English | Russian |
a boy working as a coachman | кучерёнок |
a temporary job as a migrant worker | лимит (Она устроилась в Москве по лимиту дворником. She got a temporary job as a street cleaner in Moscow.; система приёма на работу и предоставления временной прописки в крупных городах России людям из провинции, которые согласны выполнять непрестижную грязную работу a system of employing and granting residence permits on a temporary basis in large Russian cities to people from the provinces, in return for doing dirty and unprestigious jobs) |
act as a pander | сосводничать |
act as a secretary | секретарить |
appear as a dark patch | затемнеть |
appear as a dark patch | затемнеться |
as a bit of a tangent | в качестве лирического отступления (justinguitar.com owant) |
as a bombshell | как гром среди ясного неба (an overwhelming surprise: the news came as a bombshell Val_Ships) |
as a bundle | в нагрузку (with 4uzhoj) |
as a duck takes to water | идти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas) |
as a first draft | начерно |
as a friend | по-свойски |
as a group | всем скопом (WiseSnake) |
as a joke | шутейно |
as a joke | шутейный |
as a matter of fact | так-то (Shabe) |
as a matter of fact | на секундочку (Анна Ф) |
as a matter of form | для формы |
as a parenthetical note | к слову сказать (when adding an extra comment denghu) |
as a precaution | в целях предосторожности (Val_Ships) |
as a precaution | на всякий случай (traffic was shut down as a precaution Val_Ships) |
as a present for a newborn child | на зубок |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as a result | на выходе (sankozh) |
as a rough draft | начерно (Я пока сделал перевод начерно. I've only done the first draft of the translation.; предварительно, имея в виду дальнейшую доработку preliminarily, something that will be refined further) |
as a rough guess | по наитию (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наобум (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наудачу (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | на глазок (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наугад (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | как получится (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
as a safeguard | для страховки (Anglophile) |
as a sideline | подхалтуривать (george serebryakov) |
as a sideline | в качестве подработки (Zoё does a bit of freelance photography as a sideline. george serebryakov) |
as a sideline | подрабатывать (george serebryakov) |
as a solid dick | по-чесноку (Vadim Rouminsky) |
as a teen | в школе (в знач. "в школьном возрасте": As a teen, I ... felt left out when other girls developed breasts. 4uzhoj) |
as dense as a donkey | тупой как валенок (VLZ_58) |
as drunk as a boiled owl | вдрызг пьяный (Anglophile) |
as drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (Anglophile) |
as far a | докуда (relative conjunction) |
as fresh as a daisy | как огурчик (Он выспался и встал как огурчик – He got a good night's sleep and got up as fresh as a daisy (Michele Berdy)21) |
as happy as a clam | поросячий восторг (искренняя, бурная радость a state of joy) |
as happy as a clam at high tide | рад-радёшенек |
as happy as a clam at high tide | рад-радёхонек (predicate adjective: рада-радёхонька, радо-радёхонько, рады-радёхоньки) |
as happy as a pig in mud | поросячий восторг |
as hungry as a bear | голодный как волк (Азери) |
as if he had a right to be there | как белый человек |
as meek as a lamb | как шёлковый (Tamerlane) |
as much fun as a wet weekend | весело как в дождливый день на вечеринке в морге (Xenia Hell) |
as near as a toucher | на тоненького (VLZ_58) |
as poor as a church mouse | гол, как турецкий святой |
as sober as a judge | ни в одном глазу хоть бы в одном глазу |
as sober as a judge | хоть бы в одном глазу |
as stiff as a poker | как будто аршин проглотил |
as stiff as a poker | точно аршин проглотил |
as stupid as a donkey | глупый как пробка |
as stupid as a donkey | глуп как пробка |
as stupid as a goose | глупый как пробка |
as stupid as a goose | тупой как валенок (VLZ_58) |
as stupid as a goose | глуп как пробка |
be limp as a dishrag | очень сильно устать (ad_notam) |
be limp as a dishrag | быть измотанным (ad_notam) |
be sick as a dog | чувствовать себя отвратительно (отвратно very sick (as) sick as a dog george serebryakov) |
be sick as a pig | удавиться от зависти (брит., разг.) be annoyed or disappointed because something pleasant that you would have liked has happened to someone else,: When Norman hears how much I got for the car, he'll be sick as a pig. 4uzhoj) |
be tight as a clam | молчать, как рыба (Yokky) |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
broad as a barrel | косая сажень в плечах |
crazy as a two-bob watch | совершенно безумный (австрал) |
crazy as a two-bob watch | сумасшедший (австрал) |
cunning as a fox | хитрый (Val_Ships) |
as cute as a button | милашка (Your nephew is cute as a button! merriam-webster.com Vic_Ber) |
did you eat paint chips as a kid? | Тебя в детстве не роняли? (намёк на проблемы с головой) |
disappear as a fart in a windstorm | исчезнуть, как раствориться (askandy) |
disappear as a fart in a windstorm | исчезнуть как джин из арабской сказки (askandy) |
draw harshly over so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
drunk as a cobbler | пьяный как стелька |
drunk as a cobbler | пьяный в стельку |
drunk as a lord | пьяный как стелька |
drunk as a lord | пьяный в стельку |
drunk as a lord | на ногах не стоит |
earn as a farm laborer | набатрачить |
earn as a farm labourer | набатрачить |
earn as a grazier | выпасти (pf of выпасать) |
earn as a grazier | выпасать (impf of выпасти) |
easy as falling off a log | плёвое дело (Technical) |
end up as a herdsman | угодить в пастухи |
fat as a pig | толстый как бочка (VLZ_58) |
frame it as a question | сформулировать вопрос (Slivas) |
get fat as a pig | располнеть как кабан (Val_Ships) |
get fat as a pig | раскабанеть (Val_Ships) |
get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of carousing | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of one's efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of grinning | доскалиться |
get tired as a result of shouting | искричать |
get tired as a result of shouting | искричаться |
happy as a clam | очень счастливый (OL.Sh.) |
he is always neat as a pin | он всегда одет с иголочки |
he is no good at all as a doctor | доктор он никакой |
he worked as a pilot on a boat | он ходил на пароходе штурманом |
healthy as a horse | здоров как бык (grafleonov) |
high as a kite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | укуренный в хлам (ad_notam) |
I can do it as easy as rolling off a log | мне это сделать – раз плюнуть |
I have a bad feeling about | не нравится мне что-то (there's a difference between "мне не нравится" and "не нравится мне". SirReal) |
I may use a favor as well | услуга за услугу (Damirules) |
I may use a favour as well | услуга за услугу (Damirules) |
I mean it as a nice thing | я в хорошем смысле (pelipejchenko) |
I might use a favor as well | услуга за услугу (Damirules) |
I might use a favour as well | услуга за услугу (Damirules) |
just as a matter of interest | просто ради интереса (Jackdaw) |
lead to unpleasant consequences as a result of boasting | дохорохориться |
lead to unpleasant consequences as a result of jumping | доскакаться |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиваться (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиться (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечивать (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечить (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досиживаться |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досидеться |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохорить |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохориться |
mad as a bag of ferrets | безумный, не в своём уме (аналогично выражению mad as a March hare – "безумен, как мартовский заяц" SGints) |
mad as a box of frogs | неадекватный (SGints) |
make a pass at sb.'s girl | приставать к чьей-л. девушке ("Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out. But Hench was sore. He socked the girl in the eye. But that didn't satisfy him." (Raymond Chandler)
ART Vancouver) |
moonlight as a taxi driver | подрабатывать частным извозом (cnn.com Alex_Odeychuk) |
naked as a jaybird | голышом (VLZ_58) |
nutty as a fruitcake | тупой как баран (Andrey Truhachev) |
pale as a ghost | краше в гроб кладут |
pissed as a fart | пьян как сапожник (dict.cc Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в доску пьян (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | надрался как свинья (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в хламину пьян (Andrey Truhachev) |
as pissed as a newt | пьяный в дым (Andrey Truhachev) |
poor as a church mouse | голый как сокол |
poor as a church mouse | беднее некуда (Val_Ships) |
poor as a church mouse | беднее церковной мыши (Val_Ships) |
pose as a hero | геройствовать |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притворяться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притвориться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикинуться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | строить из себя (кого-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | придуриваться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикидываться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | корчить из себя (кого-то) |
right as a trivet | вполне хорошо |
rub so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
say as a joke | сшутить |
scrape harshly so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
send as a gift | послать в гостинец |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a commander | откомандоваться |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a lackey | лакейничать (= лакействовать) |
serve as a priest | поповствовать |
serve as a sacristan | дьячить |
serve as a sexton | дьячить |
serving as a lobby | прихожий |
serving as a lobby or entrance hall | прихожий |
sharp as a tack | голова хорошо варит (Technical) |
sly as a fox | хитрый (Val_Ships) |
sober as a judge | трезв, как стёклышко (george serebryakov: "трезв, как стёклышко" = "трезв как стёклышко" goo.gl) |
sober as a judge | трезв, как стёклышко |
sound as a dollar | внушающий доверие (dkozyr) |
sound as a dollar | надёжный (dkozyr) |
stiff as a board | как бревно (Ant493) |
strive for a position as a supervisor | смотреть в начальники |
take as a trophy | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
tall as a man | в человеческий рост (Lana Falcon) |
there is no such thing as a free lunch | просто так ничего с неба не падает (akimboesenko) |
thin as a toothpick | худой как спичка (Anglophile) |
tight as a clam | скрытничать (Yokky) |
tight as a drum | упругие как орех (о ягодицах Taras) |
tight as a fish's asshole | не подкопаешься (It’s manufactured up in Dalton and the whole operation is as tight as a fish’s asshole. They haven’t lost a single sheet in a hundred and twenty years. 4uzhoj) |
tight as a fish's asshole | все схвачено (4uzhoj) |
until something is as clean as a whistle | до блеска (We scrubbed the old boat until it was (as) clean as a whistle.) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукнуть (semelfactive of отпрукивать) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
wear out as a result of driving | изъезживаться |
wear out as a result of driving | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of driving | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out a scythe as a result of mowing | искосить (pf of искашивать) |
wear out as a result of riding | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of riding | изъезживаться |
wear out as a result of riding | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of screwing | извинчивать (impf of извинтиться) |
wear out as a result of screwing | извинтить (pf of извинчиваться) |
Well, as a matter of fact | Ну, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Ну, вообще-то (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Вообще, на самом деле (alexghost) |
woman dressed up as a man | Женщина, одетая как мужчина (Andrey Truhachev) |
woman dressed up as a man | Женщина переодетая мужчиной (Andrey Truhachev) |
work as a circus clown | выступать у ковра |
work as a circus clown | работать у ковра |
work as a fitter | слесарничать |
work as a fitter | слесарить |
work as a fitter | слесарничать |
work as a freelancer | фрилансить (VLZ_58) |
work as a groom | конюшничать |
work as a gypsy cab driver | бомбить (Alexander Demidov) |
work as a helper | помощничать |
work as a jobber | комиссионерствовать (chiefly British: act as a middleman in the exchange of stocks and securities among brokers) |
work as a sailor | морячить |
work as a sailor | морячить |
work as a salesman | работать в торговле (saleswoman, salesperson Andrey Truhachev) |
work as a shoemaker | башмачничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать (= ямщичить) |
work as a stagecoach driver | ямщичить |
work as a tailor | портняжничать |