English | Russian |
buck and bank | заносить и подбрасывать (о самолёте Aprilen) |
buck moon | "оленья луна" (одно из народных названий для полнолуния в июле, США; The name "buck moon" is one of three names given to the moon in North America in July because it arrives during the time when male deer, called "bucks," are beginning to grow their antlers. Other names include the "hay moon," when farmers are beginning to store their hay, and "thunder moon," for the number of thunderstorms that occur at this time, as the Almanac noted. cnbc.com Oleksandr Spirin) |
buck-naked | в чём мать родила (Anglophile) |
buck naked | совершенно голый (completely naked – North American, informal Val_Ships) |
fast buck | деньги, доставшиеся без труда (часто нечестно) |
great bang for the buck | отличная сделка (Val_Ships) |
pass the buck | перекладывать свою ответственность (на других Val_Ships) |
pass the buck | перевести стрелки (Taras) |
pass the buck | перекладывать ответственность (на других) Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school. Val_Ships) |
pass the buck | переводить стрелки (He's probably saying this to pass the buck Taras) |
pass the buck to | сваливать ответственность на (кого-либо) |
literally rear, but figuratively also buck | вставать на дыбы (Maggie) |
spike buck | самец-первогодок (оленя, антилопы, зайца) |
the buck stops here | здесь принимаются решения (a phrase by U.S. President Harry S. Truman, who kept a sign with that phrase on his desk in the Oval Office Val_Ships) |
the buck stops here | если не я, то кто (After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here. Val_Ships) |
the buck stops here | нельзя переложить ответственность на другого (Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди
в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо
перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более – на
высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here –
"нельзя переложить ответственность на другого". Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс. Линн Виссон (Lynn Visson) Русские проблемы
в английской речи. Слова и фразы
в контексте двух культур. Авторизованный перевод с английского. Where Russians Go Wrong
in Spoken English:
Words and Expressions
in the Context of Two Cultures.) |