DictionaryForumContacts

   English
Terms containing been took | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
slangbeen tookдостигать преимущества
slangbeen tookбыть незаслуженно обвинённым
slangbeen tookбыть обманутым
gen.he took the position that further resistance would be uselessон высказал точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно
inf.he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him downон был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было осадить
inf.he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him downон был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место
Makarov.I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them outкогда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать
lit.King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich.Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984)
Makarov.private whisper campaign that he was a bit wacky took its tollпущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело
Makarov.She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself offона была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги
Makarov.she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself offона была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги
HRtake all the work that is offered to youбраться за любую предлагаемую работу (Alex_Odeychuk)
gen.take care of sb.'s needsзаботиться о нуждах кого-л. (ART Vancouver)
busin.take in what is saidразбираться в том, что сказано
busin.take in what is saidпонимать в том, что сказано
busin.take on projects that are beyond his expertiseприниматься за выполнение проектов, которые выходят за рамки профессиональной компетенции (Alex_Odeychuk)
gen.take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance withпринять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness)
market.take top spot in the country's marketзанять место лидера на рынке страны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.take up another's quarrelпринять чью-л. сторону в ссоре
gen.that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouthя как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня
Makarov.the heat was so great that I took off my sweaterбыло так жарко, что я снял свой свитер
Makarov.the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstratedинститут просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать
Makarov.the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstratedинститут просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать
Makarov.the private whisper campaign that he was a bit wacky took its tollпущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело
lit.There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed.Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Makarov.they took the position that further resistance would be uselessони высказали точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно
bible.term.to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavenedЧему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org)
lit.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis)
Makarov.when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received firstв случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше
Makarov.you've been fagging away at your writing all morning, it's time you took a restты с утра над этим сидишь, тебе пора отдохнуть