Subject | English | Russian |
patents. | are namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node | являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узлом (Крепыш) |
Makarov. | as far as this but no further | до сих пор и не дальше |
rhetor. | assertions that feel true but have no basis in fact | утверждения, которые выглядят правдоподобно, но не основываются на фактах (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | audience was large, but there was no crowd | публики было много, но давки не было |
gen. | Betty wants Freddy but Freddy is no longer ready | не идёт Федора за Егора, а и пошла бы Федора за Егора, да Егор не берет (lop20) |
busin. | big hat but no cattle | без активных действий |
scient. | but all this does not mean that there is no regularity in | но всё это не означает, что нет системы в |
gen. | but for no longer than 30 days | но на срок не более 30 дней (witness) |
law | but for no more than for | но не более чем на (шесть месяцев; six months NaNa*) |
gen. | but it has happened – and there is no disputing its logic | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно |
gen. | but me no buts | пожалуйста, без но |
gen. | but me no buts | прошу без возражений |
gen. | but me no buts | без всяких "но" (Anglophile) |
gen. | but me no buts | без возражений |
gen. | but me no buts! | без возражений! |
gen. | but me no buts | никаких "но" |
gen. | but no | ан нет |
Gruzovik | but no | так нет |
gen. | but no arguments | без никаких (Interex) |
inf. | but no fibbing, mind | только, чур, не врать (Technical) |
construct. | but no later than 2 calendar days after finding any defects | но не позже чем через 2 дня дня после обнаружения какого-либо дефекта (elena.kazan) |
math. | but no more | но не больше |
gen. | but no more than that | но не более того (boggler) |
gen. | but on no more than an annual basis | но не чаще одного раза в год (tvkondor) |
Makarov. | but that he was an accessory to the crime no human being could doubt | ни у кого не возникало сомнения в том, что он является соучастником преступления |
Makarov. | but that rejection is no stopper to my suit | но этот отказ не заставит меня забыть об иске |
gen. | but there is no guarantee | но не факт (dimakan) |
rhetor. | but to no avail | но безуспешно (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | but to no avail | но это оказалось бесполезным (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | but to no avail | но бесполезно (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад |
Makarov. | caution is no doubt a virtue, but don't run it into the ground | осмотрительность, конечно, добродетель, но не надо так с ней перебарщивать |
idiom. | close, but no banana | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
idiom. | close, but no banana | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
inf. | close, but no cigar | похоже, но мимо (Alexander Matytsin) |
ironic. | close but no cigar | близко, но мимо (тж. nice try but no cigar Голуб) |
idiom. | close, but no cigar | почти в яблочко (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try Taras) |
idiom. | close, but no cigar | почти (Taras) |
humor. | close but no cigar | недотягивать (ART Vancouver) |
idiom. | close, but no cigar | ах, почти (Taras) |
idiom. | close, but no cigar | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
humor. | close but no cigar | немного недотягивает (ART Vancouver) |
inf. | close, but no cigar | похоже, но не совсем (Alexander Matytsin) |
gen. | close but no cigar | чуть-чуть не считается (Anglophile) |
Makarov. | differences were papered over but by no means were they fully resolved | различия были стёрты, но ни в коем случае не исчезли |
proverb | every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
gen. | everyone felt sorry for him, but no one helped him | все его жалели, но никто ему не помог |
gen. | everyone has his failings but no one likes them to be rubbed in | у всех есть свои недостатки, но никто не любит, чтобы о них ему напоминали |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
scient. | the facts are in no way systematic, but | данные факты ни в коем случае не являются системными, но ... |
idiom. | give no words but mum | никому ни слова! (сuttiepussie) |
idiom. | give no words but mum | секрет! (сuttiepussie) |
gen. | Good guess, but no | Идея хорошая, но неверная (Excella_Gionne) |
gen. | have no alternative but to do | не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | have no alternative but to make a compromise | не иметь иной альтернативы, кроме компромисса |
quot.aph. | have no choice but | не остаётся ничего, кроме как (+ inf.; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | have no choice but | не мочь не (AlexandraM) |
gen. | have no choice but to | не иметь другого выбора, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | have no choice but to | ничего другого не остаётся, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | have no choice but to do | не мочь сделать иначе, кроме как сделать (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | have no choice but to do | не мочь не сделать (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | have no choice but to do | не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | have no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth, сделать что-л.) |
gen. | have no choice but to do | ничего другого не остаётся, кроме как (sth, сделать что-л.) |
dipl. | have no choice but to talk to | не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры с (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | have no choice but to talk to | не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have no option but | не иметь иного выбора, кроме |
gen. | have no other recourse but | не иметь никакого другого выхода, кроме |
gen. | he admitted to have been rude but he felt no remorse | он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила |
Makarov. | he announced the fact, but gave no details | он просто сказал, что произошло, но не сообщил никаких подробностей |
gen. | he announced the fact, but gave no details | он известил о том, что произошло, но не сообщил никаких подробностей |
Makarov. | he did his work after a fashion, but had no real interest in it | он сносно выполнил свою работу, но безо всякого интереса |
Makarov. | he drinks beer but no spirits | он пьёт пиво, но не употребляет крепких напитков |
Makarov. | he found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie | он нашёл четыре свежих отметины от уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, чо Джон не был наркоманом |
Makarov. | he had no choice but to accept | у него не было другого выбора, кроме как согласиться (на предложенное) |
gen. | he had no choice but to go | он был вынужден уйти |
gen. | he had no sooner committed the crime, but he repented | не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться |
gen. | he has blocked in the plans for the house but has given no details | он набросал план дома, но не уточнил никакие детали |
Makarov. | he has no alternative but to compromise | у него нет другой альтернативы, кроме компромисса |
Makarov. | he is no connoisseur but knows a good champagne when taste one | он не знаток, но всегда узнаёт хорошее шампанское на вкус |
Makarov. | he looked into the room, but no one was there | он заглянул в комнату, но там никого не было |
Makarov. | he made no reply, but simply scowled | он не ответил, а только нахмурился |
gen. | he made no reply, but simply scowled | он ничего не ответил, но нахмурился |
Makarov. | he sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock | он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьи |
gen. | he suspected that his friend had put smth. over on him but he had no proof | он подозревал, что его друг каким-то образом провёл его, но у него не было доказательств |
gen. | he thinks of no one but himself | он думает только о себе |
Makarov. | he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answer | он сказал ей, что не придёт, но она настаивала |
Makarov. | he tried to chase up his sister but no one knew her address | он пытался разыскать свою сестру, но никто не знал, где она живёт |
Makarov. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он пытался загнать свою старую машину, но её никто бы ни купил |
Makarov. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он старался продать свою старую машину, но никто не хотел её покупать |
gen. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он пытался загнать свою старую машину, но её никто не покупал |
gen. | he tried to speak but no word would come from his mouth | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова |
inf. | he turned the question every way but could find no answer | как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог |
gen. | he wanted me to vote for him, but I told him no soap | он хотел, чтобы я голосовал за него, но я отказался наотрез |
Makarov. | he was just, but as a matter of business. he made no allowances. | он был беспристрастен с деловой точки зрения. он не делал никаких скидок |
Makarov. | he will come but there is no saying | он придёт, но мало ли что может случиться |
Makarov. | he will come but there is no saying | он придёт, но точно утверждать трудно |
gen. | he will come but there is no saying | он придёт, но точно утверждать трудно (но мало ли что может случиться) |
Makarov. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
Makarov. | he will have no books but such I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | he will have no books but such I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
Makarov. | he would be glad to do it, but he has no time for it | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
dial. | hut with a stove but no chimney | курная изба |
Gruzovik | hut with a stove but no chimney | курная изба |
gen. | I am left with no alternative but... | мне не остаётся никакого выбора, кроме как... |
gen. | I blame no one but myself for this | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого |
gen. | I can put up two adults, but no children | я могу принять двух взрослых, но без детей |
gen. | I had no dictionary when reading this book but I made do | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась |
gen. | I had no option but to come | у меня не было другого выбора, кроме как прийти |
gen. | I had no other choice but | мне не оставалось ничего другого как (TranslationHelp) |
gen. | I hate to say "no" but | я бы с удовольствием ... но не могу |
yacht. | I have no a tow rope, but I have the main sheet | у меня нет буксирного троса, но есть гротошкоты (Оклики на воде) |
gen. | I have no choice but | я принуждён |
gen. | I have no choice but | у меня нет выбора, кроме |
Makarov. | I have no choice but | ... у меня нет выхода, кроме |
Makarov. | I have no choice but | ... у меня нет выбора, кроме |
gen. | I have no choice but | у меня нет выхода кроме |
gen. | I have no choice but | у меня нет иного выхода, кроме |
gen. | I have no choice but to | мне ничего другого не остаётся, как |
gen. | I have no objection, mind you, but | я не возражаю, заметь, но |
gen. | I have no one to depend on but myself | я могу рассчитывать только на самого себя |
gen. | I have no one to depend on but myself | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя |
Makarov. | I looked into the room but no one was there | я заглянул в комнату, но там никого не было |
gen. | I managed, but no thanks to you | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём |
Makarov. | I opened my mouth, but no words came out | я открыл рот, но слова не шли |
gen. | I shouted but she took no notice | я крикнул, но она не обратила внимания |
gen. | I tried but it was no-go | я пытался, но зря |
gen. | I tried but it was no-go | я пытался, но безрезультатно |
gen. | I want to go to the movie, but I have no time | и хочется пойти в кино, да некогда |
Makarov. | I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice | я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
scient. | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому |
Makarov. | I'm no woodworker, but I can knock a bookshelf together when necessary | я не столяр, но книжную полку сделать могу, если надо |
quot.aph. | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
law | immediately but no later than | в срок не позднее (4uzhoj) |
proverb | in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
gen. | is there no way with you but you must tell? | разве вам никак нельзя не сказать? |
gen. | is this your girl friend? no one else but | это ваша подруга? она самая |
gen. | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо |
saying. | it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
gen. | it is no pleasant task but let us set ourselves to it | это не очень приятное задание, но давайте приступим к его выполнению |
gen. | it was a terrible explosion but miraculously no one was hurt | это был ужасный взрыв, но чудом никто не пострадал |
Makarov. | it was no hard run-but my 104 buckets would probably yield 40 or 50 gallons of maple sap today | ток был не очень обильным – однако сегодня 104 моих ведра, возможно, дали 40 или 50 галлонов кленового сока |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
quot.aph. | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
quot.aph. | leave no elbow-room between words but give full play to words | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (VLZ_58) |
relig. | let no man seek his own, but every man another's wealth | никто не ищи своего, но каждый пользы другого (1Cor:10:24) |
proverb | love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
proverb | love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
proverb | love it so, but mother says no | и хочется и колется |
Makarov. | many vehicles rolled by, but no one offered us a ride | мимо проскочило много машин, но ни одна не согласилась нас взять |
gen. | maybe no one else did, but... | кто-кто а... |
gen. | maybe no one else does, but... | кто-кто а... |
Makarov. | Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details | мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали |
gen. | much cry but no wool | визгу много, а шерсти нет (поговорка tadzmakhal) |
gen. | no alternative but | нет другого выхода, кроме (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver) |
proverb | no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
Makarov. | no barber shaves so close but another finds work | ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашёл в ней недостатков |
gen. | no choice but to | не иметь другого выбора, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to | ничего другого не остаётся, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | ничего другого не остаётся, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no fate but what we make | судьба зависит от нас самих (Yeldar Azanbayev) |
proverb | no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
proverb | no great loss but some small profit | нет худа без добра |
proverb | no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
Makarov. | no hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone | не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцать |
mil., avia., BrE | no instrument flying training yet, radio ability but instrument deficient | лётчик с опытом только визуальных полётов и правом радиосвязи (pilot) |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
Makarov. | no mere apparition but a substantial being | не просто видение, а реальное, живое существо |
gen. | no offence but | не обижайся, но |
Игорь Миг | no offense, but | не в обиду будет сказано (No offense there, but if I tell you, nothing stops you from cutting me out.) |
Игорь Миг | no offense, but | не надо на меня обижаться, но (хочу сказать, что) |
Игорь Миг | no offense, but | скажу прямо (No offense, but I don't trust doctors.) |
Игорь Миг | no offense, but | не хочу никого задеть, но |
Игорь Миг | no offense, but | без обид, но |
Игорь Миг | no offense, but | ничего личного, но (No offense, but I don't need you.) |
Игорь Миг | no offense, but | только без обидняков, но |
Игорь Миг | no offense, but | ты уж извини, но (No offense, but you're not the biggest fish.) |
Игорь Миг | no offense intended, but | не хочу тебя обидеть, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | не хочу никого задеть, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | пардон, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | не в обиду, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | ничего личного, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | извини за прямоту, но |
Игорь Миг | no offense intended, but | не обижайся, но |
gen. | no one but | никто кроме (TranslationHelp) |
gen. | no one but | не кто иной, как (alenushpl) |
gen. | no one but me | никто, кроме меня |
gen. | no one but me | никто, за исключением |
gen. | no one but saw it | нет никого, кто бы не видел этого |
gen. | no one else but you | больше некому, как тебе |
gen. | no one replied but me | кроме меня, никто не откликнулся |
Makarov. | no one saw him, but | никто, кроме меня, не видел его |
gen. | no one saw him, but I | никто, кроме меня, не видел его |
Makarov. | no one was hurt, but many of the passengers were severely shaken up | никто не пострадал, но многие пассажиры получили сильный шок |
gen. | no other choice but | нет иного выбора (russiangirl) |
Makarov. | no quarrel, but a slight contention | это не ссора, лишь небольшое разногласие |
gen. | no question but he will do it | не может быть и речи о том, чтобы он этого не сделал |
gen. | no sooner but | как только (так) |
gen. | no sooner conceived but done | задумано – сделано |
gen. | no sooner conceived but done | задумано-сделано |
Makarov. | no sound but the pat of light footsteps | никаких других звуков, только звук лёгких шагов |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
Makarov. | opponents are often personal friends, but that makes no difference | часто противники в деле бывают близкими друзьями в жизни, но это не меняет положения дел |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
chess.term. | Our team is one man short, but make no mistake – we'll win anyway | у нас пустует одна доска, но будьте уверены – мы всё равно выиграем |
Makarov. | paramedics tried artificial respiration, but to no avail | врачи попытались сделать искусственное дыхание, но это не помогло |
gen. | plenty of smoke, but no cider | много дыма, но никакого результата (lop20) |
proverb | poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
gen. | see no other option but | не видеть других вариантов, кроме (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | September is cold, but no one goes hungry | холоден сентябрь, да сыт |
law | shall have the right, but no obligation to do something | имеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко) |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she had no choice but to go | ей ничего не оставалось, как уйти |
gen. | she had no choice but to go there | ей не оставалось ничего другого, кроме как пойти туда |
gen. | she is over sixty but shows no signs of slowing up | ей за шестьдесят, но не видно, чтобы она начала сдавать |
Makarov. | she is well qualified but has no relevant work experience | у неё есть необходимая квалификация, но нет нужного опыта работы |
gen. | she was offered help, but no, she wouldn't accept it! | ей предлагали помочь, так нет же, не согласилась! |
scient. | such examples help, no doubt, but they also miss a basic point about | такие примеры, без сомнения, помогают, но и они упускают важный момент ... |
law | such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
ophtalm. | Temporary marked benefit, but no cure. | сетчатка, Annals of Ophthalmology, 1913, пример, №. 25 (MichaelBurov) |
gen. | thank you but no thank you | вежливая форма отказа или благодарности за ненужные действия Спасибо, но не надо/ не стоит/ не стоило/ не стоило беспокоиться (и т.п. florian) |
gen. | thanks but no thanks | спасибо, не надо (за этим часто следует "Боже упаси!" vatnik) |
gen. | thanks but no thanks | спасибо за предложение, но мне это не по карману (4uzhoj) |
gen. | thanks but no thanks | нет уж, благодарствуйте (означает вежливый, но решительный отказ. Пример: "Нет уж, благодарствуйте. Как-нибудь сам.") |
gen. | Thanks, but no thanks | нет уж, спасибо |
Makarov. | the audience was large, but there was no crowd | публики было много, но давки не было |
Makarov. | the book is really no more than froth, but it's enjoyable to read | содержание книги не более чем вздор, но её приятно читать |
Makarov. | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а Америке |
gen. | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке |
Makarov. | the bullet thudded into the metal shield, but did no harm | пуля попала в металлический защитный экран, но не причинила никакого ущерба |
Makarov. | the coroner found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie | следователь нашёл четыре свежих отметины от уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, что Джон не был наркоманом |
Makarov. | the coroner found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie | следователь нашёл четыре свежих отметины от свежих уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, что Джон не был наркоманом |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
Makarov. | the lantern has no affixture but its own weight | у фонаря нет никакого крепления, он держится только благодаря собственному весу |
Makarov. | the lantern has no affixture but its own weight | фонарь никак не закреплён, он держится только благодаря собственному весу |
gen. | the light is on, but no one's at home | у него не все дома |
disappr. | the lights are on, but no one's at home | тупой (Andrew Goff) |
gen. | the lights are on, but no one's at home | глупый (Andrew Goff) |
idiom. | the lights are on, but no one's home. | Тупица |
Makarov. | the queen may have privilege but she has no real political clout | королева может иметь привилегии, но у неё нет реального политического влияния |
