English | Russian |
A nod is as good as a wink | намёк понятен (Полный вариант пословицы – "a nod is as good as a wink to a blind horse/bat". VLZ_58) |
accept as a given | принять как данность (askandy) |
act as a guinea pig | быть подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
act as a guinea pig | служить подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
as artful as a cart-load of monkeys | очень хитрый (Bobrovska) |
as artful as a cart-load of monkeys | хитрый, как муха (Bobrovska) |
as a bull in the china shop | как слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
as a crow flies | напрямик (alex_translator) |
as a cucumber | как огурчик (Yeldar Azanbayev) |
as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
as a knee-jerk reaction | рефлекторно (Vic_Ber) |
as a part of | в рамках (Елена_С) |
as a part of | в ходе (Елена_С) |
as a rough guide | в качестве общего правила (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | в виде общего правила (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | в качестве общего правила (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | в виде общего правила (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | характерно (Liv Bliss) |
as a whole ring | в целом (Xenia Hell) |
as black as a skillet | очень чёрный как сковорода (langwitch.ru younenari) |
as blind as a bat | слепой, как крот (igisheva) |
as blind as a bat | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
as bright as a button | блистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev) |
as busy as popcorn on a skillet | подвижный (langwitch.ru younenari) |
as busy as popcorn on a skillet | очень активный (langwitch.ru younenari) |
as busy as a beaver | постоянно занят (выражение употребляют в положительном контексте: You are always as busy as a beaver – Ты всегда трудишься, как пчёлка Taras) |
as busy as a beaver | у него дел по горло (Taras) |
as busy as a beaver | трудится как пчёлка (Taras) |
as changeable as a weathercock | флюгер (Bobrovska) |
as changeable as a weathercock | изменчивый (Bobrovska) |
as changeable as a weathercock | непостоянный (Bobrovska) |
as clean as a whistle | чист перед законом (if someone is as clean as a whistle, they are not involved in anything illegal He hasn't got a criminal record – he's clean as a whistle. Clepa) |
as cool as a cucumber | спокойный как удав (разг. Nyufi) |
as cool as a cucumber | как ни в чём не бывало (ART Vancouver) |
as crazy as a bed bug | чокнутый (The woman's as crazy as a bed bug! ART Vancouver) |
as crazy as a crumpet | сумасбродный (... and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
as dead as a dodo | уже не существующий, не популярный, не важный (Сибиряков Андрей) |
as dead as a stone | труп (в некоторых контекстах такой перевод будет стилистически оправдан 4uzhoj) |
as dead as a stone | без признаков жизни (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами) |
as dead as a stone | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
as dim as a glow worm's armpit | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
as drunk as a lord | пьян, как сапожник |
as dry as a desert | очень сухой (VLZ_58) |
as dry as a shite in the desert | очень сухой (VLZ_58) |
as dumb as a stump | глуп как осёл (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как баран (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как пень (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как пробка (antonchyk) |
as easy as falling off a log | как дважды два (Taras) |
as fit as a fiddle | здоров как бык (Азери) |
as good as a chocolate teapot | толку как от козла молока (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
as happy as a clam | очень счастливый (senia_m) |
as happy as a dog with two tails | очень счастливый (senia_m) |
as happy as a lark | очень счастливый (senia_m) |
as hard as a brick | хоть об дорогу бей (Baguettes they sell are as hard as a brick. The crust is awfully hard that you can barely chew it! ART Vancouver) |
as high as a kite | под кайфом (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
as high as a kite | в приподнятом настроении (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
as high as a kite | возбуждённый (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
as hungry as a hunter | голодный как волк |
as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as innocent as a babe unborn | невинен как младенец (Johnny Bravo) |
as mad as a March Hare | абсолютно безумный (безумный как мартовский заяц senia_m) |
as mild as a dove | кроткий, как овечка (as a lamb) |
as pale as a corpse | белый как труп (Александр_10) |
as pale as a corpse | бледный как смерть (Александр_10) |
as plain as a pikestaff | ясно, как дважды два – четыре |
as queer as a clockwork orange | с причудами (Самурай) |
as queer as a clockwork orange | странный (Самурай) |
as queer as a coot | с причудами (Самурай) |
as queer as a coot | странный (Самурай) |
as queer as a nine bob note | с причудами (Самурай) |
as queer as a three dollar bill | с причудами (Самурай) |
as queer as a three dollar bill | странный (Самурай) |
as quiet as a mouse | как мышь под веником (Alex_Odeychuk) |
as red as a beetroot | красный как помидор (чаще – от смущения IlonaSun) |
as sharp as a marble | тупой как пробка (Some people are about as sharp as a marble. ART Vancouver) |
as sharp as a marble | недалёкий (Some people are about as sharp as a marble. ART Vancouver) |
as sharp as a needle | быть чертовски умным (Yeldar Azanbayev) |
as silly as a goose | глуп, как пробка |
as skinny as a rake | тощий как жердь (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как скелет (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как спичка (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | тощий как швабра (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как швабра (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как палка (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как модель (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как кипарис (she Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как берёзка (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройный как кипарис (he) |
as smart as a steel trap | палец в рот не клади (из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
as smart as a whip | очень умный (Mr. Smith was a prompt and successful businessman, "smart as a whip," as the Yankees say. Some men dislike smart as a whip women. Putney Heath) |
as smart as a whip | обладающий сильным интеллектом (Putney Heath) |
as sound as a bell | цел и невредим (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | как ни в чём не бывало (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | в добром здравии (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | жив и здоров (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | жив-здоров (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | здоров, как огурчик (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | здоров как бык (Andrey Truhachev) |
as stiff as a poker | словно проглотил аршин |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как оглобля (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как рельса (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как шпала (VLZ_58) |
as sure as a gun | к бабке не ходи (Alex_Odeychuk) |
as sure as a gun | к гадалке не ходи (VLZ_58) |
as sure as a gun | как дважды два (Taras) |
as thick as a plank | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
as thin as a rail | худой как велосипед (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail): He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver) |
as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
as timid as a hare | труслив как заяц (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | робкий как олень (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | пугливый как лань (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | пугливый как заяц (Andrey Truhachev) |
as useful as a chocolate teapot | нужен как собаке пятая нога (Bartek2001) |
as useful as a chocolate teapot | не пришей к дуплу перчатку (говоря о чём-либо неуместном, бесполезном Alex_Odeychuk) |
as useless as an udder on a bull | как мёртвому припарки (Aspect) |
as useless as an udder on a bull | как зайцу стоп-сигнал (Aspect) |
as useless as teats on a bull | толку как с козла молока (Lana Falcon) |
as vain as a peacock | гордый, как павлин (z484z) |
as vain as a peacock | важный, как павлин (z484z) |
as worthless as tits on a boar hog | выеденного яйца не стоит (vulgar slang ART Vancouver) |
be about as useful as tits on a boar | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be as a bright as a button | блистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev) |
be as busy as a bee | трудиться как пчела (Nadiya_K) |
be as calm as a cat | напугать кота сосиской (Taras) |
be as deaf as a post | Глухой как тетеря (Сайт BBC) |
be as obstinate as a mule | вставать в позу (grafleonov) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be clean as a whistle | сверкать (от чистоты: This house needs to be as clean as a whistle before my mother-in-law gets here. • I spent the morning scrubbing my bike until it was clean as a whistle. 4uzhoj) |
be dead as a dodo | вымереть (Taras) |
be dead as a dodo | стать неважным (Taras) |
be dead as a dodo | устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras) |
be dead as a dodo | выйти из моды (Taras) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
as black as a raven | чёрный, как ворон (Bobrovska) |
as black as a raven's wing | чёрный, как вороново крыло (Bobrovska) |
as black as a sloe | очень чёрный (Bobrovska) |
blind as a bat | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
blind as a bat | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
as blind as a brickbat | подслеповатый (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | "слепая курица" (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | совершенно слепой (Bobrovska) |
bright as a button | с иголочки |
as bright as a new penny | с иголочки (Bobrovska) |
as bright as a new penny | всё блестит (Bobrovska) |
as bright as a new penny | нарядный (Bobrovska) |
as bright as a new penny | чистенький (Bobrovska) |
as brisk as a bee | шустрый (Bobrovska) |
broke as a joke | гол как сокол (whysa) |
broke as a joke | нищеброд (SirReal) |
broke as a joke | ветер гуляет в карманах (NumiTorum) |
busy as a beaver | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a one-armed paperhanger | очень занятый (juribt) |
clean as a whistle | совершенно (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | прямо (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | очень ловко (He chopped off the branch, clean as a whistle. В.И.Макаров) |
clean as a whistle | очень ловко |
clean as a whistle | чистенький (Of course the deputies knew Los Peñasquitos Canyon. One of them went over and looked at the car. Clean as a whistle. The deputy managed to trick the trunk open. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
clean as a whistle | чистый, как стёклышко (musichok) |
clean as a whistle | чист как младенец (о подозреваемом Taras) |
clean as a whistle | чисто, как в музее (Aprilen) |
clean as a whistle | чисто (без нарушения правил dagordan) |
clean as a whistle | чистый (о подкате в футболе dagordan) |
clean as a whistle | совсем (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | начисто (В.И.Макаров) |
clear as a bell | очень понятный, доступный для понимания (Tarija) |
dead as a dodo | безжизненный |
dead as a dodo | потухший |
dead as a dodo | неактивный |
dead as a dodo | скучный |
dead as a dodo | безнадёжно устаревший |
dead as a dodo | всеми забытый |
dead as a dodo | неживой |
dead as a doornail | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
dead as a herring | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
deaf as a doorpost | глухой как тетеря (Interex) |
deaf as a doorpost | совершенно глухой (Stone deaf. Interex) |
drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (The drunkard was as drunk as a boiled owl and laid down on the ground. Wakeful dormouse) |
drunk as a skunk | пьяный в хлам (Александр_10) |
drunk as a skunk | выпасть в осадок (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в драбадан (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в дупель (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в дымину (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в стельку (Александр_10) |
dumb as a carp | нем как рыба (нем как карп Drozdova) |
dumb as a doorknob | тупой как сибирский валенок (Баян; Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." Liv Bliss) |
dumb as a doornail | набитый дурак (traduiser) |
dumb as a rock | тупой как пень (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как пробка (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как двери (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как валенок (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
feel as free as a bird | чувствовать себя абсолютно свободным (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov) |
free as a bird | вольный как птица (george serebryakov) |
free as a bird | вольный как ветер (george serebryakov) |
fresh as a daisy | как огурчик (Yeldar Azanbayev) |
as fussy as a hen with one chick | носится, как курица с яйцом |
give something as a present to a newborn | дарить на зубок (VLZ_58) |
give up as a bad job | поставить крест на (В.И.Макаров) |
happy as a clam | доволен как слон (Yeldar Azanbayev) |
have a face like a wet weekend | выглядеть угрюмым (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | грустить (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | быть растроенным (MikeMirgorodskiy) |
have as many lives as a cat | быть живучим как кошка (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he is as pale as a ghost | на нём лица нет |
he is as sharp as a needle | он быстро соображает |
he is as white as a ghost | на нём лица нет |
he is as white as a sheet | на нём лица нет |
hungry as a hunter | голодный как волк (Yeldar Azanbayev) |
innocent as a newborn babe | невинен как младенец (Andrey Truhachev) |
innocent as a newborn babe | невинен как дитя (Andrey Truhachev) |
know as much about as a pig about pineapples | не знать ни аза (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | как свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | быть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev) |
know as much as a hog knows about Sunday | как свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
сlumsy as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
make things as clear as a bell | разложить по полочкам (VLZ_58) |
nutty as a fruitcake | вздорный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | абсурдный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | ненормальный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | безумный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | полоумный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как баран (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как пень (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глупее некуда (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | чуднее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как сивый мерин (Andrey Truhachev) |
only as a protective measure | на всякий пожарный случай (Washington Post Alex_Odeychuk) |
only as a protective measure | на всякий случай (Washington Post Alex_Odeychuk) |
perceive as a sibling, and not as an adoptee | воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk) |
poor as a church mouse | очень бедный (The Browns are poor as church mice Taras) |
quick as a whip | мгновенно ("... that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming (...)." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
red as a crayfish | красный как рак (Drozdova) |
red as a tomato | красный как рак (Drozdova) |
run as a well-oiled machine | работать эффективно (snowleopard) |
run as a well-oiled machine | работать слаженно (snowleopard) |
see as a beacon of hope | обнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony) |
serve as a hub for | служить визитной карточкой (The city serves as a hub for coffee culture sankozh) |
sharp as a tack | долго объяснять не приходится (Yeldar Azanbayev) |
sharp as a tack | за словом в карман не полезет (Yeldar Azanbayev) |
sharp as a tack | понятливый (Yeldar Azanbayev) |
she is white as a sheet | на нём лица нет |
sick as a parrot | расстроиться (He was sick as a parrot when his team lost the match Taras) |
sick as a parrot | чувствовать себя отвратительно (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras) |
smart as a whip | семи пядей во лбу (bigmaxus) |
snug as a bug in a rug | тепло, светло и мухи не кусают |
snug as a bug in a rug | тепло, светло и мух нет |
snug as a bug in a rug | как у Христа за пазухой (driven) |
snug as a bug in a rug | благодать (VLZ_58) |
snug as a bug in a rug | очень уютно |
soft as a baby's bottom | очень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian) |
sound as a bell | целый и невредимый (lust) |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
stealthy as a shadow | бесшумный как тень (capricolya) |
stiff as a board | жёсткий как доска (kozelski) |
stubborn as a mule | упрямый как баран (VLZ_58) |
sure as a gun | как дважды два (Taras) |
sure as you're a foot high | к гадалке не ходи (SirReal) |
thick as a brick | тупой (Floyd1) |
thick as a brick | тупой как пробка (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :)) rusil1) |
thick as a brick | глупый как пробка (VLZ_58) |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use him as a scapegoat | делать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
watch one as a cat watches a mouse | подстерегать, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | сторожить, как кошка мышку (Bobrovska) |
welcome as a bastard at a family reunion | кому-либо не рады (4uzhoj) |
white as a ghost | напуганный (Tarija) |
work as a free agent | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |