Subject | English | Russian |
gen. | A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
gen. | a form of verse as a vehicle in poetry | стихи как поэтический приём |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
avia. | act as a pilot-in-command | выполнять функции командира корабля |
gen. | act as ambassador in a negotiation | вести переговоры от чьего-либо имени |
gen. | act as ambassador in a negotiation | выступать в качестве чьего-либо представителя в переговорах |
gen. | act as ambassador in a negotiation | быть чьим-либо посредником |
gen. | act as laid down in the law | действовать в соответствии с законом (kee46) |
gen. | acting as if victory were already in the bag | шапкозакидательство (Logofreak) |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
Makarov. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал |
gen. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал |
Makarov. | amino acid concentration in the tissues was about 10 times as great as in the blood plasma | концентрация аминокислот в тканях была приблизительно в 10 раз выше, чем в плазме крови |
Makarov. | an amperometric biosensor using toluidine blue as an electron transfer mediator intercalated in alpha-zirconium phosphate-modified horseradish peroxidase immobilization matrix | амперометрический биосенсор, использующий толуидин голубой как медиатор транспорта электронов, интеркалированный в иммобилизованную пероксидазой матрицу, модифицированную фосфатом a-циркония |
Makarov. | an amperometric biosensor using toluidine blue as an electron transfer mediator intercalated in _a-zirconium phosphate-modified horseradish peroxidase immobilization matrix | амперометрический биосенсор, использующий толуидин голубой как медиатор транспорта электронов, интеркалированный в иммобилизованную пероксидазой матрицу, модифицированную фосфатом _a-циркония |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | anyway, there it was in the Post as large as life | как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" |
gen. | arrange a story as a play in the theatre | инсценировать рассказ |
gen. | arrange a story as a play in the theatre | переделать рассказ в пьесу |
gen. | as a figure and in words | числом и прописью (ABelonogov) |
gen. | as a pianist he specialized in the German classic and romantic repertoire | как пианист он специализировался на немецком классическом и романтическом репертуаре |
gen. | as accurately and in as much detail as possible | максимально точно и подробно (Alexander Demidov) |
gen. | as agreed upon in the contract | как согласовано в договоре |
gen. | as are in force for the time being | действующие нормы (mascot) |
gen. | as cold as a witch's tit in a brass bra | очень холодно (аналог cold enough to freeze the balls off a brass monkey Svetlana D) |
gen. | as detailed in section | подробнее см. статью (4uzhoj) |
gen. | as directed in writing | как предписано (Aslandado) |
gen. | as disclosed in | как указано в (вк) |
gen. | as evidenced in practice | как показывает практика (However, as evidenced in practice, this is arguable – by Popp, J., MacKean, G., Casebeer, A., Milward, H. B., & Lindstrom, R. Tamerlane) |
gen. | as far as in me lies | насколько это от меня зависит |
gen. | as far as in me lies | насколько это в моих силах |
gen. | as far as in me lies | насколько это в моей власти |
gen. | as far as in me lies | насколько я могу |
gen. | as far as in me lies | всё, что в моих силах |
gen. | as far in advance as possible | как можно раньше (Anglophile) |
gen. | as God is in being! | ей-богу |
gen. | as happy as a pig in mud | радости полные штаны (Telecaster) |
vulg. | as happy as a pig in shit | поросячий восторг |
gen. | as happy as a pumpkin in a sunny patch | крайне счастливый (ilua2014) |
gen. | as he has in previous years | как и в предыдущие годы (Alex_Odeychuk) |
gen. | as I said in my last | как я сообщал в последнем письме |
gen. | as identified in | как указано в (Johnny Bravo) |
Gruzovik | as if in a dream | как во сне |
gen. | as in | а именно (Damirules) |
gen. | as in? | что ты имеешь в виду? (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | as in | как (в знач. "как другой известный носитель этого имени": I was always called Michael, as a boy, which I never liked, so as soon as I could, I became Bob, as in Bob Dylan.) |
gen. | as in all things | как и везде (bookworm) |
gen. | as in reason | как и следует |
gen. | as in reason | как и следовало ожидать |
gen. | as in the case of | как в случае с (grafleonov) |
horticult. | as in the previous years | как и в предыдущие годы (typist) |
horticult. | as in the previous years | как и в предшествующие годы (typist) |
gen. | as included in estimates | заложенный в сметах (ABelonogov) |
comp. | as might well be the case in a structure liable to localized faults | как это может быть в системе, подверженной локализованным ошибкам (ssn) |
gen. | as much as lies in my power | насколько это в моей власти |
gen. | as of today, you are in charge of the office | с сегодняшнего дня вы приступаете к исполнению своих служебных обязанностей |
gen. | as rare as dogs in space | очень редко (VLZ_58) |
gen. | as rare as dogs in space | крайне нечасто (VLZ_58) |
gen. | as referred to in | как изложено в (Alex Lilo) |
gen. | as referred to in | со ссылкой на (Alex Lilo) |
gen. | as referred to in | как отмечено в (Alex Lilo) |
gen. | as requested in your letter | как вы просили в вашем письме |
gen. | as ... sets in | с наступлением (As the winter sets in, warm your senses and bake your own fresh bread. • As the winter cold sets in, it's hard to imagine what life is like for those who do not have a way to keep warm. • As the evening sets in, three mallard ducks call it a day and land in a nearby slough. 4uzhoj) |
gen. | as she has in previous years | как и в предыдущие годы (Alex_Odeychuk) |
gen. | as she walked in she got the once-over | войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взгляды |
gen. | as shown in boxes | как показано в рамках (yuliya zadorozhny) |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. | как только нам поставляют свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale | как только нам привозят свежие овощи, мы сразу же выставляем их на продажу |
gen. | as soon as the total figures are in, we can make our calculations | как только мы получим все данные, можно будет сделать вычисления |
gen. | as they say in | как говорят в (As they say in Paris, don't tie your baguette in a knot, buddy.) |
Игорь Миг | as typified in | типичным примером которого служит |
Игорь Миг | as typified in | наглядным примером которого является |
Игорь Миг | as typified in | типичным примером которого можно назвать |
Игорь Миг | as typified in | олицетворением которого служит |
Игорь Миг | as typified in | что наглядно показывает |
Игорь Миг | as typified in | что наглядно демонстрирует |
Игорь Миг | as typified in | воплотившийся в |
gen. | as we said in our last | как мы указывали в нашем последнем письме |
gen. | as welcome as flowers in May | желанный (Taras) |
gen. | as welcome as flowers in May | долгожданный (Anglophile) |
gen. | as welcome as snow in harvest | нежелательный (Anglophile) |
gen. | as welcome as snow in harvest | несвоевременный (Anglophile) |
gen. | as welcome as the flowers in May | желанный (Taras) |
gen. | as welcome as the flowers in May | долгожданный (Taras) |
gen. | as winter sets in | с наступлением зимы (bookworm) |
gen. | as would be understood by those skilled in the art of the present invention | специалисту в соответствующей области техники очевидно, что (123:) |
gen. | be as snug as a bug in a rug | очень уютно устроиться |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
gen. | be in a doubt as to | испытывать сомнения относительно (If you are in any doubt as to whether a fact is material you should disclose it to us. alex) |
gen. | be in a post as | занимать должность (МарияКрас) |
gen. | be named in a case as | проходить по делу в качестве (Also named as a suspect in the case was Leonid Razvozzhayev, an aide to Just Russia lawmaker Ilya Ponomaryov, who is another active participant in recent street protests. TMT Alexander Demidov) |
gen. | because it is accepted as proper in society | потому, что в обществе так принято (Alex_Odeychuk) |
gen. | Bingham was sitting as large as life in a rocking chair | в кресле-качалке сидел Бингем собственной персоной |
gen. | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в |
vulg. | busy as a one legged bloke in an arse kicking contest | ничего не делающий |
gen. | by pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends | своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстников |
gen. | carry out an inspection as to the completeness and accuracy of accounting records and reports in respect of | проводить проверку полноты и достоверности учёта и отчётности по (ABelonogov) |
gen. | cell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae | реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiae |
gen. | certificate of a person disabled as a result of participation in the Great Patriotic War | удостоверение инвалида Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
gen. | chirotopic nature appears in a homotopic relationship as well as in an enantiotopic relationship | хиротопная природа проявляется в гомотопном соотношении, а также и в энантиотопном соотношении |
gen. | colds are not easily thrown off in weather such as this | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться |
gen. | concentration of a pollutant found in living organisms increases as the pollutant is passed up the food chain | концентрация какого-либо загрязняющего вещества, обнаруженного в живых организмах, нарастает по мере прохождения его вверх по пищевой цепи |
Makarov. | configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | конфигурационная энергия атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
avia. | confirms that the relevant staff are appropriately trained to handle Dangerous Goods as defined in IATA | подтверждает что сотрудники соответственно обучены для обработки опасных грузов как указано в ИАТА (Your_Angel) |
gen. | conversation was cultivated as an art in those days | в те времена умению вести беседу обучали как искусству |
gen. | covered with dust as he was, he didn't want to come in | он не хотел входить, так как был весь в пыли |
Makarov. | cut in debaters as they signal to speak | предоставлять слово ораторам, когда они выражают желание выступить |
gen. | decision to initiate criminal case as investigator in charge | постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству (именно это имеется в виду под "принятием к производству" Tanya Gesse) |
Makarov. | decrease in the thickness of a snow mass as a result of its compaction | уменьшение толщины снежного покрова в результате уплотнения |
avia. | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | discontinuities in ultrasonic absorption, IR, UV, and ESP measurements, as well as hydration kinetics for Co and Fe complexes | нарушения непрерывности в поглощении ультразвука, при ИК-, УФ- и ЭПР-измерениях, а также в кинетике гидратации комплексов кобальта и железа |
gen. | do as someone did in his young days | тряхнуть стариной (Anglophile) |
Makarov. | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом |
Makarov. | during World War I, she dressed as a doughboy in olive drab | во время Первой мировой войны она одевалась в одежды цвета хаки, как солдат-пехотинец |
gen. | each in his own fashion and as hard as he can | кто во что горазд (Anglophile) |
gen. | either in advance or as it proceeds | до или во время |
Makarov. | English word as used in African | английское слово, употребляющееся в Африке |
Makarov. | English word as used in India | английское слово, употребляющееся в Индии |
gen. | European governments are as dazed and confused by the mayhem in the global banking system. | Европейские правительства ошеломлены и находятся в смятении из-за неразберихи в мировой банковской системе (Alex Krayevsky) |
vulg. | Every little helps, as the old lady said when she pissed in the sea | шутливая фраза, сопровождающая небольшой вклад в какое-либо дело (работу) |
vulg. | Every little helps, as the old woman said when she pissed in the sea | шутливая фраза, сопровождающая небольшой вклад в какое-либо дело (работу) |
gen. | except as otherwise expressly provided in | кроме случаев (4uzhoj) |
gen. | except as provided for in Article 12 | за исключением предусмотренного в статье 12 |