Makarov. | the weeks rolled on, but there was still no improvement in his health | недели шли, а ему всё не становилось лучше |
scient. | there is no alternative but | другой альтернативы, кроме..., нет |
gen. | there is no doubt but he's guilty | нет никаких сомнений в том, что он виновен |
gen. | there is no doubt but he's guilty | нет никаких сомнений – он виновен |
gen. | there is no doubt but that he is guilty | нет сомнений в том, что он виновен |
gen. | there is no hope but by prayer | нет никакой надежды, кроме молитвы |
gen. | there is no one but has heard it | нет такого человека, который бы не слыхал об этом |
gen. | there is no one but knows | нет ни одного, который бы не знал |
gen. | there is no one but knows it | нет никого, кто бы этого не знал |
Makarov. | there is no one of us but wishes to help you | среди нас нет никого, кто бы не хотел помочь тебе |
Makarov. | there is no other alternative but | нет другого пути кроме |
scient. | there is no other alternative but | нет другого выбора, кроме ... |
gen. | there is no other alternative but | нет другого выбора, кроме |
gen. | there is no question but that | несомненно, что (A.Rezvov) |
tech. | there is no question but that | нет никакого сомнения в том, что (из книги Б.Климзо Ремесло технического переводчика niktet) |
gen. | there is no question but that | не подлежит сомнению, что (A.Rezvov) |
gen. | there is no question but that he is honest | его честность не подлежит сомнению |
gen. | there is no question but that he is honest | он безусловно честен |
formal | there is no recourse but to. | ничего не остаётся делать, кроме как (Marina Smirnova) |
Makarov. | there was long debate, but no arrival at any agreement | споры были долгими, но не было принято решение ни по одному из вопросов |
gen. | there was long debate, but no arrival at any agreement | споры были долгими, но ни по одному из вопросов не было достигнуто соглашения |
Makarov. | there was no alternative but to agree with him | ничего другого не оставалось, как согласиться с ним |
Makarov. | there was no bailer, but I had seized my hat | не было чем черпать воду, но я воспользовался своей шляпой |
gen. | there was no one but children | там были одни дети |
Makarov. | there was no reason for deferring it, but only just his easiness | не было никаких причин затягивать дело, только лишь его лень |
Makarov. | there were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets | на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади |
saying. | there would be no fortune, but misfortune helped | не было бы счастья, да несчастье помогло (Ivan Pisarev) |
Makarov. | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молод |
gen. | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен |
quot.aph. | there's no money, but you hang on in there! | денег нет, но вы держитесь! (politico.eu dimock) |
gen. | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill | каков муж, такова и жена |
gen. | these gentlemen are something in the City, but no one knows what | эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно |
Makarov. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал |
gen. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле |
Makarov. | they had no shelter but an inverted boat | у них не было никакого убежища, кроме перевёрнутой лодки |
gen. | they searched the house, but found no clues | они обыскали весь дом, но не нашли никаких улик |
law | this admits of no conclusion but that | из этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov) |
gen. | this is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens | это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан |
gen. | voice but no vote | право совещательного голоса |
Makarov. | we had no choice but to obey | нам не оставалось ничего другого, как подчиниться |
math. | we have no alternative but | другой выход из положения |
gen. | we have no choice but to... | нам не остаётся ничего другого, как... |
hist. | we have no choice but to obey | тут нет выбора кроме как повиноваться |
bible.term. | we have no king but Caesar | нет у нас царя, кроме кесаря (Ин 19:15 A.Rezvov) |
gen. | we tried to chase up his sister but no one knew her address | мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт |
gen. | we tried to revive him but to no avail | мы пытались его оживить, но безрезультатно |
gen. | we've had no news from him but we're still hoping | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся |
Игорь Миг | when there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board | хлеб на столе, и стол престол, а хлеба ни куска-и стол доска |
gen. | with deliberative functions but no vote | с правом совещательного голоса (Lavrov) |
quot.aph. | yes, but no | и да, и нет (Alex_Odeychuk) |
proverb | you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
proverb | you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
gen. | you have no one to blame but yourself | ты сам виноват (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver) |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
Makarov. | you will observe the cover has no reading on it, but only seven stars | вы обнаружите, что на обложке книги нет надписи, а нарисованы только семь звёзд |
Makarov. | you'll get the pathologist to examine the body, but I'd say no interference | патологоанатом произведёт осмотр тела, но, по-моему, не было никакого изнасилования |
gen. | you've no garden but the terrace makes up for it | у вас нет сада, но зато есть терраса |