DictionaryForumContacts

   English
Terms containing behave | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a shabby way to behaveгнусное поведение
inf.be upon one's behaveостерегаться
inf.be upon one's behaveнаблюдать за собой
Gruzovik, inf.begin to behave eccentricallyзачудить
Gruzovik, inf.begin to behave eccentricallyзаблажить
Gruzovik, inf.begin to behave in an affected mannerзакривляться
inf.begin to behave in an affected mannerзакривлять
Gruzovik, inf.begin to behave thoughtlesslyзавольничать
Gruzovik, inf.begin to behave violentlyзабуйствовать
Gruzovik, inf.begin to behave wildlyзаблажить
Makarov.behave abominablyвести себя отвратительно
inf.behave affectedlyизманерничать
Gruzovik, inf.behave affectedlyманериться
Gruzovik, inf.behave affectedlyжеманничать
inf.behave affectedlyмодничать
Gruzovik, inf.behave affectedlyманерничать
Gruzovik, inf.behave affectedlyизманерничаться
Gruzovik, inf.behave affectedlyмодничать
gen.behave alikeвести себя одинаково
gen.behave amiablyдержаться приветливо
Makarov.behave amiablyдержаться любезно
tech.behave amphotericallyпроявлять амфотерность
gen.behave angelicallyбыть кротким как ангел
Gruzovik, inf.behave arrogantlyвысокомерничать
Gruzovik, inf.behave arrogantlyфанабериться
gen.behave arrogantlyвести себя высокомерно (Ivan Pisarev)
obs., inf.behave arrogantlyнадменничать
Gruzovik, obs.behave arrogantlyнадменничать
gen.behave as a gentlemanвести себя как подобает джентльмену (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
gen.behave as a gentlemanвести себя как джентльмен (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
construct.behave as an entityработать как единая целая конструкция (о комбинированных конструкциях)
road.wrk.behave as an entityработать как единая конструкция
construct.behave as an entityработать как единая целая конструкция (о комбинированных конструкциях)
phys.behave as an ideal gasвести себя как идеальный газ (Alex_Odeychuk)
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как дома
gen.behave as though the place belongs to oneраспорядиться как у себя дома
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как у себя дома
Gruzovik, inf.behave badlyуродничать
Gruzovikbehave badlyбаловаться
Makarov.behave badlyпоступать плохо
Makarov.behave badlyплохо поступать
Makarov.behave badlyвести себя плохо
Makarov.behave badlyплохо поступить
gen.behave badlyплохо себя вести (wikipedia.org jodrey)
Gruzovikbehave badlyдурно вести себя
Makarov.behave badly towardsплохо относиться к (someone – кому-либо)
book.behave below common standardsнарушать общепринятые правила поведения (igisheva)
book.behave below common standardsнарушать общепринятые нормы поведения (igisheva)
gen.behave bizarrelyстранно вести себя (Andrey Truhachev)
Gruzovikbehave boisterouslyбеситься
Gruzovik, inf.behave boorishlyнагрубиянить (pf of грубиянить)
Gruzovik, inf.behave boorishlyгрубиянить
inf.behave boorishlyнагрубиянить
inf.behave childishlyребячиться
gen.behave commonlyвести себя вульгарно
gen.behave correctlyвести себя корректно
Makarov.behave courageouslyвести себя мужественно
Makarov.behave decently at tableвести себя прилично за столом
gen.behave decently at tableприлично держаться за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.)
gen.behave decently at tableприлично вести себя за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.)