gen. | except as provided in | за исключением случаев, указанных в (VictorMashkovtsev) |
gen. | except in so far as | за исключением того, что |
gen. | fear came upon him as he stood in the empty house | когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх |
Makarov. | fear crept over me as I stood in the empty house | когда я переступил порог пустого дома, меня охватил страх |
Makarov. | fear rose up in their hearts as the enemy came near | их сердца сжались от страха, когда враг подошёл близко |
gen. | feel as if he checks in and out of prison every day | идти на работу как на каторгу (Анна Ф) |
avia. | for the account of the Client in accordance with the rates and charges as mentioned | в пользу Клиента в соответствии с указанными тарифами (Your_Angel) |
Makarov. | form of verse as a vehicle in poetry | форма стиха как поэтический приём |
gen. | from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | half as many as in | вдвое меньше, чем в |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
gen. | happy as a pig in muck | ужасно счастливый |
gen. | happy as a pig in muck | обалдевший от счастья |
vulg. | happy as a pig in shit | писать кипятком (от восторга NGayd) |
vulg. | happy as a pig in shit | очень счастливый |
gen. | happy as a pig in shit | доволен как слон (Evgeny Shamlidi) |
vulg. | have as much chance as a fart in a wind-storm | не иметь никаких шансов |
gen. | have as much chance as an icicle in Hades | не иметь никаких шансов |
gen. | he came in as I was speaking | он вошёл, когда я говорил |
gen. | he came in as I was speaking | он вошёл в то время, когда я выступал |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
gen. | he can knock back 5 pints in as many minutes | он за пять минут может опрокинуть пять пинт (пива) |
gen. | he chose the Bar as his walk in life | он выбрал свой жизненный путь, решив стать адвокатом |
gen. | he conceives of space as extending infinitely in all directions | он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях |
gen. | he described the rise in inflation as a temporary blip | он объяснил, что наблюдаемый рост инфляции – явление временное |
gen. | he greeted everybody as he came in | он вошёл и поздоровался со всеми |
gen. | he greeted everybody as he came in | когда он вошёл, то поздоровался со всеми |
gen. | he greeted us as he came in | он поздоровался с нами, когда вошёл |
gen. | he has a lot of experience as an employee in industry | у него большой производственный стаж |
gen. | he has lost very few cases in his career as lawyer | в своей адвокатской практике он проиграл всего несколько процессов |
gen. | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он |
gen. | he is a great believer in fresh air as a cure for illness | он убеждён, что пребывание на свежем воздухе способствует излечению от |
gen. | he is in great request as a portrait painter | этот художник беспрерывно получает заказы на портреты |
gen. | he is in his third year as student | он на третьем курсе в качестве студента |
gen. | he is in the kitchen, swilling down the beer as usual | он на кухне, как всегда сосёт своё пиво |
gen. | he is recognized internationally as an authority in this field | во всём мире его считают авторитетом в этой области |
gen. | he learnt his trade as a diver in the North Sea | он обучился профессии водолаза на Северном море |
gen. | he listened in admiration as she played the violin | он с восхищением слушал, как она играет на скрипке |
gen. | he looks as if butter would not melt in his mouth | он воды не замутит (Franka_LV) |
gen. | he made over his house for use as a hospital in the war | он отдал свой дом под госпиталь на время войны |
gen. | he made over his house for use as a hospital in the war | во время войны он отдал свой дом под госпиталь |
gen. | he marked the names off as the people went in | он по списку регистрировал входящих |
gen. | he marked the names off as the people went in | он по списку отмечал входящих |
gen. | he qualified in medicine as a doctor last year | в прошлом году он получил диплом врача |
gen. | he ran as if his life was in danger | он бежал так, словно его жизнь была в опасности |
gen. | he rose to eminence in Paris as a journalist and author | в Париже он стал знаменитым журналистом и писателем |
gen. | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
gen. | he spoke to me as though I were a babe in arms | он говорил со мной как с ребёнком |
gen. | he swaggered in as if he owned the place | он вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему |
gen. | he tried to involve as many children as possible in the game | он постарался вовлечь как можно больше детей в игру |
gen. | he was a toady in the presence of those he regarded as his superiors | он раболепствовал перед теми, кого считал выше себя |
gen. | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением |
gen. | he was confirmed in his position as chairman | его утвердили на пост председателя |
gen. | he was happy as a clam in his modest house | в своём скромном домике он жил припеваючи |
gen. | he was playing the piano, but he paused and looked up as we came in | он играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас |
gen. | he was proud of acting as an extra in the film | он гордится тем, что снимался в роли статиста в этом фильме |
gen. | he was then quartered in Edinburgh as a lieutenant | когда он был лейтенантом, его поселили в Эдинбурге |
gen. | he won his academic spurs as a holder of a chair in a university | он получил признание своих научных заслуг на посту заведующего кафедрой в университете |
gen. | her cheeks hollowed as she sucked in her breath | когда она втянула в себя воздух, её щеки запали |
gen. | hereinafter referred to in the aggregate as | именуемые в совокупности далее (Alexander Demidov) |
gen. | his fortieth anniversary as a teacher was noted in the newspapers | газеты отметили сорокалетие его преподавательской деятельности |
gen. | how shall I set myself down in the hotel register — as a journalist or as an author? | как мне зарегистрироваться в гостинице — как журналист или как писатель? |
Makarov. | hydrazine and its derivatives is used as fuel in spacecraft | гидразин и его производные используются как топливо в космических кораблях |
