DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing books | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a pound in the purse is worth two in the bookне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
A pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руки, чем журавль в небе
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
books and friends should be few but goodвыбирай книгу, как выбираешь друга
books and friends should be few but goodистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
cards are the devil's booksкарты и в острог и в могилу сведут
cards are the devil's booksкарты до добра не доведут
don't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician)
don't judge a book by its coverчерна коровка, да бело молочко
don't judge a book by its coverвнешность обманчива (adelibnisgz)
he she, etc would have the book thrown at himбыть бычку на верёвочке (2)
know something like the bookзнать как свои пять пальцев
like author, like bookкаков поп, гаков и приход
like author, like bookкаков автор, такова и книга (Bobrovska)
like author, like bookкаков писатель, такова и книга
never judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
read like a bookвидеть кого насквозь (imp.; not used with neg.)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки