English | Russian |
A beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится (ROGER YOUNG) |
a bird may be known by its song | птицу можно узнать по её песне (ROGER YOUNG) |
a bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (ROGER YOUNG) |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной (ROGER YOUNG) |
A city that parleys is half gotten | Осаждённый город двоемыслен (ROGER YOUNG) |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче (ROGER YOUNG) |
always try to be a glass-half-full man | всегда стараться быть оптимистом (New York Times Alex_Odeychuk) |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
be a blessing | и хорошо, что не ... (Ivan Pisarev) |
be a blessing | и слава Богу, что не ... (Ivan Pisarev) |
be a boon companion | свой в доску (VLZ_58) |
be a bright spark | блистать умом (Yeldar Azanbayev) |
be a burning passion for some | являться для кого-то всепоглощающей страстью (Alex_Odeychuk) |
be a child at heart | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be a child at heart | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be a clean shot on goal | идти к цели, не встречая препятствий (Alex_Odeychuk) |
be a real cool cat | быть очень спокойным человеком (Tarija) |
be a crabapple | надуться как мышь на крупу (VLZ_58) |
be a crucial building block for | стать последним кирпичиком в (Mira_G) |
be a crucial building block in | стать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо Mira_G) |
be a crying need | быть необходимым как воздух (Yerkwantai) |
be a dab hand | собаку съесть (in/at something 4uzhoj) |
be a damp squib | дохлый номер (ineffective action VLZ_58) |
be a dare-devil | море по колено (Someone feels safe in any situation and acts like an extremely brave person. VLZ_58) |
be a darling of someone's | носить на руках (grafleonov) |
be a devil to eat | есть за двоих |
be a drain on someone's pocket | сидеть на шее (Andrey Truhachev) |
be a drop in the ocean | быть каплей в море (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be a drug in the market | не находить сбыта (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | быть не моде (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | плохо продаваться (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | не пользоваться спросом (Andrey Truhachev) |
be a dry hole | дохлый номер (fruitless exercise VLZ_58) |
be a far cry from something | как небо и земля (VLZ_58) |
be a featherweight with drink | быстро напиваться (Rus_) |
be a fly on the wall | быть тайным свидетелем (происходящего Баян) |
be a fly on the wall | быть молчаливым наблюдателем (Баян) |
be a free-lancer | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
be a game changer | коренным образом изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | совершенно изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | радикально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | целиком и полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | кардинально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | в корне изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a good judge | разбираться (в какой-либо области – of something votono) |
be a good judge of something | разбираться в (выносить правильное суждение votono) |
be a good loser | не отчаиваться при поражении (Artoforion) |
be a good loser | не унывать, когда проигрываешь (Artoforion) |
be a greater Catholic than the Pope | быть святее папы римского (см. be holier than the Pope 'More) |
be a heavy burden to/on | сидеть на чьей-либо шее (someone VLZ_58) |
be a hell of a motivator | служить отличным мотиватором (Taras) |
be a hell of a motivator | быть отличным мотиватором (Fear is a hell of a motivator Taras) |
be a henpecked husband | под каблуком (Taras) |
be a high roller | ни в чём себе не отказывать (Alcha) |
be a high roller | жить на широкую ногу (Alcha) |
be a hit with | пользоваться популярностью среди (IlonaSun) |
be a honeypot | притягивать (Superb Roman remains, Georgian architecture and countless museums justify Bath's position as a tourist honeypot.. 4uzhoj) |
be a matter of debate | бабушка надвое сказала (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
be a millstone around someone's neck | сидеть на чьей-либо шее (VLZ_58) |
be a mixed bag | вызывать смешанные чувства (The BlackBerry Priv is a bit of a mixed bag when it comes to design. I love the slider action and the dual-curved display, but it's let down by a weighty construction and creaky plastic. 4uzhoj) |
be merely a mouthpiece of | петь с чужого голоса (someone VLZ_58) |
be a one-way street | быть улицей с односторонним движением (Alex_Odeychuk) |
be a pain | беспокоить (Баян) |
be a pain | беспокоить (in the ass Баян) |
be a pain | докучать (Баян) |
be a pain | донимать (Баян) |
be a pain | причинять беспокойство (Баян) |
be a pain | докучать (in the ass Баян) |
be a pain | причинять беспокойство (in the ass Баян) |
be a pain | донимать (in the ass Баян) |
be a pain in someone's neck | как кость в горле (george serebryakov) |
be a pioneer in | открывать новые горизонты в (sankozh) |
be a pistol | находчивый (skatya) |
be a pistol | находчивый (skatya) |
be a punchline | быть посмешищем (AFilinovTranslation) |
be a real donnybrook | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
be a ripple in one's pond | быть помехой (Taras) |
be a ripple in one's pond | мешать (кому-либо: This will work. I need some more time. Now stop talking so much. You're a ripple in my pond Taras) |
be a safe bet | быть вне конкуренции (markovka) |
be a show | марлезонский балет (Ivan Pisarev) |
be a show | марлезонский кордебалет (Ivan Pisarev) |
be a sight to behold | представлять собой потрясающее зрелище (sankozh) |
be a sight to behold | представлять грандиозное зрелище (sankozh) |
be a sight to behold | засматриваться (на что-либо; The historic Cathedral is a sight to behold sankozh) |
be a slave driver | драть три шкуры (VLZ_58) |
be a slave driver | содрать семь шкур (VLZ_58) |
be a sponge | есть чужой хлеб (VLZ_58) |
be a stargazer | считать звезды (VLZ_58) |
be a stuffed shirt | человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
be a sure bet | быть вне конкуренции (markovka) |
be a thorn in someone's side | как кость в горле (george serebryakov) |
be a tongue-twister | язык сломать можно (It would be a real tongue-twister if I were to try to speak Jamaican English. Soulbringer) |
be a trademark of | славиться (чем-либо sankozh) |
be a wacky character | странный (He's a wacky character/странный персонаж nadine3133) |
be a warm-up act | служить для разогрева (перед основным номером pelipejchenko) |
