DictionaryForumContacts

   English
Terms containing all too | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.all in all, not too badв целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver)
gen.all in all, not too badв целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver)
quot.aph.All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too tryingвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустно (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58)
quot.aph.All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too tryingвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустно
gen.all tooчрезмерно (Val_Ships)
gen.all tooсверх меры (to a high degree Val_Ships)
gen.all tooболее чем (she is all too ready to accept the job Val_Ships)
gen.all tooслишком (уж; used before an adjective to emphasize a negative meaning Ponedelkin)
gen.all tooне в меру (I. Havkin)
gen.all tooизлишне (I. Havkin)
gen.all tooчересчур (Andrey Truhachev)
gen.all too easyпроще простого (It will be all too easy for them to do so in the digital era. Moscowtran)
Игорь Мигall too familiarпривычный
gen.all too frequentlyслишком часто (as a criticism ART Vancouver)
math.although some colloquia succeed very well in enlightening the audience, all too manyслишком многие (fail to do so)
gen.all too oftenзачастую (Yan)
gen.all too oftenнередко (bigmaxus)
mining.all too oftenслишком часто
gen.all too oftenслишком уж часто (Agasphere)
disappr.all too oftenчастенько (igisheva)
gen.all too soonчересчур скоро (Andrey Truhachev)
gen.all too soonслишком скоро (Andrey Truhachev)
Игорь Мигall too wellпрекрасно
amer.all too wellочень даже хорошо (Jim knew that tone of voice all too well Val_Ships)
gen.all too wellочень уж хорошо (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигall too wellво всех подробностях
gen.all too wellчересчур хорошо (Vadim Rouminsky)
gen.all too wellслишком уж хорошо (Vadim Rouminsky)
gen.all too wellслишком хорошо (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигall too wellдосконально
med.all-too-commonслишком популярный (Александр Стерляжников)
gen.all-too-commonпресловутый (essence)
gen.all-too-familiarобычный (tavost)
gen.all-too-familiarтак хорошо знакомый (Дмитрий_Р)
O&G, sakh.all-too-familiarповторять которые не имеет смысла (Sakhalin Energy)
quot.aph.and summer's lease hath all too short a dateи так недолговечно лето наше (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П)
Игорь Мигas you know all too wellкак вам всем хорошо известно
gen.certain examples of rhythmic contractility are all too familiarнекоторые случаи ритмического сокращения слишком хорошо известны
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
gen.he arrived all too lateон пришёл совсем поздно
Makarov.he could picture all too easily the consequences of being caughtон мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят
gen.he was too tired to do anything at allон так устал, что совсем ничего не мог делать
Makarov.her age showed up all too clearlyеё возраст стал явно заметен
gen.her age showed up all too clearlyв отношении её возраста не могло быть никаких сомнений
Makarov.I couldn't get away at all last year, I was too busyу меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел
gen.I know him all too wellя слишком хорошо его знаю
gen.I know that feeling all too wellмне слишком хорошо знакомо это чувство (bellb1rd)
lit.I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously...Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...)
gen.I might have known it was all too beautiful to lastя должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно (Olga Okuneva)
Игорь Мигis all too clearсовершенно ясен
Игорь Мигis all too clearясен как день
Игорь Мигis all too clearне вызывает никаких сомнений
gen.it is all too easyкуда как просто (Неглокая куздра)
gen.it is all too familiarстарая песня (4uzhoj)
gen.it is all too familiarэто мы уже слышали (4uzhoj)
Gruzovikit is all too obviousэто шито белыми нитками
proverbit is too late to husband when all is spentпоздно экономить, когда всё истрачено
Makarov.it would take far too long to go through all the propositionsразбор всех предложений займёт слишком много времени
gen.it would take far too long to go through all the propositionsизучение всех предложений займёт слишком много времени
gen.it's all just too easyболее чем легко (Andy)
Makarov.like too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lostкак многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени
slangnot too bad at allсовсем неплохо (Mark_y)
inf.not too bad at allочень даже ничего (very positive ankicadeenka)
gen.on an all too regular basisс завидной регулярностью (Xtrazz)
Игорь Мигsay thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, tooскажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooпосле ненастья выходит солнце, после печали приходит радость
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooпосле бури наступает затишье
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooплохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooи это пройдёт
gen.stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, tooвсё течёт, всё изменяется
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooи это пройдёт
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooплохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooпосле бури наступает затишье
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooпосле ненастья выходит солнце, после печали приходит радость
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooвсё течёт, всё изменяется
gen.the bush blossoms all too profuselyкуст буйно цветёт
fig.of.sp.the reason was all too obviousа ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko)
Makarov.this case is too small, I cannot get all my clothes inэтот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду
gen.this case is too small, I cannot get all my clothes inэтот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду
gen.you've come too late for the game, it's all over and done withвы пришли слишком поздно, игра полностью закончена