Subject | English | Russian |
gen. | a beautiful view a view of the sea, etc. opened before me | передо мной и т.д. открылся чудесный вид (below me to the northward, before my eyes, etc., и т.д.) |
law | acknowledged before me | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
gen. | adventures of my life passed in a rapid panorama before me | все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мной |
notar. | appeared before me | ко мне обратился (andrew_egroups) |
notar. | be the persons who appeared before me | что он-а является лицом, представшим передо мной (Johnny Bravo) |
Makarov. | before I improvise, I just listen, and that triggers me | прежде чем импровизировать, я слушаю, и это помогает мне начать |
busin. | before me | в моём присутствии, а именно в присутствии (контекстный перевод, если далее следуют имя и реквизиты составителя документа pelipejchenko) |
law | before me | в моём присутствии (Oksie) |
jarg. | before me | вперёд меня (MichaelBurov) |
law | before me, a notary public | в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариуса (pelipejchenko) |
law | before me appeared | лично явившийся ко мне (Johnny Bravo) |
law | before me appeared | в моём присутствии (Баян) |
law | before me personally appeared | лично явившийся ко мне (нотариат Julietteka) |
context. | before me personally appeared | передо мной лично предстал (jerrymig1) |
gen. | before you get offended, hear me out. | Выслушай, прежде чем обижаться |
law | by certificate before me | с оформлением в моём присутствии свидетельства о заключении брака (Англия Jerry_Frost) |
gen. | by certificate before me | и подтверждён свидетельством в моём присутствии (VictorMashkovtsev) |
gen. | call me before you go | зайди ко мне, прежде чем уедешь |
gen. | call me before you go | позвони мне, прежде чем уедешь |
gen. | come and see me before you leave | зайдите ко мне до отъезда |
gen. | he fell upon me before I was aware of him | он напал на меня врасплох |
gen. | he had arrived before me, by a nearer cut in the wood | он пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе |
gen. | he hopes to have another squint at me before I go | он надеется ещё раз взглянуть на меня, прежде чем я уйду |
gen. | he is before me in class | он впереди меня в классе |
Makarov. | he threw back at me everything I'd said the week before | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад |
gen. | he used to visit me very often before | прежде он бывал у меня очень часто |
gen. | I saw a well-known form standing before me | я увидел перед собой хорошо знакомую фигуру |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | it came upon me that I had seen this man before | мне показалось, что я видел раньше этого человека |
Makarov. | it never struck me before | мне это никогда ещё не приходило в голову |
gen. | it never struck me before | раньше мне это никогда не приходило в голову |
gen. | it never struck me before | мне это никогда раньше не приходило в голову |
gen. | it was said before me | это было сказано в моём присутствии |
gen. | just run over my lines with me before the rehearsal begins | послушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы) |
gen. | just run over my lines with me before the rehearsal begins | повторите со мной роль до начала репетиции |
Makarov. | just run over my lines with me before the rehearsal begins | пожалуйста, послушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы) |
gen. | just run over my lines with me before the rehearsal begins | пожалуйста, прослушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы) |
gen. | just run through my lines with me before the rehearsal begins | повторите со мной роль до начала репетиции |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где я её видел. |
Makarov. | let me add a few words to the letter before you seal the envelope up | перед тем как запечатать конверт, дай мне сделать небольшую приписку к письму |
notar. | personally appeared before me | передо мною (Johnny Bravo) |
law | personally appeared before me | в моём присутствии (нотариат Leonid Dzhepko) |
gen. | phone me before noon | позвони мне до полудня |
notar. | proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
Makarov. | she sat before me | она сидела напротив меня |
Makarov. | she sat before me | она сидела передо мной |
gen. | she sat just before me | она сидела прямо передо мной (напротив меня) |
Makarov. | she sat just before me | она сидела прямо передо мной |
Makarov. | she sat just before me | она сидела прямо напротив меня |
gen. | signed and affirmed before me | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
law | signed and sworn before me | подписанный и удостоверенный в подлинности в моём присутствии (elsid) |
law | signed and sworn to before me | подписано под присягой в моём присутствии (NFmusic) |
law | signed and sworn to before me | см. subscribed and sworn to before me (NFmusic) |
gen. | subscribed and affirmed before me | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
gen. | subscribed and sworn before me | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
law | subscribed and sworn to before me | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
notar. | subscribed and sworn to before me | подписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj) |
law | Subscribed and sworn to or affirmed before me | Подписано и заявлено или подтверждено в моём присутствии (academic.ru yurtranslate23) |
police | subscribed and sworn to before me | подписано под присягой в моём присутствии (только если речь идёт об аффидевите (письменных показаниях) Delilah) |
gen. | suddenly it came to me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
USA | sworn and signed before me | см. subscribed and sworn to before me (4uzhoj) |
law | sworn and subscribed before me | подписано под присягой в моём присутствии (Johnny Bravo) |
offic. | sworn before me | заверено в моём присутствии (из доверенности, заверенной русским нотариусом в США terrarristka) |
law | sworn before me | приведен-а / -ы к присяге в моём присутствии (Самурай) |
notar. | sworn to and subscribed before me | подписано под присягой в моём присутствии (Jerry_Frost) |
notar. | sworn to and subscribed before me | см. subscribed and sworn to before me (Jerry_Frost) |
busin. | sworn to and subscribed before me | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
notar. | sworn to before me | заявлено подтверждено, подписано в моём присутствии (Johnny Bravo) |
notar. | sworn to before me | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем я |
notar. | the person who appeared before me | лицо, обратившееся за совершением нотариального действия (в текстах заверок 4uzhoj) |
gen. | the plain stretched out before me | передо мной перед моими глазами простиралась равнина (before my eyes) |
gen. | this has never happened to me before co | мной этого раньше никогда не случалось |
gen. | this has never happened to me before co | мной этого раньше никогда не было |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. (the first commandment from the King James Version) |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | Я есть Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим (1-ая Заповедь ART Vancouver) |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня (Перевод РБО Andrey Truhachev) |
gen. | unless my memory fails me I've met you somewhere before | если память мне не изменяет, я вас где-то встречал |
Makarov. | when he told me his story all the facts I had known before fell into place | когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны |
gen. | who personally appeared before me | лично явившийся передо мной (Johnny Bravo) |
notar. | who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
notar. | who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me | личность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы.: Примечание ART Vancouver 4uzhoj) |
notar. | who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
inf. | will be home before me | придёт домой раньше меня (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver) |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
bible.term. | you shall have no other gods before me | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня (Andrey Truhachev) |
bible.term. | you shall have no other gods before me | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. |