gen. | I can see him in front of me as if he were alive | я его вижу перед собой, как живого |
gen. | I paint in water color as a hobby | для души пишу акварелью |
gen. | I paint in water colour as a hobby | для души пишу акварелью |
gen. | I put in two years as a photographer | я два года проработал фотографом |
gen. | I saw some people walking in the garden as I passed | когда я проходил мимо, я видел нескольких людей, гуляющих в саду |
gen. | I suggested it as in option | я предложил это только лишь как вариант (z484z) |
gen. | I'm as happy as a clam in high waters | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm as happy as a lark in the sky | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют |
gen. | in a condition of good repair as required | в надлежащем отремонтированном состоянии (maintain the premises in a condition of good repair as required under the New York City. Administrative Code 5 25-301 et seq (the "landmarks law"). Alexander Demidov) |
gen. | in a fashion exactly the same as | точно таким же образом, как (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a fashion exactly the same as | точно так же, как (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a fashion exactly the same as shown in the video | точно так же, как показано на видеозаписи (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a way as | в порядке, установленном (Johnny Bravo) |
gen. | in a way as | в той манере, в какой (Johnny Bravo) |
gen. | in a way as | так, как (Johnny Bravo) |
gen. | in a way as | таким образом, как (Johnny Bravo) |
gen. | in ancient times the world was conceived of as flat | в старину землю представляли плоской |
gen. | in as a short period of time as possible | по возможности в ближайшее время (maqig) |
gen. | in as a short time span as possible | в кратчайший срок (Andrey Truhachev) |
gen. | in as little as | всего за (Olson began with a discussion of the effects of ionizing radiation, and pointed out that a system developed for crowd control by the U.S. Army can "raise your body temperature to 130 degrees" in as little as two seconds. – всего за две секунды • We can help you get approved in as little as ten minutes! coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | in as little as | за считанные (Artjaazz) |
gen. | in as little as | за считаные (Artjaazz) |
gen. | in as little as | уже через (Alexander Demidov) |
gen. | in as little as one year | всего лишь за 1 год (larisa_kisa) |
gen. | in as little time as possible | за минимально возможный промежуток времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | in as many words | вкратце (WiseSnake) |
gen. | in as many words | в нескольких словах (WiseSnake) |
gen. | in as much as | в виду того, что |
gen. | in as much as | насколько |
gen. | in as much as | уже через (in as much as one day – уже на следующий день Sidle) |
gen. | in as much as | поскольку |
gen. | in as much detail as possible | как можно более подробно (arturmoz) |
gen. | in as short a time as possible | безо всякого промедления (MichaelBurov) |
gen. | in as short a time as possible | в возможно короткие сроки (Andrey Truhachev) |
gen. | in as short a time as possible | за возможно более короткое время (Andrey Truhachev) |
gen. | in as short a time as possible | в максимально сжатый срок (Alex_Odeychuk) |
gen. | in as short a time as possible | в максимально сжатые сроки (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | in as short a time as possible | в возможно короткий срок (Andrey Truhachev) |
gen. | in as short a time as possible | в максимально короткий срок (Alexander Demidov) |
gen. | in as short a time as possible | в самый короткий срок (Andrey Truhachev) |
gen. | in business, being penny wise often ends up as being pound foolish | в бизнесе экономия на копейках часто оборачивается потерей в рублях |
gen. | in one's capacity as | в качестве (LadaP) |
gen. | in Christian art, Aaron was depicted as a bearded elderly man dressed in priestly vestments and holding a staff | в христианском искусстве Аарона изображали в Облике бородатого человека в одеянии священника, с жезлом в руках |
gen. | in Christian art, Absalom was depicted as a muscular young man with long flowing hair | в христианском искусстве Авессалом изображался в Облике атлетически сложенного молодого человека с длинными волнистыми волосами |
gen. | in Christian art, he was depicted as an evangelist with his pen and scroll, or his book | в христианском искусстве его Матфея представляли в Образе евангелиста, державшего свою книгу или свиток и перо |
avia. | in company's opinion current documents considered as quality and safety assurance | по мнению компании данные документы считаются гарантией качества и безопасности |
gen. | in deed as well as in name | и по существу, и формально |
gen. | in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-length | деисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост |
gen. | in far as | поскольку |
gen. | in far as is concerned | когда речь идёт о |
gen. | in his capacity as legal adviser he must | он как юрисконсульт должен |
gen. | in my capacity as a | выступающий в качестве (Johnny Bravo) |
gen. | in my capacity as a doctor | я как врач (kee46) |
gen. | in my quality as | выступающий в качестве (Johnny Bravo) |
gen. | in place as at | действительный на (standards that are in place as at the time of assessment, in accordance with the. Regulations. 1 Alexander Demidov) |
gen. | in reading poetry, as in music, remember to mark the beat | при чтении стихов, как и при игре на музыкальных инструментах, не забывайте отбивать ритм |
gen. | in settings as disparate | в таких различных местах (erelena) |
gen. | in settings as disparate | в районах, столь несхожих между собой (erelena) |
gen. | in settings as disparate | в весьма неоднозначных сферах (erelena) |
gen. | in settings as disparate | в столь различающихся условиях (erelena) |
gen. | in so distant a place as Australia | в столь отдалённом месте, как Австралия |
gen. | in so far as | постольку (ABelonogov) |
gen. | in so far as | в части (e.g., in so far as relevant – в части, касающейся... Stas-Soleil) |
gen. | in so far as | до такой степени, что... |
gen. | in so far as | в том смысле, что... |
gen. | in so far as | раз (в знач. "поскольку") |
gen. | in so far as | постольку, поскольку (ABelonogov) |
gen. | in so far as | постольку поскольку |
gen. | in so far as | поскольку |
gen. | in so far as something is not at variance with | в части, не противоречащей (Alexander Demidov) |
gen. | in so far as relevant | в части, касающейся рассматриваемого вопроса (Stas-Soleil) |
gen. | in so far as relevant | в части, относящейся к рассматриваемому вопросу (Stas-Soleil) |
gen. | in so far as they relate to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. 4uzhoj) |
gen. | in so much as | так как |
gen. | in so much as | постольку |
gen. | in speaking an ambassador is usually addressed as “Your Excellency” | в устной речи посла обычно называют «ваше превосходительство» |
gen. | in speaking an ambassador is usually addressed as “Your Excellency” | при разговоре посла обычно называют «ваше превосходительство» |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
gen. | in such a way as to | так, что (do something) |
gen. | in such a way as to | так, чтобы |
gen. | in such a way as to | таким образом, чтобы (failed to stop, steer, manage or control his motor vehicle in such a way as to avoid a collision. LE Alexander Demidov) |
avia. | in such case as cause can be designated the procedure absence | в данном случае в качестве причины можно указать отсутствие процедуры |
gen. | in one's tenure as | в бытность свою (Abysslooker) |
gen. | in the order as listed | в соответствии с указанным порядком (KozlovVN) |
avia. | in the provision of the services as a whole | при предоставлении услуг в совокупности |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
gen. | in the same ballpark as | приблизительно равный (о числах Ремедиос_П) |
gen. | in the same ballpark as | одного порядка (о числах Ремедиос_П) |
Игорь Миг | in the same ballpark as | ориентировочно такой же |
gen. | in the same detail as | так же детально, как и (vbadalov) |
gen. | in the same detail as | с той же степенью детальности, что и (vbadalov) |
gen. | in the same line as | на той же строке, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same manner as | столь ..., сколь и ... (Johnny Bravo) |
gen. | in the same manner as | таким же образом, как |
gen. | in the same manner as | так же, как и (AD Alexander Demidov) |
gen. | in the same way as | таким же образом, как и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same way as before | как и раньше |
gen. | indicating the degree of difference, as in comparisons | на |
gen. | ineligible as a son-in-law | нежелательный в качестве зятя |
gen. | involved in work with convicts as employees of institutions which carry out criminal punishments in the form of imprisonment | на работах с осуждёнными в качестве рабочих и служащих учреждений, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы (ABelonogov) |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
gen. | it doesn't look as if this room is fit to live in | не похоже, чтобы это была жилая комната |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it looks as if our warnings have sunk in | похоже, они вняли нашим предостережениям |
gen. | it looks as if we're in for some bad weather | похоже на то, что мы просто ждём плохой погоды |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
Makarov. | it shall remain in force except as amended by this Protocol | это остаётся в силе с учётом поправок, внесённых настоящим протоколом |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
Makarov. | job hunting should be approached as a job in itself | поиски работы тоже можно рассматривать как работу |
gen. | just as in | как и в (anyname1) |
gen. | keep someone posted on developments as they come in | держать в курсе происходящего (george serebryakov) |
gen. | let things remain as they have been in the past | пусть всё остаётся так, как было в прошлом |
gen. | like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
gen. | live as snug as a bug in a rug | жить как у Христа за пазухой |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | тише воды, ниже травы |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | прикидываться тихоней |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | воды не замутить |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | притворяться тихоней |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | воды не замутит |
gen. | Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation | Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении (Franka_LV) |
Makarov. | many office workers were forced to stay home as they were snowed in | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегом |
Makarov. | Mary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily | Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьми |
gen. | medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
gen. | mere executor (In practice, the Treasury often acts as a mere executor of funding decisions taken by parliament | простой исполнитель (VLZ_58) |
Makarov. | Mongolia seemed an unlikely candidate as the pace-setter for political change in Asia | Монголия – неподходящий кандидат на роль лидера политических реформ в азиатских странах |
Makarov. | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное |
Makarov. | mountains are necessary as a defence against the violence of heat, in the warm latitudes | горы необходимы как средство защиты против безумной жары в жарких широтах |
gen. | mutilation, as in: female genital mutilation | обрезание, например: женское обрезание (betelgeuese) |
gen. | News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. | Уже когда мы начинали передачу, пришли вести о смерти знаменитой актрисы (Franka_LV) |
gen. | news of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast | когда мы начали передачу, пришло известие о смерти знаменитой актрисы |
gen. | not in the same class as | далеко до |
Makarov. | obtain employment as stenographer in a newspaper office | получить работу в качестве стенографистки в редакции газеты |
gen. | occurring as a separate word when никто, ничто, никакой and their oblique case forms are broken up to permit the insertion of a preposition in between | ни |
gen. | one should act as laid down in the law | следует поступать в соответствии с законом |
