English | Russian |
advertising medium of any dimensions and formats | носитель рекламы любых размеров и форматов (Konstantin 1966) |
all and any of | все вообще и любые в частности (LustForLife) |
all and any of | все и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
any combination of any of the above | любое сочетание любых вышеприведённых вариантов (ART Vancouver) |
any form of discrimination | дискриминация по любому признаку (Alexander Demidov) |
any of the parties | любая из сторон (Elina Semykina) |
any or all of the powers or duties | часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev) |
any rules on the choice of law | любые виды коллизионных норм (Andy) |
Any use of | Любое использование (ksenia740) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
be responsible for forced confession of any individual | быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
be without prejudice to any rights of | не ущемлять права (Leonid Dzhepko) |
becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
claim enforceability of any court acts | обжаловать правомерность любых судебных решений (Serge1985) |
commission of any act contrary to law | совершение действий, противоречащих законодательству (triumfov) |
consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process | изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством (Александр Стерляжников) |
consent generally in respect of ... to the giving of any relief or the issue of any process | дать общее согласие в отношении ... на применение в отношении себя любого средства правовой защиты и выдачу любого судебного извещения (Sjoe!) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
constitute a waiver by the someone of any Default | составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников) |
containing any information carrier of an advertisement | содержащее любой информационный носитель рекламы (Konstantin 1966) |
disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose | компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению (Andrew052) |
enforcement of any Security over any assets | обращение взыскания на имущество, заложенное для обеспечения обязательства (Александр Стерляжников) |
engage in any course of conduct | придерживаться линии поведения (Andy) |
Enter into any charter of the Vessel | заключать договор фрахтования судна (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
fail to pay the full amount of any invoice | не оплачивать полную сумму любого счета (Konstantin 1966) |
fixed in any tangible medium of expression | зафиксированный на любых материальных носителях (об информации, авторских работах, авторском праве и т.д. Maria Klavdieva) |
for avoidance of any doubt | во избежание сомнений (yurtranslate23) |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
free and clear of any and all encumbrance | свободные ото всех без исключения обременений (Andy) |
free and clear of any Liens | свободны от каких бы то ни было обременений (Andy) |
free from any right of claim by any third-party | не обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
free of any liens and encumbrances | свободный от прав любых третьих лиц (Alexander Demidov) |
free of any pledge, lien or encumbrance | не заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами (larisa_kisa) |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
in any time of year | независимо от времени года (Alexander Demidov) |
in case of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in the event of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
in the event of any discrepancies between | в случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event of any these facts and circumstances | в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
in the execution or purported execution of any rights | при реальном или условном осуществлении прав (Alexander Matytsin) |
influence, coercion, compulsion or duress of any kind | понуждение к совершению каких-либо действий (MingNa) |
is not at any stage of bankruptcy proceedings | не находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*) |
it shall also give notice of any change in the designated authorities | Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
major changes in form of government or any governmental action | крупные изменения в форме правления или действиях правительства (GudkovEO) |
net of any deductions | за вычетом из них любых удержаний (Konstantin 1966) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no transfer of any of the abovementioned Shares | Никакая передача любой из указанных выше акций (Термин используется во всех юридических документах) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (Ying) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | несмотря на недостижение существенной цели каким-либо ограниченным средством правовой защиты (Ying) |
notwithstanding any other provision of this Agreement | независимо от любых других положений данного соглашения (Civa13) |
notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy | невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (andrew_egroups) |
Obligation of any provision | обязательство, предусмотренное положением (Andy) |
occurrence of any analogous event | наступление любого подобного случая (Serge1985) |
of any kind whatsoever | любого рода (Gri85) |
of any kind whatsoever | какого бы то ни было характера (Евгений Тамарченко) |
on any theory of liability | по любой теории ответственности (Andy) |
on the occurrence of any of the following: | в следующих случаях: (ART Vancouver) |
or of any interest in | или о любом участии в (Andy) |
party against whom enforcement of any waiver or modification is sought | сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat) |
patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind | патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода (Andrew052) |
Pay to the order of any Bank | Платите приказу любого Банка (Alezhka) |
presence for any signs of inappropriate advertising | наличие любых признаков ненадлежащей рекламы (Konstantin 1966) |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
property of any sort, wheresoever located | в чём бы оно ни заключалось (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime) |
proprietary rights of any kind | права собственности любого рода (Andrew052) |
satisfy any of the following criteria | удовлетворять любым из следующих критериев (Alex_Odeychuk) |
shares are free of rights of any third parties | акции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
survive any termination of the Agreement | оставаться в силе после прекращения действия договора (4uzhoj) |
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
transfer to another person of any exclusive right | переход к другому лицу какого-либо исключительного права (Konstantin 1966) |
under any of the following conditions | при соблюдении одного из следующих условий |
under any of the foregoing | в соответствии с установленным выше (Alexander Matytsin) |
under any of the foregoing | в силу установленного выше (Alexander Matytsin) |
under the influence of any intoxication | в состоянии любого вида опьянения (Alexander Demidov) |
unlawful imposition of any obligation on the citizen | незаконное возложение на гражданина какой-либо обязанности (Leonid Dzhepko) |
until the expiration of any period of cellular confinement | во время нахождения в карцере (4uzhoj) |
waiver of any breach of any condition | отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений (Andy) |
waiving any defence of limitation | отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности (Andy) |
without any level of suspicion | без какого бы то ни было подозрения (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
without any obligation of | без принятия на себя обязанности по (оригинал и перевод dimock) |
without leaving any form of refuse | не оставляя никакого вида мусора (брака,битых предметов,отходов Andy) |
without notice of any defect of title | добросовестно, не зная о пороках в праве собственности (алешаBG) |
without obligation of any kind | без возникновения обязательств любого рода (оригинал и перевод dimock) |
without prejudice to any provisions of the Agreement | без ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin) |