договора в силу (Johnny Bravo) |
All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
alter the terms of contract | изменить условия контракта (Andrey Truhachev) |
alter the terms of contract | изменять условия контракта (Andrey Truhachev) |
alter the terms of contract | менять условия контракта (Andrey Truhachev) |
alter the terms of contract | менять условия договора (Andrey Truhachev) |
alter the terms of contract | менять положения контракта (Andrey Truhachev) |
alter the terms of contract | изменять положения договора (Andrey Truhachev) |
and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ (Ying) |
annulment of contract | аннулирование контракта |
any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
arising out of or in connection with the present contract | возникающий из настоящего контракта или в связи с ним (предложение из пункта контракта Soulbringer) |
arrive at the true terms of the contract | установить действительные условия договора (алешаBG) |
as of the date of signing the contract | на дату подписания контракта (Soulbringer) |
avoidance of contract | аннулирование контракта |
basis for the rescission of the contract | основание для расторжения договора (Soulbringer) |
be an integral part of the contract | быть неотъемлемой частью контракта |
breach of contract | невыполнение контракта |
breach of the contract | нарушение договора |
cancellation of contract | аннулирование контракта |
clause of a contract | пункт договора (Johnny Bravo) |
commercial part of the contract | коммерческая часть контракта |
commit a gross break of obligations under the contract | серьёзно нарушать обязательства по контракту |
compensation for termination of a contract | отступные деньги |
conclusion of contract | заключение контракта |
construction of the contract | толкование договора |
contract for carriage of passengers | контракт на перевозку пассажиров |
contract for lease of property | договор имущественного найма |
contract for purchasing of goods | контракт на закупку товара (Soulbringer) |
contract for rendering of services | договор оказания услуг (VanillaField) |
contract for the sale of goods | договор купли-продажи товаров (алешаBG) |
contract for the supply of products | контракт на поставку продукции |
contract in restraint of trade | договор об ограничении конкуренции |
contract of affreightment | договор о фрахтовании |
contract of affreightment | договор о морской перевозке |
contract of apprenticeship | договор на обучение |
contract of carriage | контракт на перевозку |
contract of delegation | договор поручения (saga-pretender) |
contract of delivery | контракт на поставку |
contract of employment | договор о найме |
contract of hire | контракт о прокате |
contract of hire | договор о найме |
contract of indemnity | договор гарантии от убытков |
contract of limited duration | договор с ограниченным сроком действия |
contract of mutual insurance | договор о взаимном страховании |
contract of partnership | договор о партнёрстве |
contract of purchase | договор купли- продажи |
contract of purchase | договор купли-продажи |
contract of sale | договор купли-продажи |
contract of sea carriage | договор морской перевозки |
contract of service | договор о сроках и условиях работы служащего |
contract of the same type | однородный контракт (Ruslan_Medetov) |
contract on the management of the organization | договор на управление организацией (из англоязычного первоисточника Clint Ruin) |
contract out of | освобождаться от обязательств |
contract where time is of the essence | контракт, для которого время является существенно важным |
Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Материал из Википедии – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года) – многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. Rori) |
coordination of contracts | согласование контрактов (chobotar) |
course of the implementation of a contract | ход выполнения контракта |
currency of a contract | валюта контракта |
damages for breach of contract | компенсация за нарушение договора |
damages for breach of contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
date of contract signing | дата подписания договора (Johnny Bravo) |
date of signing the contract | дата подписания договора (Johnny Bravo) |
determination of contract | прекращение действия договора |
discharge of a contract | прекращение обязательств из договора |
discuss the length of the contract | обсуждать продолжительность действия контракта |
documentation of contract | контрактная документация (igisheva) |
documents of contract | контрактная документация (igisheva) |
during the period of validity of the present contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
during the validity of this contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
during the validity period of the present contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
early termination of contract | досрочное расторжение договора (Sukhopleschenko) |
effect of contract | действие договора (igisheva) |
effective date of contract | время вступления контракта в силу |
execution copy of the contract | исполнительный экземпляр контракта (MichaelBurov) |
execution copy of the contract | утверждённый договор (MichaelBurov) |
execution copy of the contract | утверждённый контракт (MichaelBurov) |
execution of the contract | заключение договора (MichaelBurov) |
execution of the contract | заключение контракта (MichaelBurov) |
execution of the contract | окончательное подписание контракта / договора (MichaelBurov) |
expiry of contract | истечение срока действия договора |
for the purposes of this contract | применительно к настоящему договору (ssn) |
foregoing clause of the contract | упомянутая выше статья контракта |
form of contract | формуляр (Johnny Bravo) |
formation of a contract | составление договора (felog) |
from the date of the contract conclusion | с даты заключения контракта (Soulbringer) |
from the moment of signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (Johnny Bravo) |
fulfill the provision of the contract | выполнить условие контракта (Soulbringer) |
fulfilment of the terms of the contract | выполнение условий договора (алешаBG) |
goods of the contracts description | товары, соответствующие описанию в договоре (алешаBG) |
history of the contract | история становления договора (Johnny Bravo) |
in violation of contract | в нарушение контракта |
integral part of the contract | неотъемлемая часть контракта |
integral part of the contract | неотъемлемая часть договора |
interpretation of a contract | толкование контракта |
letter of contract authorization | письмо о подтверждении контракта (bigmaxus) |
Letter of Credit Facility Contract with post-financing | договора на специальное аккредитивное обслуживание с постфинансированием (Johnny Bravo) |
long-standing systematic failure to meet terms of contract | длительное систематическое неисполнение условий контракта |
long-standing systematic failure to meet terms of contract | длительное систематическое неисполнение условий контракта (из текста письма-претензии Екатерина Диденко) |
look through the wording of the contract | ознакомиться с текстом контракта (Soulbringer) |
loss from nonperformance of a contract | убытки вследствие невыполнения условий контракта |
loss of contract | упущенный договор (igisheva) |
loss of contract | упущенный контракт (igisheva) |
loss of contract | упущенный заказ (igisheva) |
loss of contract | неполученный заказ (igisheva) |
loss of contract | незаключённый договор (igisheva) |
loss of contract | незаключение контракта (dimock) |
material breach of contract | существенное нарушение договора |
modification of contract | изменение договора (ksuh) |
non-execution of a contract | неисполнение контракта |
notice of public works contract | извещение о контракте на общественные работы |
nullity of contract | недействительность договора |
Office of Federal Contract Compliance Programs | Управление программ по соблюдению федерального контрактного права (Гера) |
on the date of signing this contract | на момент подписания настоящего договора (Johnny Bravo) |
outstanding part of the contract | нереализованная часть контракта (ADENYUR) |
period of notice of termination of contract | срок уведомления о расторжении контракта |
period of the contract | срок действия договора (Johnny Bravo) |
place of performance of contract | место исполнения договора |
preamble of a contract | преамбула к контракту (Soulbringer) |
Price and Total Value of the Contract | Цена и общая сумма по договору (Johnny Bravo) |
Price and Total Value of the Contract | Цена и общая сумма контракта (Johnny Bravo) |
Price and value of the contract | Цена и общая сумма контракта (как статья договора Soulbringer) |
principal of contract | непосредственная сторона договора |
proper performance of contract | надлежащее выполнение контракта |
provisions of a contract | положения договора (Johnny Bravo) |
ratification of contract | ратификация договора |
reality of contract | подлинность контракта |
reduce the number of specialists under the contract | сократить количество специалистов по контракту |
refusal to perform/renunciation of contract | отказ от исполнения договора (Refusal to perform/renunciation Where a party declares an unequivocal intention to abandon further performance of the contract, or an intention not to perform some essential aspect of the contract, the innocent party is entitled to treat himself as discharged from further performance. Not every declaration of non-performance is a repudiatory breach. Sometimes a party will refuse to perform some, rather than all, of its contractual obligations or indicates that he will only perform them in a particular manner. In determining whether the breach is repudiatory the court will consider whether the non-performance amounts to a breach of condition or deprives the innocent party of substantially the whole benefit of the contract (see below). A declaration of non-performance can be either an express refusal to perform or it can be inferred from the party's conduct if he behaves in a manner which would lead a reasonable person to conclude that he has no intention of fulfilling his obligations.10 If a party threatens non-performance prior to the time fixed for performance, this is known as anticipatory breach. Moonranger) |
register of contracts | реестр договоров (Glebson) |
registration of contracts | регистрация контрактов (chobotar) |
remedies for breach of contract | средства судебной защиты при нарушении договора |
renewal of contract | продление срока действия договора |
rescind a contract of sale | аннулировать торговый договор |
rescission of contract | признание договора недействительным |
rescission of contract | расторжение контракта |
rescission of contract | аннулирование контракта |
rescission of contract | прекращение действия договора |
revival of a contract | новация договора |
revival of a contract | возобновление контракта |
secure the fulfillment of the contract | гарантировать выполнение контракта |
signing of contract | подписание контракта |
smooth running of contracts | чёткое исполнение договоров (translator911) |
standard form of contract | типовой договор (Johnny Bravo) |
subject matter of contract | предмет договора (the Purchaser is desirous of acquiring from the Vendor the Goods which form the subject-matter of this contract . . .LE2 Alexander Demidov) |
subject of contract | предмет договора (dimock) |
supplement of contract | дополнение к контракту |
suspension of fulfillment of the contract | приостановление выполнения контракта |
technical part of the contract | техническая часть контракта |
tendering of contracts | подрядные торги (Andrey Truhachev) |
term of a contract | срок исполнения контракта |
term of contract | условие контракта |
termination of a contract | аннулирование контракта |
termination of a contract | расторжение контракта |
termination of a contract | прекращение действия контракта |
termination of contract | расторжение контракта |
termination of contract | аннулирование контракта |
termination of the contract | прекращение действия договора (Rori) |
terms of contract | условия договора |
terms of the contract | условия контракта |
the main expenditures will be for renewal of the current contracts and for execution of only a few new contracts. | основные расходы связаны с продлением срока действия текущих контрактов и выполнением лишь нескольких новых контрактов |
the russian version of the present contract is binding | в случае разногласия в интерпретации русский вариант считать основным (dimock) |
this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
time of performance of a contract | срок исполнения договора |
time of performance of contract | срок исполнения договора |
total price of the contract | полная цена контракта |
total price of the contract | полная стоимость контракта |
total value of the contract | полная цена контракта |
total value of the contract | полная стоимость контракта |
type of contract | тип контракта |
under the terms of contract | по условиям контракта |
under the terms of contract | согласно условиям контракта |
upon expiry of the contract | по истечении срока договора (Lena Nolte) |
upon expiry of the contract | по истечении срока действия настоящего договора (Johnny Bravo) |
upon prior to the signing of the contract | до подписания, перед подписанием контракта (pivoine) |
validity term of the contract | период действия договора (Zukrynka) |
wording of contract | формулировка контракта |