gen. | one should act as laid down in the law | следует действовать в соответствии с законом |
Makarov. | orders are executed in rotation as received | заказы выполняются в порядке поступления |
gen. | our being is as an instantaneous flash of light in the midst of eternal night | наша жизнь – мгновенная вспышка света среди вечной ночи |
Makarov. | packed thick as rabbits in a warren | набиты как сельди в бочке |
Makarov. | packed thick as rabbits in a warren | кишат как муравьи |
gen. | pass as a watch in the night | пройти не оставив следа |
gen. | pass as a watch in the night | быть скоро забытым |
gen. | pass as a watch in the night | исчезнуть без следа |
gen. | pay as when you go in | платить при входе |
gen. | persons who became disabled as a result of participation in the Great Patriotic War | инвалиды Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
gen. | petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation | заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов (ABelonogov) |
gen. | pronounce unstressed "о" as "а" in Russian words | акать |
gen. | pronounce unstressed "o" as "o" in Russian words | окать |
gen. | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers | уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт (bigmaxus) |
gen. | pursuant to and as specified in | в порядке и на условиях (andrew_egroups) |
gen. | put in a document as evidence | представить какой-л. документ в качестве доказательства |
gen. | put in the same league as | поставить на одну доску с (ЛВ) |
gen. | removing or denying treatment without clear instructions of the patient is usually seen as murder, in most countries | в большинстве стран отказ от лечения больного без чётко полученных от него инструкций расценивается как убийство (bigmaxus) |
gen. | save as provided in | за исключением случаев, указанных в (openmindead) |
vulg. | scarce as ice water in hell | очень редкий |
vulg. | scarce as ice water in hell | немногочисленный |
gen. | second derivatives of the molecular total energies are important in characterizing stationary points on energy hypersurfaces, as well as in performing harmonic vibrational analysis | вторые производные молекулярной полной энергии важны для охарактеризации стационарных точек на гиперповерхностях потенциальной энергии, а также для осуществления гармонического колебательного анализа |
gen. | send in name as a candidate | выставить свою кандидатуру |
avia. | Service Provider shall issue an invoice on the fixed price as set out in | Обслуживающая компания обязуется выставлять счёт по фиксированной цене как это предусмотрено в (Your_Angel) |
Makarov. | she also appeared with the Royal Danish Ballet as Manon in Kenneth MacMillan's eponymous ballet | она также выступала с Королевским балетом Дании – исполняла заглавную партию в балете МакМиллана "Манон" |
Makarov. | she bent her knees in genuflection as she entered the cathedral | войдя в собор, она преклонила колена |
gen. | she came in as a refresher | её приход внёс оживление |
Makarov. | she frowned as though deep in thought | она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись |
Makarov. | she has been moonlighting as a waitress in the evenings | по вечерам она халтурит официанткой |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she is reputed as the most famous singer in Europe | считается, что она самая знаменитая певица в Европе |
Makarov. | she joined in as a volunteer | она поступила добровольцем |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she landed on Jim as soon as he came in, for being late again | она отругала Джима за очередное опоздание, как только он пришёл |
Makarov. | she looked stunning as she tripped down the stairs in her ball gown | она, плавно спускавшаяся по лестнице в своём бальном платье, была великолепна |
Makarov., saying. | she looks as if butter would not melt in her mouth | она воды не замутит |
Makarov. | she might find herself in the same hole as her boss | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник |
Makarov. | she now helps in a local school as a volunteer three days a week | сейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе |
Makarov. | she slept in a separate room so as not to disturb him | она спала в отдельной комнате, чтобы не беспокоить его |
Makarov. | she smothered the child in kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she started as an office junior and in time became director of the whole company | она начинала как мелкий офисный служащий, а со временем стала директором всей компании |
Makarov. | she was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss | ей разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нём |
Makarov. | she was buried in the cathedral, as befits someone of her position | её похоронили в соборе, как подобает её положению |
Makarov. | she was in her glory as president of the club | на посту председателя клуба она была в своей стихии |
gen. | she was in her glory as president of the club | на посту председателя клуба она была в своей стихии (она развернулась вовсю) |
Makarov. | she was nominated as Best Actress for her part in this film | её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильме |
Makarov. | she was portrayed in the press as a gold-digger and adventuress | пресса изобразила её как вымогательницу и авантюристку |
Makarov. | she was slaving away in the kitchen, as usual | она, как всегда, пахала на кухне |
Makarov. | she was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter | она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачи |
Makarov. | she was taken into care as a baby | ребёнком её взяли на воспитание |
gen. | she was taken in care as a baby | ребёнком её взяли на воспитание |
Makarov. | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны |
Makarov. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид |
gen. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
Makarov. | six mistakes in as many lines | шесть ошибок в таком же количестве строк |
gen. | so long as he was in the sun he did not feel cold | пока он был на солнце, он не мёрз |
gen. | stand in as | выступать в качестве (sega_tarasov) |
gen. | stipulate for payment as the work progresses in stages | предусматривать поэтапный платёж по мере выполнения работы (Dias) |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
gen. | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
gen. | such lattice defects as occur in | те дефекты решётки, которые встречаются в |
gen. | such people exist in our time as well | таковые существуют и в наше время |
gen. | such things exist in our time as well | таковые существуют и в наше время |
Makarov. | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения |
horticult. | survive as mycelium in tubers | выживать в виде мицелия в клубнях (typist) |
gen. | take as many subjects as possible in one's university days | в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the ambassador has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict | посол предложил себя в качестве посредника между двумя вовлечёнными в конфликт странами |
Makarov. | the author also doubles in brass as the illustrator of his books | автор выступает также в качестве художника – оформителя своих книг |
Makarov. | the author also doubles in brass as the illustrator of his books | автор выступает также в качестве художника-оформителя своих книг |
gen. | the book was banned in the US, as were two subsequent books | эта книга, как и две последующие, была запрещена в США |
Makarov. | the boy's life is in danger as he is overdosing | жизнь мальчика под угрозой из-за приёма большого количества лекарств |
gen. | the boy's life is in danger as he is overdosing | жизнь мальчика под угрозой из-за приёма большого количества лекарств |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса в качестве защитника в следующем матче |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
Makarov. | the children are in the kitchen, eating away as usual | дети снова на кухне, что-то жуют |
Makarov. | the children came piling in as it was raining | шёл дождь, и ребят набилась целая куча |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
Makarov. | the chirotopic nature appears in a homotopic relationship as well as in an enantiotopic relationship | хиротопная природа проявляется в гомотопном соотношении, а также и в энантиотопном соотношении |
Makarov. | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения |
Makarov. | the compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879 | это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 |
Makarov. | the concentration of a pollutant found in living organisms increases as the pollutant is passed up the food chain | концентрация какого-либо загрязняющего вещества, обнаруженного в живых организмах, нарастает по мере прохождения его вверх по пищевой цепи |
Makarov. | the concentration of a pollutant found in living organisms increases as the pollutant is passed up the food chain | концентрация какого-либо загрязняющего вещества, обнаруженного в живых организмах, нарастает по мере прохождения его вверх по пищевой цепи |
Makarov. | the configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | энергия конфигурации атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
Makarov. | the configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | конфигурационная энергия атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the crowd backed off in terror as the soldiers charged | толпа в ужасе отпрянула, когда |
gen. | the crowd backed off in terror as the soldiers charged | толпа в ужасе отпрянула, когда солдаты зарядили оружие |
Makarov. | the developing world must agree to adopt the same manner of commitments, in as aggressive and effective schedule as possible | развивающиеся страны должны согласиться принять эти обязательства и выполнять их, насколько возможно, быстро и эффективно |
Makarov. | the director landed on Jim as soon as he came in, for being late again | директор отругал Джима за очередное опоздание, как только он пришёл |
Makarov. | the director was confirmed in his position as chairman | директора утвердили на пост председателя |
Makarov. | the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm | совет директоров отметил Вас как человека, заслуживающего более высокого положения в компании |
Makarov. | the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm | совет директоров отметил вас как человека, заслуживающего более значительного положения в фирме |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
Makarov. | the fundamental reaction in this synthetic upbuilding as a photochemical one | основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция |
Makarov. | the general had served as a private soldier in the earlier war | во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового |
Makarov. | the general had served as a private soldier in the earlier war | во время предыдущей войны генерал был рядовым |
Makarov. | the great difference in carbon solubility leads to the rejection of carbon as iron carbide | значительная разница в растворимости углерода обычно приводит к выделению углерода в виде карбида железа |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the house was condemned as unfit for people to live in | дом был признан непригодным для проживания |
Makarov. | the house was condemned as unfit for people to live in | дом был признан непригодным для заселения |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
Makarov. | the identification of signal transduction proteins as antifungal targets in Candida albicans and Aspergillus fumigatus | идентификация белков сигнальной трансдукции как противогрибковых мишеней в дрожжах Candida albicans и несовершенных грибах Aspergillus fumigatus |
Makarov. | the importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence | важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
gen. | the law as in force at the date of | действующее на момент законодательство (mascot) |
gen. | the men all rose as we came in | когда мы вошли, все мужчины встали |
Makarov. | the number of hydrogen atoms in the molecule is designated by an arabic numeral enclosed in parentheses immediately following the name derived as above | число атомов водорода в молекуле обозначается арабским числительным, заключённым в круглые скобки, которое следует сразу за названием, образованным как указано выше |
Makarov. | the operation is not recognized as legal in many states | во многих штатах такая деятельность считается незаконной |
