English | Russian |
a company duly organized and existing under the laws of | юридическое лицо по законодательству (4uzhoj) |
a company established and existing under the laws of | юридическое лицо по законодательству (OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant, a company established and existing under the laws of Russian Federation. 4uzhoj) |
a company established and existing under the laws of the Russian Federation | юридическое лицо по законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966) |
a company incorporated under the laws of | юридическое лицо по законодательству (встречается множество вариаций: incorporated, formed, registered, established, organised и т.п. 4uzhoj) |
a company limited by shares, not being a private company | компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией (Andrew052) |
a company organized and existing under the laws of | общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством ('More) |
a company organized and existing under the laws of | компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством ('More) |
abbreviated company name | сокращённое наименование компании (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
authorized to bind the company to terms | с правом вступать в договорные обязательства от имени компании (о представителе компании schnuller) |
Bankruptcy and Company Winding-up Reports | сборник решений по делам о банкротстве и ликвидации компаний (с 1918 г.) |
Beverly-Killea Limited Liability Company Act | Закон о компаниях с ограниченной ответственностью Беверли-Киллеа (законодательство штата Калифорния (США) Leonid Dzhepko) |
Certificate has been deposited at the Company's Registered Office | Сертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
company accession | сделка присоединение хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company accession | присоединение хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
Company Acting General Director | Исполняющим обязанности генерального директора (ROGER YOUNG) |
company by-law | устав акционерной компании (tavost) |
company car | служебный автомобиль (Leonid Dzhepko) |
company constituted under civil law | простое товарищество (GbR Andrey Truhachev) |
company constituted under civil law | общество гражданского права (Andrey Truhachev) |
company division | разделение хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company division | сделка разделения хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company division | сделка разделения общества (Alexander Matytsin) |
company duly incorporated and existing under the laws of | см. a company established and existing under the laws of (4uzhoj) |
company duly incorporated and organized under the laws of | см. a company established and existing under the laws of (4uzhoj) |
company duration | срок действия общества (встретилось в переводе Jenny1801) |
company engaged in foreign trade | субъект внешней торговли (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
company establishment | создание компании (ad_notam) |
company extract | выписка из реестра (юридических лиц / компаний 4uzhoj) |
company form | форма компании |
company formation | образование юридического лица (UK; They frequently work for Cornhill, a company formation agency run in London by Mark Lance. TG Alexander Demidov) |
company in rehabilitation | компания в состоянии санации (в состоянии финансового оздоровления (после возбуждения дела о банкротстве) Alex_Odeychuk) |
company in the gig economy | коммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам (по договорам подряда и возмездного оказания услуг theguardian.com Alex_Odeychuk) |
company income tax | подоходный налог на компанию |
company incorporated under the laws of | страна регистрации ___-___ (Butterfly812) |
company incorporated under the laws of | страна регистрации - (Butterfly812) |
company law | законодательство о хозяйственных обществах (Alexander Matytsin) |
company law | право, регулирующее деятельность акционерных компаний |
company law | корпоративное право (Palatash) |
company law | право, регулирующее деятельность акционерных обществ (Право международной торговли On-Line) |
Company Law | Федеральный закон "Об акционерных обществах" (Dorian Roman) |
company lawyer | адвокат компании |
company legislation | законодательство, регулирующее деятельность акционерных компаний |
company limited by guarantee | компания с ответственностью, ограниченной гарантией (Olga47) |
company limited by guarantee | компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах |
company limited by guarantee | неприбыльная организация с образованием юридического лица (4uzhoj) |
company limited by shares | компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций |
company limited by shares | хозяйственное общество с ограниченной ответственностью участников (т.е. в пределах принадлежащих им долей участия (акций) Alexander Matytsin) |
company limited by shares | компания с ответственностью, ограниченной акциями (Andrew052) |
company listed in a regulated market | компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 (Andrew052) |
company logo | символика компании (Jenny1801) |
company member | участник общества (в ООО Elina Semykina) |
company merger | сделка слияния обществ (Alexander Matytsin) |
company merger | слияние хозяйственных обществ (Alexander Matytsin) |
Company Merger | Присоединение общества (legal500.com Elina Semykina) |
company merger | сделка слияния хозяйственных обществ (Alexander Matytsin) |
company merger | слияние обществ (Alexander Matytsin) |
company name | наименование предприятия (Lialia03) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
company officer | служащий компании (частной) |
company official | должностное лицо компании |
company organised and existing under the laws of | компания, основанная и действующая на основании (Наталья Dina_ZR) |
company organized under the laws of | компания, учреждённая по законодательству (Elina Semykina) |
company premises | площадь, которой владеет компания |
company promoter | учредитель компании |
company reconstruction | реорганизация компании (Анна Ф) |
company reconstruction | изменение структуры компании (Анна Ф) |
company register | реестр компаний |
Company Register of the Republic of Latvia | Регистр предприятий Латвийской Республики (xltr) |
company reorganisation | сделка реорганизации общества (Alexander Matytsin) |
company reorganisation | сделка реорганизации хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company reorganisation | реорганизация хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company reorganisation | реорганизация общества (Alexander Matytsin) |
company reorganization | реорганизация хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company reorganization | сделка реорганизации общества (Alexander Matytsin) |
company reorganization | сделка реорганизации хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company reorganization | реорганизация общества (Alexander Matytsin) |
company's accreditation status | статус аккредитования компании (Konstantin 1966) |
Company's Act | выписка из торгового реестра (так его называют в Британии femistoklus) |
company's governing body | орган управления предприятия (Alex_Odeychuk) |
company's home base | государство, на территории которого находится и праву которого подчиняется юридическое лицо (Viernes) |
company's home base | страна создания юридического лица (Viernes) |
company's industry | отраслевая принадлежность компании (Leonid Dzhepko) |
company's legal status | правовое положение общества (makwaft) |
company's registered office | юридический адрес коммерческой организации (CNN Alex_Odeychuk) |
company's registered office | юридический адрес предприятия (CNN Alex_Odeychuk) |
company's registrar | регистратор общества (Andrew052) |
company's sole shareholder | Единственный акционер компании (ROGER YOUNG) |
company search | документ по результатам поиска (в Реестре компаний (Кипр) fairdinkum2016) |
company separation | сделка выделения хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company separation | выделение хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company separation | сделка выделения общества (Alexander Matytsin) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Company Spin-Off | Выделение общества (legal500.com Elina Semykina) |
Company Split-Up | Разделение общества (legal500.com Elina Semykina) |
company spying | шпионаж в бизнесе |
company tax | налог на доходы компании |
company taxation | налогообложение компаний |
company transformation | преобразование хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company transformation | сделка преобразования хозяйственного общества (Alexander Matytsin) |
company transformation | сделка преобразования общества (Alexander Matytsin) |
company type | организационно-правовая форма (UK sankozh) |
company value | стоимость компании (Leonid Dzhepko) |
company visit | инспекция предприятия (Kovrigin) |
defend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: | защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущерба (MichaelBurov) |
engaged by the Company to do something | обязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC) |
foreign company code | КИО (Eoghan Connolly) |
foreign company code | код иностранной организации (Eoghan Connolly) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
Information about the register-keeper of the joint stock company's shareholders | Сведения о держателе реестра акционеров акционерного общества (Konstantin 1966) |
inter-company loans | внутрикорпоративные займы (Leonid Dzhepko) |
legal company name | юридическое наименование компании (Please specify the Legal Company Name. Translation.kid) |
limited liability company agreement | соглашение участников компании с ограниченной ответственностью (aka operating agreement 'More) |
National Company Law Tribunal | Национальный трибунал по делам компаний (The National Company Law Tribunal (NCLT) is a quasi-judicial body in India that adjudicates issues relating to companies in India. vatnik) |
non-public joint stock company, NJSC | НАО (непубличное открытое акционерное общество JAN72) |
NYSE Listed Company Guide | Руководство Нью-Йоркской фондовой биржи для листингующихся компаний (Glomus Caroticum) |
off the company's premises | вне компании (Alexander Demidov) |
on the company's letterhead | на фирменном бланке (linkin64) |
participation interests in the company's authorized capital | доли в уставном капитале компании (ООО Elina Semykina) |
Pledge and striking off the register of the Company's vehicles | залог и снятие с учёта транспортных средств Компании (один из пунктов доверенности Serge1985) |
private company limited by guarantee | частная компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах (petkutinkalina) |
private company limited by shares | закрытая компания с ограниченной ответственностью (... EVA) |
private company limited by shares | частная акционерная компания (Leonid Dzhepko) |
private company with limited liability | Акционерное Общество Закрытого Типа (английское соответствие голландскому B.V. Zamatewski) |
privated company limited by shares | ЧАКОО (Igor Kondrashkin) |
public company limited by shares | открытая компания с ограниченной ответственностью (... EVA) |
Public Utility Holding Company Act | Закон о холдинговых компаниях в коммунальном хозяйстве (закон США 1935 года Leonid Dzhepko) |
raise the question of the company's future | ставить вопрос о дальнейшей судьбе компании (Leonid Dzhepko) |
recorded on the Company's balance sheet | учитываться на самостоятельном балансе Общества (Elina Semykina) |
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities | представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
revocation of company accreditation | отзыв аккредитования компании (Konstantin 1966) |
seal showing full company name | печать, содержащая полное фирменное наименование (triumfov) |
seek whatever steps to the effectuation of the Company's objects | принимать любые меры для осуществления целей компании (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
shall affirm the company to any binding legal contract | вправе подписывать от имени компании любые договора (Andy) |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
shift the company's legal home | изменить юридический адрес коммерческой организации (CNN Alex_Odeychuk) |
ship company member | член экипажа судна (Alexander Demidov) |
Stock Exchange Company Announcements Office | Управление заявлений компаний Лондонской фондовой биржи (Leonid Dzhepko) |
strip the company of its assets | выводить активы из компании (Leonid Dzhepko) |
suspension of company accreditation | приостановление аккредитования компании (Konstantin 1966) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Company shall have a perpetual life | общество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
this company is easy to deal with | с этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko) |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
Trade and Company Register | Единый государственный реестр хозяйствующих субъектов (Alexander Matytsin) |
trust and company service providers | юридические фирмы по доверительному управлению, регистрации и административному обслуживанию коммерческих организаций (Alex_Odeychuk) |
using the company details provided | по указанным реквизитам (Elina Semykina) |
votes held by the company member | голоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina) |
voting rights vested in the company's shares | права голоса, закреплённые за акциями общества (gennier) |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |