English | Russian |
a good and just man | человек добрый и правдивый (browser) |
a good and large land | земля хорошая и пространная (browser) |
a good man, and comes with good news | человек хороший, и идёт с хорошею вестью (browser) |
a great and mighty nation | народ великий и сильный (browser) |
A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба (о лестнице Иакова browser) |
a land flowing with milk and honey | земля, где течёт молоко и мёд (browser) |
Adam begat Cain and Abel | Адам породил Каина и Авеля |
all is vanity and a chasing after wind | все-суета и томление духа (World English Bible Alex Lilo) |
all is vanity and a striving after wind | все-суета и томление духа (New American Standard Bible (©1995) Alex Lilo) |
all is vanity and pursuit of the wind | все-суета и томление духа (Darby Bible Translation Alex Lilo) |
all is vanity and vexation of spirit | все – суета и томление духа (Екклесиаст 1:14,18 Alex Lilo) |
all is vanity and vexation of spirit | все-суета и томление духа (King James Bible Alex Lilo) |
all the speckled and spotted sheep | всякий скот с крапинами и с пятнами (browser) |
an evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev) |
and lead us not into temptation | и не введи нас в искушение |
and lead us not into temptation | и не введи нас во искушение |
and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (VLZ_58) |
around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. | все возвращается на круги своя (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns | все возвращается на круги своя (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
as long as the sun and moon endure | доколе пребудут солнце и луна (They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. Wakeful dormouse) |
ask for bread and be given a stone | попросить хлеба, а получить камень (Bobrovska) |
baptize with the Holy Spirit and fire | крестить Духом Святым и огнём (browser) |
Be fruitful, and multiply | плодитесь и размножайтесь (;)) |
being old and full of days | будучи стар и насыщен жизнью (browser) |
Bethel and the towns thereof | Вефиль и зависящие от него города (I Chronicles denghu) |
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled. | Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся (Евангелие от Матфея, 5:6 browser) |
bone of the bone, and flesh of the flesh | кость от кости и плоть от плоти (Olga Okuneva) |
chief priests and scribes | первосвященники и книжники (browser) |
Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
cry with an exceedingly great and bitter cry | поднять громкий и весьма горький вопль (browser) |
early and latter rains | ранние и поздние дожди (еще "the former and the late rains"; начинались в марте и продолжались весь апрель, как раз перед жатвой. Эти дожди помогали созревать урожаю.: 14. то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; (Втор. 11:14); время посева и сбора урожая в библейном Израиле были прямо противоположны нашим сезонам. Из-за особенностей климата – сухое жаркое лето и мягкая дождливая зама – различают период ранних дождей и период поздних дождей: ранние дожди проходили с октября до конца декабря, как раз перед временем посева. Эти дожди смягчали почву. Поздние дожди Lavrin) |
eschew evil and do good | отойди от зла и сотвори благо |
faithful and wise steward | верный и благоразумный домоправитель (Лука 12:42 finita) |
Fearful of the depth of the riches both of wisdom and knowledge | Убояся бездны премудрости (The Bible, Romans, 11, 33 serdelaciudad) |
go forth and multiply | плодитесь и размножайтесь (Antonio) |
God rewards and punishes every man according to his works | да воздастся каждому по делам его (VLZ_58) |
good and faithful servant | добрый и верный раб (Matthew 25:23 finita) |
He arose and rebuked the winds and the sea | Он встал и запретил ветру и морю |
hewers of wood and drawers of water | рубящие дрова и черпающие воду |
honor thy father and thy mother | чти отца своего и мать свою |
honour thy father and thy mother | почитай отца своего и мать свою (Юрий Гомон) |
honour thy father and thy mother | чти отца своего и мать свою |
I am to him a barbarian, and he is a barbarian to me | я для него чужестранец, и он для меня чужестранец |
in sackcloth and ashes | в рубище и пепле (Xtkjdtr) |
in sackcloth and ashes | полный раскаяния и смирения |
in sackcloth and ashes | посыпав голову пеплом |
Judge not, and ye shall not be judged | не судите, да не судимы будете (Luke 6-37. KJV vidre) |
land flowing with milk and honey | страна изобилия |
land flowing with milk and honey | страна, текущая млеком и мёдом |
land flowing with milk and honey | земля обетованная |
loaves and fishes | земные блага |
locusts and wild honey | акриды и дикий мёд |
made in the image and likeness of God | созданный по образу и подобию Божьему (Lana Falcon) |
Many that are first shall be last, and the last shall be first | есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними (Лк. 13, 30) |
Massah and Meribah | Масса и Мерива (Эвелина Пикалова) |
my bone and my flesh | кость моя и плоть моя (browser) |
out of the mouth of babes and sucklings hast Thou ordained strength | из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу (King James Bible, Psalms 8:2. Русский перевод Псалтирь, псалом 8 стих 2. 'More) |
one's own vine and fig tree | своя виноградная лоза и своя смоковница |
Parable of the Wise and Foolish Virgins | притча о мудрых и неразумных девах (Andrey Truhachev) |
Salt and Light | соль и свет (Метафоры, используемые Иисусом Христом в Нагорной проповеди – Матфей 5:13-16 finita) |
Scribes and Pharisees | книжники и фарисеи (Olga Okuneva) |
seek and ye shall find | кто ищет, тот всегда найдёт (Iraida) |
seek and ye shall find | ищите и обрящете |
seek, and you shall find | ищите и обрящете |
Shadrach, Meshach and Abednego | Седра́х, Мисах и Авдена́го (в Ветхом Завете иудейские отроки, к-рых вместе с Даниилом взял на воспитание Навуходоносор. За отказ поклоняться золотому истукану были брошены в огненную печь, но благодаря божественному заступничеству вышли из неё невредимыми) |
Shuppim and Huppim | Шупим и Хупим (the children of Ir, I Chronicles denghu) |
sins of omission and of commission | грехи недеянием |
sins of omission and of commission | грехи деянием |
smite hip and thigh | перебить им голени и бедра (филистимлянам) |
smite the enemy hip and thigh | перебить им филистимлянам голени и бедра |
the greater and the lesser light | солнце и луна |
the greater and the lesser light | светило большее и светило меньшее |
the halt and blind | хромые и слепые |
the halt and the blind | хромые и слепые |
the Lord gave, and the Lord hath taken away | Бог дал, Бог взял (VLZ_58) |
the Lord giveth and the Lord taketh away | Господь даёт, Господь и берёт |
the promised land of milk and honey | обетованная земля, текущая медом и молоком (A.Rezvov) |
the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
the whole is vanity and vexation of spirit | все-суета и томление духа (Young's Literal Translation Alex Lilo) |
the wise and foolish virgins | мудрые и неразумные девы |
the Word became flesh and dwelt among us Jn 1:14. | Слово стало Плотью и обитало с нами (Ин. 1:14) |
they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю (academic.ru) |
thorns and thistles | терния и волчцы (tats) |
three score and ten | семьдесят лет (употр. тж. для обозначения нормальной продолжительности человеческой жизни) |
to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
the Tree of the Knowledge of Good and Evil | Дерево познания добра и зла (Am.E. denghu) |
Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
under one's vine and fig-tree | под своею виноградною лозою и под своею смоковницей |
under one's vine and fig-tree | под своею виноградной лозою и под своею смоковницей |
was weighed and found wanting | взвешен на весах и найден очень лёгким |
watch and pray | бодрствуйте и молитесь |
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, Peace be with you. | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
with timbrel and harp | с тимпаном и с гуслями (browser) |