Makarov. | the peculiarities of the electrochemical behavior of lithium in non-aqueous electrolytes are shown, as well as today's problems in development of these power sources | рассмотрены особенности электрохимического поведения лития в неводных электролитах и современные проблемы развития этих источников тока |
Makarov. | the pigs were wallowing in the dirt as usual | свиньи, как обычно, валялись в грязи |
Makarov. | the probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are | по всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас |
Makarov. | the quantity X enters in the expression as | величина X входит в выражение в виде |
Makarov. | the quilting tradition in the country began early in the eighteenth century as pioneer women sought to keep their families warm | традиционные стеганые одеяла возникли в стране в начале 18 века, когда женщины из числа переселенцев пытались найти способ согреть членов своих семей |
gen. | the response comes in as programmed | реакция получилась такая, на какую рассчитывали (lulic) |
Makarov. | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in | как только поступали данные, их немедленно выписывали на доске мелом |
Makarov. | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in | как только результаты стали известны, их записали на доске |
avia. | the Service Provider shall make available to the Client the documentation as provided in Article | Обслуживающая Компания обязуется предоставить в распоряжение Клиента документацию как это предусмотрено в Пункте (Your_Angel) |
Makarov. | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the sun is as hot as in summer | солнце греет по-летнему |
Makarov. | the sun is as warm as in spring | солнце греет по-весеннему |
Makarov. | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине |
Makarov. | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
Makarov. | the terminology used in Section D is as follows | в разделе Г используется следующая терминология |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" |
Makarov. | the twins are as like as two peas in a pod | близнецы похожи как две горошины в стручке |
Makarov. | the water in the bay was as even as glass | поверхность воды в бухте была гладкой как стекло |
Makarov. | the water in the bay was as even as glass | поверхность воды в бухте была ровной, как стекло |
Makarov. | the water in the bay was clear as glass | вода в заливе была прозрачной, как стекло |
Makarov. | the Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе |
gen. | there are nearly as many Russians in Latvia as Latvians | в Латвии почти столько же русских, сколько и латвийцев |
gen. | there are no hotels as such in his town | в этом городе нет настоящих гостиниц |
gen. | there are no hotels as such in this town | в этом городе нет настоящих гостиниц |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
gen. | there's as good fish in the sea as ever came out of it | хоть пруд пруди (Anglophile) |
gen. | these articles are sold the same day as they come in | эти товары раскупаются в тот же день |
gen. | these factors as often as not contribute to a woman staying in an abusive situation | именно эти факторы подчас заставляют женщину продолжать жить в семье, где она подвергается постоянным нападкам, оскорблениям и насилию (bigmaxus) |
gen. | these results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate | эти результаты показывают, что в случае сильно разветвлённых парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
vulg. | thick as fiddlers in hell | много |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
gen. | this frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid | кроме того, эта частота проявляется в соединениях типа тиоуксусной кислоты |
gen. | this latest development has been heralded as a major breakthrough in modern science | об этом последнем результате сообщили как о серьёзном прорыве в современной науке |
gen. | this money is as good as in our pocket | считайте, что эти деньги у нас в кармане (Franka_LV) |
gen. | this poem sounds as if it was flung together in half an hour | кажется, это стихотворение написано за полчаса |
gen. | three accidents this year as against thirty in 1964 | три несчастных случая в этом году против тридцати в 1964 |
Makarov. | touted as the best fighting unit in the army | разрекламированное как лучшее боевое подразделение армии |
gen. | treat things as they come in | решать проблемы по мере их поступления (nelly the elephant) |
gen. | try and rope in as many helpers as possible | постарайтесь заполучить как можно больше помощников |
gen. | use someone solely as a tool in pursuit of one's own ends | использовать кого-либо только как средство достижения собственных целей (bigmaxus) |
Makarov. | Venetian blind can let in light and air as desired | жалюзи можно регулировать по желанию |
gen. | welcome as flowers in May | желанный (Taras) |
gen. | welcome as flowers in May | долгожданный (Come in, you're as welcome as the flowers in May, he said. (S. Chaplin, "The Day of the Sardine", ch. XIII) – Входи, тебя здесь ждут как манну небесную, – сказал Гарри Taras) |
gen. | welcome as snow in harvest | несвоевременный |
gen. | welcome as snow in harvest | нежелательный |
gen. | When in Rome, do as the Romans do | в чужой стране жить - чужой обычай любить |
gen. | When in Rome, do as the Romans do | с волками жить - по-волчьи выть |
gen. | when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Makarov. | Wiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе |
avia. | will be charged as for handling in case of technical landing | тарифицируется как обработка груза в случае технической посадки (Your_Angel) |
gen. | work as an instructor in | работать в качестве преподавателя (где-либо) |
gen. | work as an instructor in | работать в качестве инструктора (где-либо) |
gen. | you look as if you had been in the wars | у тебя потрёпанный вид |
gen. | you wouldn't be far out in describing as | вы не ошибётесь, если скажете, что ("(...) we formed what you wouldn't be far out in describing as a beautiful friendship." | I stared at the man. 'Jeeves,' I said, and you wouldn't be far out in describing me as stunned, 'did I hear you correctly?' 'Yes, sir.' (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |