English | Russian |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | не замочив ног, не искупаешься |
a cat in gloves catches no mice | под лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk) |
a cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь рыбку из пруда |
a close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
A close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote. WiseSnake) |
a close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
a closed mouth catches no flies | слово – серебро, молчание – золото (Anglophile) |
a closed mouth catches no flies | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
a closed mouth catches no flies | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
a closed mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит |
a closed mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетит муха |
a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar | на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса |
a drowning man catches at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man catches at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
a drowning man will catch at a straw | кто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
an early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься |
cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
catch at | поймать себя (на мысли, на желании, пр.; something) |
catch at | ловить себя (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something) |
catch one's breath | переводить дыхание |
catch one's breath | переводить дух |
catch one's eye | броситься в глаза |
catch one's eye | кому бросаться в глаза |
catch the bear before you sell his skin | прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | цыплят по осени считают |
close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит |
close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха |
close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (смысл: молчание глупостей не делает) |
drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку схватится |
early bird catches worm | кто смел, тот и съел (Boris Gorelik) |
either you catch a fish and eat it, or you beat it | либо рыбку съесть, либо на мель сесть |
first catch your hare | сперва поймай зайца |
first catch your hare | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца) |
first catch your hare | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
first catch your hare | не дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile) |
first catch your hare | цыплят по осени считают (then cook him) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
give a lark to catch a kite | променять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
Good bait catches fine fish | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | как подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сладкое все падки (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
harm watch, harm catch | будешь лихо караулить – лихо и подхватишь |
harm watch, harm catch | за худым пойдёшь-худое найдёшь (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
harm watch, harm catch | за недобрым пойдёшь-на беду набредёшь (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
harm watch, harm catch | за худым пойдёшь – худое и найдёшь |
harm watch, harm catch | за худым пойдешь – худое найдешь |
harm watch, harm catch | за недобрым пойдешь – на беду набредёшь |
harm watch, harm catch | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
harm watch, harm catch | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
he that mischief hatches, mischief catches | отзовутся кошке мышкины слёзки |
he that mischief hatches, mischief catches | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
he that mischief hatches, mischief catches | не не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
he that mischief hatches, mischief catches | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he that mischief hatches, mischief catches | не как аукнется, так и откликнется |
he that mischief hatches, mischief catches | что посеешь, то и пожнёшь |
he that mischief hatches, mischief catches | кто вынашивает в сердце зло, зло и получает |
he that mischief hatches, mischief catches | отольются кошке мышкины слёзки |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
honey catches more flies than vinegar | доброе слово и кошке приятно |
if the sky fall we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls, we shall catch larks | если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
if you run after two hares, you will catch neither | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it is the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it takes a thief to catch a thief | вор у вора дубинку украл |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
it's the early bird that catches the worm | ранней птичке первый червяк |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
Old age is liable to catch up on you | Старость не радость (makhno) |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
salt the cow to catch the calf | окольный путь часто короче прямого |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | поймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает) |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
set the tortoise to catch the hare | сварить из топора суп |
set the tortoise to catch the hare | заставить свинью кричать петухом |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
the early bird catches the worm | какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
the early bird catches the worm | кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
the early bird catches the worm | рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому бог даёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
the early bird catches the worm | ранняя птичка ловит червя |
the early bird catches the worm | ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает |
the foremost dog may catch the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the foremost dog may catches the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the net of the sleeper catches fish. | Солдат спит – служба идёт (rsdn.org) |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
throw a sprat to catch a mackarel | рискнуть малым ради большого (kozelski) |
throw a sprat to catch a mackerel | пожертвовать малым ради большего |
throw out a minnow to catch a whole | рискнуть малым ради большего |
throw out a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большего |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you catch more flies with honey than with vinegar | ласковый телёнок двух маток сосёт |
you don't catch old birds with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |