Subject | English | Russian |
gen. | be old enough to be | годиться (with в + nom. pl.) |
Gruzovik | be old enough to be | годиться |
rhetor. | be old enough to be a grandfather | годиться в дедушки (Alex_Odeychuk) |
idiom. | be old enough to be someone's father | годиться кому-либо в отцы (igisheva) |
idiom. | be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в дедушки (igisheva) |
idiom. | be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в деды (igisheva) |
idiom. | be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабки (igisheva) |
idiom. | be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабушки (igisheva) |
idiom. | be old enough to be someone's mother | годиться кому-либо в матери (igisheva) |
gen. | be old enough to be someone's mother | годиться в матери (Anglophile) |
Makarov. | be old enough to do something | быть достаточно взрослым, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | he is old enough to be her father | он ей в отцы годится |
Makarov. | he is old enough to be your father | он тебе в отцы годится |
gen. | he is old enough to be your father | он годится тебе в отцы |
gen. | he was old enough to be her father, yet here he was, trying to hit on her | он годился ей в отцы, но тем не менее пытался приставать к ней (Taras) |
gen. | I am old enough to be your father | я вам в отцы гожусь |
gen. | I'm old enough to be your mother | я тебе в матери гожусь (Леонид Сторч) |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | old enough to be your father | в отцы годится (triumfov) |
Makarov. | she is old enough to be your mother | она тебе в матери годится |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |