DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing bush | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldв слепом царстве кривой – король (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldв поле и жук мясо (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldв темноте и гнилушка светит (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldв слепом царстве кривой – король (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldна безрыбье и рак рыба (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
a bad bush is better than the open fieldпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushптица в руках стоит двух в кустах
a bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе
a bird in the hand is worth two in the bushдай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a scared crow is afraid of a bushпуганая ворона куста боится
beat about the bushходить вокруг куста (смысл: церемониться, разводить антимонии)
beat about the bushговорить обиняками (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии)
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
good wine needs no ivy bushхороший товар не нуждается в рекламе
good wine needs no bushхороший товар сам себя хвалит
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he thinks every bush is boggardпуганая ворона куста боится
one beats the bush, and another catches the birdзолото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин кашу варит, другой ест
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)