English | Russian |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
as if he were born yesterday | с луны свалился |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
bear one's cross | нести свой крест |
better be born lucky than rich | не родись красивым, а родись счастливым |
better be born lucky than rich | не родись красивой, а родись счастливой (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
better be born lucky than rich | лучше родиться удачливым, нежели богатым |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
there's one born every minute | на наш век дураков хватит |
we weren't born yesterday | сами с усами |