psychol.behave defiantlyвести себя вызывающе (Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.behave disgracefullyбезобразничать
inf.behave disgracefullyнабезобразничать
inf.behave disgracefullyнабезобразить
Gruzovik, inf.behave disgracefullyнабезобразничать
Gruzovik, inf.behave disgracefullyобезобразить (pf of безобразить)
Gruzovik, inf.behave disgracefullyбезобразить (impf of обезобразить)
Gruzovik, inf.behave disgracefullyнабезобразить (= набезобразничать)
gen.behave disobedientlyне слушаться
gen.behave disobedientlyбыть непослушным
gen.behave disreputablyвести себя очень некрасиво
Gruzovik, inf.behave eccentricallyчудачить (= чудить)
Gruzovik, obs.behave eccentricallyчудесить (= чудить)
Gruzovik, inf.behave eccentricallyчудачествовать (= чудить)
gen.behave eccentricallyучудить (Anglophile)
Gruzovik, inf.behave eccentricallyчудить
Makarov.behave eccentricallyчудить
Gruzovik, inf.behave eccentrically for a whileпочудачить
tech.behave elasticallyработать упруго
busin.behave ethicallyвести себя этично
gen.behave extravagantlyсумасбродничать (Anglophile)
Gruzovik, inf.behave extravagantlyсумасбродить
gen.behave extravagantlyсумасбродствовать (Anglophile)
gen.behave faultlesslyвести себя примерно (В.И.Макаров)
inf.behave foolishlyглупить
gen.behave foolishly about the affairглупо вести себя в этой истории (stupidly over the girl, etc., и т.д.)
gen.behave foppishlyвести себя фатовато
gen.behave foppishlyвести себя претенциозно
Gruzovikbehave frivolouslyфривольничать
obs., inf.behave haughtilyнадменничать
Gruzovik, inf.behave haughtilyвысокомерничать
Gruzovik, inf.behave haughtilyфанабериться
Gruzovik, obs.behave haughtilyнадменничать
gen.behave heinouslyлютовать (VLZ_58)
proced.law.behave honorablyдействовать непредвзято (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.behave illплохо вести себя
gen.behave illyплохо вести себя
Gruzovik, inf.behave impolitelyсневежничать
Makarov.behave improperlyвести себя неприлично
Gruzovikbehave improperlyдурно вести себя
jarg.behave impudentlyбыковать (VLZ_58)
Makarov.behave in a cat-and-mouse wayвести себя как кошка с мышкой
gen.behave in a chummy mannerпанибратствовать (VLZ_58)
Makarov.behave in a constrained mannerдержаться скованно
gen.behave in a dignified mannerвести себя с достоинством (Morning93)
Gruzovik, inf.behave in a frivolous wayвертопрашничать
Gruzovik, inf.behave in a frivolous wayвертопрашить
gen.behave in a laid-back mannerбесцеремонно вести себя (Andrey Truhachev)
gen.behave in a laid-back mannerвести себя развязно (Andrey Truhachev)
gen.behave in a laid-back mannerвести себя небрежно (Andrey Truhachev)
Makarov.behave in a matter-of-course mannerвести себя естественно
gen.behave in a matter-of-course mannerвести себя, будто так и надо
Makarov.behave in a matter-of-course mannerвести себя естественно, будто так и надо
Makarov.behave in a matter-of-course mannerвести себя естественно, будто всё само собой разумеется
Makarov.behave in a matter-of-course mannerвести себя будто все само собой разумеется
Makarov.behave in a matter-of-course mannerвести себя будто так и надо
Makarov.behave in a matter-of-course wayвести себя будто все само собой разумеется
Makarov.behave in a matter-of-course wayвести себя естественно, будто так и надо
Makarov.behave in a matter-of-course wayвести себя естественно, будто всё само собой разумеется
Makarov.behave in a matter-of-course wayвести себя естественно
Makarov.behave in a matter-of-course wayвести себя будто так и надо
gen.behave in a queer wayучудить (Anglophile)
Makarov.behave in a queer wayчудить
Gruzovikbehave in a self-willed wayсамодурствовать
Gruzovik, inf.behave in a self-willed wayсамодурить (= самодурствовать)
Gruzovik, inf.behave in a self-willed wayсамодурничать (= самодурствовать)
gen.behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. mannerподозрительно и т.д. держаться
gen.behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. mannerподозрительно и т.д. вести себя
Makarov.behave in a very rude wayхамить (очень грубо вести себя)
Gruzovik, inf.behave in an affected mannerшутовать
Gruzovik, inf.behave in an affected mannerужиматься (impf of ужаться)
Gruzovikbehave in an affected mannerисковеркиваться (impf of исковеркаться)
inf.behave in an affected mannerперекривляться (of all or many)
Gruzovikbehave in an affected mannerковеркаться (impf of исковеркаться)
Gruzovikbehave in an affected mannerисковеркаться (pf of коверкаться)
inf.behave in an affected mannerужаться
Gruzovik, inf.behave in an affected mannerужаться (pf of ужиматься)
Gruzovik, inf.behave in an affected manner of all or manyперекривляться
inf.behave in an affected mannerшутовать
inf.behave in an affected mannerужиматься
inf., fig.behave in an affected mannerпоковеркаться
Makarov.behave in an affected mannerкривляться
Gruzovik, fig.behave in an affected manner a littleпоковеркаться
Gruzovik, inf.behave in an affected manner for a whileпокривляться
Gruzovik, inf.behave in an affected wayжантильничать
gen.behave in an improper mannerбезобразничать
busin.behave in an irresponsible mannerвести себя безответственно
gen.behave in an orderly mannerсоблюдать порядок (Из правил британского колледжа Marina Smirnova)
Игорь Мигbehave in bad faithдействовать недобросовестно
inf.behave in self-willed wayсамодурить
inf.behave in self-willed wayсамодурничать
gen.behave in self-willed wayсамодурствовать
lawbehave inappropriatelyвести себя неподобающе (Sergei Aprelikov)
lawbehave inappropriatelyвести себя непристойно (Sergei Aprelikov)
lawbehave inappropriatelyвести себя неприлично (Sergei Aprelikov)
Gruzovik, inf.behave indecentlyбезобразничать
gen.behave insolentlyнахальничать
gen.behave irresponsiblyвести себя безответственно (Andrey Truhachev)
gen.behave like a babyвести себя как ребёнок (Andrey Truhachev)
gen.behave like a babyвести себя как ребёнок (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.)
gen.behave like a babyвести себя по-детски (Andrey Truhachev)
idiom.behave like a bank employeeвести себя подчёркнуто официально (Alex_Odeychuk)
gen.behave like a boyребячиться (Andrey Truhachev)
amer.behave like a bratкапризничать как ребёнок (Val_Ships)
idiom.behave like a bull in a china shopвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
Makarov.behave like a charlatanобманывать
Makarov.behave like a charlatanмошенничать
gen.behave like a childвести себя по-детски (Andrey Truhachev)
inf.behave like a childшкольничать
Gruzovik, inf.behave like a childшкольничать
Gruzovik, inf.behave like a childребячиться
inf.behave like a childребячиться
Makarov.behave like a childвести себя как ребёнок
idiom.behave like a child with a new toyноситься как с писаной торбой (VLZ_58)
idiom.behave like a hogвести себя по-свински (Bobrovska)
gen.behave like a hoodlumхулиганить (Anglophile)
gen.behave like a hooliganхулиганить (or hoodlum)
Gruzovikbehave like a hooliganхулиганить
gen.behave like a hooliganвести себя по-хулигански (Andrey Truhachev)
gen.behave like a ladyсоблюдать достоинство женщины
gen.behave like a ladyвести себя как подобает воспитанной женщине
gen.behave like a loutпоступать по-хамски (Andrey Truhachev)
gen.behave like a loutвести себя по-хамски (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.behave like a loutбезобразить (impf of обезобразить)
Gruzovik, inf.behave like a loutбезобразничать
Gruzovik, inf.behave like a loutобезобразить (pf of безобразить)
gen.behave like a loutхамить (Andrey Truhachev)
gen.behave like a loutвести себя как хам (Andrey Truhachev)
Gruzovikbehave like a madmanбезумствовать
Gruzovikbehave like a madmanбесноваться
Gruzovik, psychiat.behave like a madmanпсиховать (impf of психануть)
inf.behave like a madmanпсиховать
Makarov.behave like a madmanбезумствовать
gen.behave like a manпоступать как мужчина
gen.behave like a manвести себя как человек
Makarov.behave like a man of senseпоступать благоразумно
gen.behave like a pigвести себя по-свински
Gruzovik, inf.behave like a schoolboyшкольничать
Gruzovik, inf.behave like a schoolboyсошкольничать
Gruzovik, inf.behave like a schoolgirlшкольничать
gen.behave like a scoundrelсподличать
Gruzovikbehave like a scoundrelсподличать (pf of подличать)
Gruzovikbehave like a scoundrelподличать (impf of сподличать)
gen.behave like a scoundrelподличать
Makarov.behave like a swineвести себя как свинья
gen.behave like a tomboyребячиться (Andrey Truhachev)
Gruzovik, obs.behave like a young personюношествовать
obs.behave like a young personюношествовать
gen.behave like an idiotюродствовать (Anglophile)
math.behave logarithmicallyподчиняться логарифмическому закону
math.behave logarithmicallyизменяться по логарифмическому закону
gen.behave naturallyдержаться естественно
gen.behave naturallyдержаться просто
Makarov.behave naturallyвести себя естественно
gen.behave obscenelyнеприлично вести себя
Gruzovik, inf.behave oddlyначудесить (= начудить)
gen.behave oddlyвести себя неестественно (he was behaving rather oddly Val_Ships)
gen.behave oddlyучудить (Anglophile)
gen.behave oddlyстранно вести себя
Gruzovik, obs.behave oddlyчудесить (= чудить)
Gruzovik, inf.behave oddlyчудачить (= чудить)
Gruzovik, inf.behave oddlyчудить
Gruzovik, inf.behave oddlyчудачествовать (= чудить)
inf.behave oddlyначудесить
Gruzovik, inf.behave oddlyначудачить (= начудить)
gen.behave offhandбесцеремонно вести себя
gen.behave oneselfвести себя хорошо
gen.behave oneselfвести себя прилично (Юрий Гомон)
gen.behave oneselfвести себя как следует
Makarov.behave oneselfпоступать хорошо
gen.behave oneself with gallantryдержаться благородно
inf.behave ostentatiouslyфасонить
Gruzovik, inf.behave ostentatiouslyфасонить
gen.behave outrageouslyвести себя возмутительно (Taras)
Makarov.behave outrageouslyхулиганить
gen.behave outrageouslyбесчинствовать
gen.behave outrageouslyозорничать
Gruzovik, inf.behave outrageouslyчертить
Gruzovik, inf.behave outrageouslyбезобразить (impf of обезобразить)
Gruzovik, inf.behave outrageouslyобезобразить (pf of безобразить)
Gruzovik, inf.behave outrageouslyбезобразничать
inf.behave outrageouslyчертить
gen.behave outrageouslyбуйствовать
Gruzovikbehave outrageouslyвозмутительно вести себя
Gruzovikbehave pedanticallyкрохоборствовать
gen.behave pedanticallyкрохоборничать
gen.behave pedanticallyкрохоборствовать
Gruzovikbehave pedanticallyкрохоборничать (= крохоборствовать)
gen.behave perfectlyвести себя примерно (В.И.Макаров)
gen.behave prettilyбудь умницей
Makarov.behave properly!ведите себя прилично!
Gruzovik, inf.behave queerly for a whileпочуди́ть
inf.behave queerly for a whileпочудить
gen.behave quite ordinarilyвести себя вполне нормально
gen.smb. behave rudely toгрубо вести себя в отношении (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кого́-л.)
gen.smb. behave rudely toгрубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.)
gen.behave secretivelyдействовать тайно (Andrey Truhachev)
gen.behave secretivelyдействовать скрытно (Andrey Truhachev)
gen.behave secretivelyвести себя скрытно (Andrey Truhachev)
Makarov.behave sensiblyвести себя умно
gen.behave sensibly about moneyразумно обращаться с деньгами
Gruzovik, inf.behave shamelesslyбесстыдствовать
Gruzovik, inf.behave shamelesslyбесстыдничать
gen.behave shildishlyребячиться
Gruzovik, inf.behave strangelyпочуди́ть
econ.behave strategicallyследовать определённой стратегии (A.Rezvov)
idiom.behave stupidlyприкинуться дураком (Andrey Truhachev)
idiom.behave stupidlyпритвориться дураком (Andrey Truhachev)
idiom.behave stupidlyприкидываться дураком (Andrey Truhachev)
gen.behave stupidlyвести себя глупо (Andrey Truhachev)
Makarov.behave suspiciouslyвести себя подозрительно
Makarov.behave tactfullyдержать себя тактично
inf.behave thoughtlesslyзавольничать
gen.behave toотноситься к (кому-либо)
gen.behave toпоступать
gen.behave toвести себя
gen.behave toпоступать с (кем-либо)
gen.behave to others as you would have them behave to youпоступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко)
gen.behave to one's selfпоступать
gen.behave to one's selfвести себя
gen.behave towardотноситься к (кому-либо)
gen.behave towardпоступать с (кем-либо)
gen.behave toward someone as one would wish to be behaved towardпоступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами (Anglophile)
gen.behave toward someone as one would wish to be behaved towardотноситься к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам (Anglophile)
Makarov.behave towardlyне возражать
Makarov.behave towardlyпослушно себя вести
Makarov.behave towardsотноситься к (someone – кому-либо)
inf.behave very foolishlyраздуриться
Gruzovik, inf.behave very foolishlyраздуриться (= раздурачиться)
Gruzovik, inf.behave very foolishlyраздурачиться
Gruzovik, inf.behave very seriouslyсерьёзничать
Gruzovikbehave violentlyбуйствовать
Makarov.behave violentlyбуйствовать
gen.behave violently for a whileпобуйствовать
psychopathol.behave weirdlyстранно себя вести (Alex_Odeychuk)
Makarov.behave wellпоступать хорошо
gen.behave wellхорошо и т.д. вести себя (decently, gallantly, badly, strangely, etc.)
gen.behave wellвести себя хорошо
gen.behave wellхорошо и т.д. держаться (decently, gallantly, badly, strangely, etc.)
gen.behave wellхорошо вести себя (decently, gallantly, badly, strangely, etc.)
Makarov.behave well towardsхорошо относиться к (someone – кому-либо)
gen.behave whimsicallyсумасбродничать (Anglophile)
gen.behave whimsicallyсумасбродствовать (Anglophile)
gen.behave wildlyсумасбродничать (Anglophile)
Gruzovik, inf.behave wildlyсумасбродить
gen.behave wildlyсумасбродствовать (Anglophile)
Makarov.behave with assuranceвести себя уверенно
Gruzovikbehave with brutalityзверствовать
gen.behave with complete abandonдать себе волю
gen.behave with complete abandonвести себя совершенно раскованно
Makarov.behave with decorumвести себя чинно
gen.behave with decorumвести себя чинно (подобающим образом)
Makarov.behave with decorumвести себя подобающим образом
Makarov.behave with dignityвести себя гордо
Makarov.behave with dignityвести себя с достоинством
Makarov.behave with dignityвести гордо
Gruzovik, inf.behave with false modestyжеманиться
gen.behave with indiscretionнеразумно вести себя
gen.behave with indiscretionнеблагоразумно вести себя
gen.behave with insolenceпоступать нагло
gen.behave with insolenceдержаться вызывающе
gen.behave with self-controlпроявлять самообладание (with great composure, with courage, etc., и т.д.)
gen.behave with self-controlвести себя сдержанно (with great composure, with courage, etc., и т.д.)
Makarov.behave with tactдержать себя тактично
gen.behave yourself!веди себя как следует! (Andrey Truhachev)
gen.behave yourself!веди себя прилично!
gen.behave yourself!не балуйся! (kee46)
gen.behave yourself!следи за своим поведением! (Andrey Truhachev)
gen.behave yourself!веди себя хорошо!
gen.behave yourselfведите себя прилично
gen.behave yourself properlyведи себя как следует
gen.behave yourselves, folksграждане, ведите себя культурно
gen.can't you make your boy behave?неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует?
gen.can't you make your boy behave?неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично?
gen.clip your ears if you don't behaveбудешь плохо себя вести, получишь по шее
yacht.describes how typical planning hull behavesописывает поведение типичного глиссирующего корпуса
gen.do try and behave betterпожалуйста, постарайся вести себя лучше
Makarov.function behaves asymptoticallyфункция ведёт себя асимптотически
Makarov.funny way to behaveстранное поведение
gen.have no decency to behave in publicне иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично (Alex_Odeychuk)
gen.he behaves as if he owned the placeон ведёт себя так, как будто он здесь хозяин
gen.he behaves like a Don Juanон ведёт себя как донжуан
Makarov.he behaves like one frenziedон как безумный
Makarov.he behaves naturallyон держится свободно
gen.he behaves too freelyон ведёт себя слишком свободно
gen.he behaves very modestlyон ведёт себя очень скромно
gen.he behaves with too easeон ведёт себя слишком свободно
gen.he can't behaveон не умеет себя вести (Andrey Truhachev)
obs.he did behave his angerон подавил свой гнев
Makarov.he didn't behave too wellон не слишком хорошо себя вёл
Makarov.he does not know how to behaveон не умеет себя держать
gen.he doesn't know how to behaveон не умеет держать себя
gen.he doesn't know how to behaveон не умеет себя вести (Andrey Truhachev)
gen.he doesn't know how to behave at tableон не умеет вести себя за столом
gen.he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasionsон часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras)
Makarov.he hates it when people behave so demonstratively in publicон ненавидит, когда люди ведут себя на публике так несдержанно
gen.he is put upon his good behaveему внушили, чтобы он хорошо себя вёл
gen.he must learn to behave himselfон должен научиться как себя вести
Makarov.his bicycle behaves wellего велосипед хорошо служит
Makarov.how is your new car behaving?как работает твоя новая машина?
Makarov.how is your new car behaving?как ездит твоя новая машина?
Makarov.if you children don't behave properly, I will send you outдети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса (of the classroom)
cliche.if you don't behave I'll come down on you with a heavy handесли ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко (Leonid Dzhepko)
gen.if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not puddingБудете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj)
Makarov.I'll behave toward them as I would like to be treatedя буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной
gen.I'll clip your ears if you don't behaveбудешь плохо себя вести, получишь по шее
gen.I'll give you a fourpenny one if you don't behaveесли не прекратишь, я тебе дам по шее (Taras)
gen.it does not become her to behave like thisей не под стать так себя вести
Makarov.it is indecorous for her to behave soей не к лицу так себя вести
Makarov.it is scandalous to behave like thatстыдно так себя вести
Makarov.it was asinine to behave like thatкак глупо было вести себя так
gen.it was asinine to behave like thatглупо было вести себя таким образом
Makarov.it was contemptible of him to behave like thatон достоин презрения за такой поступок
gen.it was disgraceful to behave like thatпозорно было так себя вести
gen.it was dishonest of him to behave like thatбыло нечестно с его стороны так вести себя
Makarov.it was impertinent of him to behave like thatс его стороны было большой дерзостью так себя вести
Makarov.it was infantile to behave like thatвести себя так было каким-то младенчеством
gen.it was undignified of him to behave like thatВести себя так было недостойно с его стороны (Taras)
Makarov.kindly behave properly!извольте вести себя прилично!
Makarov.know how to behaveуметь вести себя
gen.know how to behaveзнать, как себя держать
gen.know how to behaveзнать, как держаться
gen.know how to behaveзнать, как себя вести
idiom.make someone behaveзаставить кого-либо вести себя прилично (Norbertt)
Makarov.no larking about, now, behave yourselves in churchнечего резвиться, вы в церкви
Игорь Мигnow is that any way to behave?ну разве так можно?! (very common exclamation said by indignant parents, teachers, and bossy folks on the bus/mberdy/19)
O&G, karach.recognisance to behaveподписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza)
O&G, karach.recognizance to behaveподписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza)
Makarov.she behaves well in companyона умеет себя вести на людях
Makarov.she cannot be allowed to behave in this wayей непозволительно так себя вести
Makarov.she doesn't know how to behave in publicона не знает, как вести себя на людях
gen.she doesn't know how to behave in publicона не знает как вести себя на людях (Taras)
Makarov.she doesn't like the way she behavesей не нравится, как она себя ведёт
gen.she doesn't like the way she behavesей не нравятся её поступки
Makarov.she is very arrogant in the way she behavesона отличается очень бесцеремонным поведением
Makarov.she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracizedлибо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем
Makarov.she shouldn't behave like thatей не приставало так поступать
Makarov.she was careful always to behave with proprietyона всегда очень тщательно соблюдала правила поведения
gen.take care take care how you behave -смотри, веди себя осторожно
Makarov., fig.teach how to behaveобтёсывать
gen.teach smb. how to behaveнаучить кого-л. как себя вести (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.)
Makarov.that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like thatэтого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом
gen.that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like thatэтого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом
gen.that he should behave like that!чтобы он себя так вёл!
gen.that's a lunatic way to behaveэто совершенно безумное поведение
inf.that's no way to behaveнегоже так поступать (Andrey Truhachev)
gen.that's no way to behaveнегоже так себя вести (Andrey Truhachev)
inf.that's no way to behaveтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
inf.that's no way to behaveне годится так поступать (Andrey Truhachev)
gen.that's no way to behaveне годится так себя вести (Andrey Truhachev)
Makarov.that's not the proper way to behave!так себя не ведут!
gen.that's not the proper way to behave!так себя не ведут!
inf.that's not the way to behaveтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
inf.that's not the way to behaveне годится так поступать (Andrey Truhachev)
inf.that's not the way to behaveнегоже так поступать (Andrey Truhachev)
gen.that's not the way to behaveнегоже так себя вести (Andrey Truhachev)
gen.that's not the way to behaveтак поступать не годится
gen.that's not the way to behaveне годится так себя вести (Andrey Truhachev)
Makarov.the domain behaves paramagneticallyдомены проявляет парамагнитные свойства
gen.the engine the car, the boat, the ship, etc. behaves wellмотор и т.д. работает хорошо (admirably, badly, etc., и т.д.)
Makarov.the function behaves asymptoticallyфункция ведёт себя асимптотически
math.the function f behaves in a special way near the corner point of the domain Dвблизи
Makarov.the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all thereстарушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома
Makarov.the prisoner's dilemma will induce people to behave in opportunistic waysситуация "дилеммы заключённых" побуждает людей вести себя предательски
Makarov.the speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interestдокладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес
Makarov.the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interestдокладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интерес
Makarov.the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interestдокладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес
literal.the way humans behaveпо-человечески (VLZ_58)
gen.the way humans behaveпо-людски (Супру)
Makarov.the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought upсудя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали
Makarov.the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought upэтот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов)
Makarov.they did not behave themselves wellони плохо вели себя
gen.towards smb. behave rudely toгрубо и т.д. вести себя в отношении кого-л (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc.)
gen.towards smb. behave rudely toгрубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.)
Makarov.water behaves in different ways when it is heated and when it is frozenсвойства воды различны при нагревании и охлаждении
math.well-behaving algorithmалгоритм с регулярным поведением
gen.why should he behave like that?и зачем только он так себя ведёт?
gen.will you make your boy behave?заставьте вашего мальчика вести себя прилично!
gen.you behave in an ungentlemanly mannerты ведёшь себя некультурно
gen.you could be out sooner if you behave yourselfтебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя
gen.you must learn to behave in a more mature wayты должен научиться вести себя как взрослый человек
gen.you must not behave like thisне следует так поступать
gen.you mustn't behave soвы не должны так себя вести
gen.you mustn't behave soты не должен так себя вести
gen.you won't get anywhere if you behave like thatвы ничего не добьётесь, если будете себя так вести