be a weird duck | быть странным (Alex_Odeychuk) |
be about as useful as tits on a boar | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be against a brick wall | упереться в стену (be unable to make any progress
because there is a difficulty that stops you: e.g. Since he had no more money
to spend on the project, he was up against a brick wall. 'More) |
be as a bright as a button | блистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev) |
be as busy as a bee | трудиться как пчела (Nadiya_K) |
be as calm as a cat | напугать кота сосиской (Taras) |
be as deaf as a post | Глухой как тетеря (Сайт BBC) |
be as obstinate as a mule | вставать в позу (grafleonov) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be at a complete loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be at a fever pitch | встать на уши (VLZ_58) |
be at a hundred per cent | чувствовать себя на все сто (Ivan Pisarev) |
be at a loose end | без определённого дела (Wakeful dormouse) |
be at a loose end | не знать, чем себя занять (Xeg) |
be at a loose end | нечем заняться (Wakeful dormouse) |
be at a loss for words | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не находить слов (Andrey Truhachev) |
be blowing a lot of hot air about something | бить себя в грудь (VLZ_58) |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be born with a caul | родиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
be buried under a pile of work | света белого не видеть (grafleonov) |
be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
be clean as a whistle | сверкать (от чистоты: This house needs to be as clean as a whistle before my mother-in-law gets here. • I spent the morning scrubbing my bike until it was clean as a whistle. 4uzhoj) |
be completely at a loss | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be completely at a loss | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | совсем не знать что делать (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | полностью растеряться (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном замешательстве (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полной растерянности (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be dead as a dodo | устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras) |
be dead as a dodo | вымереть (Taras) |
be dead as a dodo | стать неважным (Taras) |
be dead as a dodo | выйти из моды (Taras) |
be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
be facing a whole different story | столкнуться с совсем другой ситуацией (Alex_Odeychuk) |
be gasping for a drink | томиться от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | умирать от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | томиться жаждой (Andrey Truhachev) |
be gunning for a victory | стремиться к победе (Alexey Lebedev) |
be having a greed attack | жаба душит (hoax) |
be in a black mood | быть не в духе (Mira_G) |
be in a bunker mentality | отсиживаться в глухой обороне (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a fog | быть в растерянности (Александр_10) |
be in a fog | быть в смятении (Александр_10) |
be in a foxhole with | пойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky) |
be in a funk | тру́сить |
be in a blue funk | тру́сить |
be in a groove | сопутствует успех ("I've been in a groove this whole tournament – весь турнир у меня всё получается. VLZ_58) |
be in a groove | преуспевать (VLZ_58) |
be in a hole | быть в трудном положении (Andrey Truhachev) |
be in a hole | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in a huff | надуться как мышь на крупу (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58) |
be in a league of its his, their... own | быть вне конкуренции (ffurman) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (ffurman) |
be in a pickle | очутиться с сложном положении (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | влипнуть (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | попасть в затруднительное положение (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
be in a possession of | быть обладателем (Баян) |
be in a possession of | располагать (Баян) |
be in a possession of | иметь на руках (Баян) |
be in a possession of | обладать (Баян) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a spot of bother | затруднительное положение (Interex) |
be in a spot of bother | незначительная проблема (Interex) |
be in a tizzy | встать на уши (VLZ_58) |
be in a ton of debt | быть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a tumult | встать на уши (VLZ_58) |
be in a wax | быть рассерженным (mahavishnu) |
be in for a treat | кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
be in for a treat | кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh) |
be kept operate on a shoestring budget | на голодном пайке (VLZ_58) |
be laying a welcome mat | встречать с хлебом-солью (for ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
be left looking like a fool | как дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
be left with a little option | не оставить выбора (Intense) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be like red rag to a bull | действовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
be like sbd, to be a chip off sbd | быть в кого-то (shapker) |
be like talking to a brick wall | как горохом об стену (Александр_10) |
be more of an art than a science | не подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya) |
be more of an art than a science | носить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya) |
be not a pretty face | не только красивая, но и умная (Сибиряков Андрей) |
be not stuck for a response | за словом в карман не лезть (Dmitry_Arch) |
be not worth a cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be on a first-name basis with | быть на короткой ноге с кем-л. (Ant493) |
be on a good footing | быть на дружеской ноге (with sb Andrey Truhachev) |
be on a kick | переживать период увлечения (чем-либо; перед kick часто добавляются атрибутивные существительные : "he is on a religious kick" : "он сейчас ударился в религию" CopperKettle) |
be on a kick | переживать период увлечения (перед kick часто добавляются атрибутивные существительные : "he is on a religious kick" : "он сейчас ударился в религию"; чем-либо CopperKettle) |
be on a roll | поймать кураж (впасть в состояние удачливой эйфории во время какого либо действия) I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |
be on a roll | переживать счастливые времена |
be on a roll | везти (кому-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную: Fox is on a roll in the love department. • He is on a roll tonight.
4uzhoj) |
be on a roll | быть на коне (To be experiencing a particularly successful period, especially one that has not had any setbacks, low points, or interruptions of failure EKochmar) |
be on a roll | поймать удачу за хвост (Three championship titles in a row? Wow, that team is really on a roll. • Things are going great for Larry. He's on a roll now. 4uzhoj) |
be on a safe side | как бы чего не вышло (maystay) |
be on a safe side | для душевного спокойствия (maystay) |
be on a safe side | на всякий пожарный случай (maystay) |
be on a tear | быть на подъёме (The economy is on a tear, but can it last? george serebryakov) |
be on a tear | поймать кураж (The team has been on a tear in recent weeks. george serebryakov) |
be on a tight budget | иметь ограниченный бюджет (jouris-t) |
be on a tight budget | быть стеснённым в средствах (jouris-t) |
be out like a light | отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился Taras) |
be out like a light | спать без задних ног (Taras) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be quite a show | марлезонский балет (Ivan Pisarev) |
be quite a show | марлезонский кордебалет (Ivan Pisarev) |
be quite a way | топать и топать (до чего-то Abysslooker) |
be spoiling for a fight | проявить агрессию (Liv Bliss) |
be taken in by a forgery | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
be the boss in a family | под каблуком (Taras) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be under a microscope | находиться под колпаком (VLZ_58) |
be up against a brick wall | биться головой об стену |
be without a care in the world | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be without a place to hang one's hat | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
be without a roof over one's head | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
be worth a fortune | стоить целое состояние (maystay) |
be worth a shit | цены нет (VLZ_58) |
be worth a shit | превосходный (VLZ_58) |
be worth a shit | бесценная вещь (Guy 1- This antique will be worth thousands of dollars in years to come. Guy 2- Yeah man...it'll be worth some serious shit...really. VLZ_58) |
be worth a shit | пустое место (VLZ_58) |
be worth a shit | полное дерьмо (VLZ_58) |
be worth a shit | абсолютно ничего не стоить (Guy 1- Like my car? I got it just last week. Guy 2- Haha, man...this car ain't worth shit. VLZ_58) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но неправдоподобное (Interex) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но маловероятное (desirable but unlikely Interex) |
don't be a stranger | оставайся на связи (TarasZ) |
don't be a stranger | не пропадай! (TarasZ) |
don't be a stranger | оставайся на связи, не пропадай (синонимичное выражение – keep in touch Scarlett_dream) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
сhance would be a fine thing! | об этом остаётся только мечтать (UK informal: "You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing." cambridge.org Shabe) |
сhance would be a fine thing! | но это только если очень/крупно повезёт (Баян) |
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a bit of a long shot, but | довольно мало шансов, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a bit of a long shot, but | маловероятно, что получится, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
it would be stretching a point | с натяжкой (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. VLZ_58) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
luck be a lady tonight | да сопутствует мне удача сегодня (Taras) |
luck be a lady tonight | пусть мне сегодня повезёт (Taras) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
might be a long shot, but | шансов мало, но попробую (попробую что-л. – напр., получить ответ на вопрос): Might be a long shot, but I woke up with intense hives over my body and am wondering if anyone else is having the same problem. I’ve never had this before, and haven’t used any new products or done anything differently lately, except going swimming at English Bay beach yesterday for the first time in a month. Is it possible the water wasn’t safe and they just hadn’t tested it yet? (Reddit) ART Vancouver) |
not be a patch on | в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
that's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это большое дело (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a mug's game | не на того напали |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
that was a lifetime ago. | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
that's saying a lot | это говорит о многом (VLZ_58) |
there is a notion that | бытует такое мнение, что (Ivan Pisarev) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
there should be a lot of a good person | Хорошего человека должно быть много |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
this is probably a long shot but | маловероятно, что получится, но попробую (This is probably a long shot but I lost a necklace with a lot of sentimental value. It’s a gold necklace with a cross pendant and I think the chain might have broken and fell off. I believe I lost it near Cliff Ave & Broadway around 4AM on Sunday May 19, 2024. If anyone found it please let me know. (Reddit) ART Vancouver) |
this is probably a long shot but | шансов мало, но попробую (This is probably a long shot but I lost a necklace with a lot of sentimental value. It’s a gold necklace with a cross pendant and I think the chain might have broken and fell off. I believe I lost it near Cliff Ave & Broadway around 4AM on Sunday May 19, 2024. If anyone found it please let me know. (Reddit) ART Vancouver) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |