Subject | English | Russian |
gen. | a cock's comb | петуший гребешок |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в беде любой выход хорош |
obs. | by cock's body! | ей-богу (Bobrovska) |
obs. | by cock's body! | Боже мой! (Bobrovska) |
obs. | by cock's body! | клянусь Богом! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
obs. | by cock's bones | ей-Богу (эвф. Bobrovska) |
obs. | by cock's bones | клянусь Богом (эвф. Bobrovska) |
obs. | by cock's wounds | ей-Богу (эвф. Bobrovska) |
obs. | by cock's wounds | клянусь Богом (эвф. Bobrovska) |
gen. | cock’s | петуший |
fig. | cock's-comb | хлыщ |
construct. | cock's comb | зубчатая пластинка для отделки обломов |
bot. | Cock's comb | целозия серебристая (Celosia argentea L. lavazza) |
med. | cock's comb | петушиный гребень |
bot. | cock's-comb | петуший гребешок |
forestr. | cock's comb | зубчатый захват цепи |
Gruzovik, anat. | cock's comb | петуший гребень |
bot. | cock's comb | петуший гребень |
fig. | cock's-comb | фат |
win.tast. | cock's eye | розовато-оранжевый цвет (розовых вин) |
gen. | cock's-foot | ежа сборная (Dactylis glomerata) |
agric. | cock's foot | ежа обыкновенная |
agric. | cock's foot | ежа скученная |
agric. | cock's foot | ежа сборная |
forestr. | cock's foot | сборная ежа (Dactylus glomerata L.) |
gen. | cock's foot | сборная ежа |
bot., Makarov. | cock's-foot grass | ежа сборная (Dactylis glomerata) |
bot., Makarov. | cock's-head | эспарцет виколистный (Onobrychis viciaefolia) |
bot., Makarov. | cock's-head | эспарцет петушья голова (Onobrychis caput-galli) |
bot., Makarov. | cock's-head | эспарцет посевной (Onobrychis viciaefolia) |
bot., Makarov. | cock's-head | эспарцет обыкновенный (Onobrychis viciaefolia) |
gen. | cock's head | эспарцет |
biol. | cock's-head | астрагал датский (Astragalus danicus) |
gen. | cock's-head | сладкая дятлина (растение) |
gen. | cock's-head | эспарцет (Onobrychis caput-galli) |
gen. | cock's-tread | зародыш в яйце |
proverb | it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
proverb | it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
proverb | it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
vulg. | rat's cocks | выражение крайнего неудовольствия |
Makarov. | the cock's shrill clarion | пронзительный крик петуха |
gen. | the cock's shrill clarion | пронзительный крик петуха |