Subject | English | Russian |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
quot.aph. | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58) |
quot.aph. | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно |
gen. | all too | чрезмерно (Val_Ships) |
gen. | all too | сверх меры (to a high degree Val_Ships) |
gen. | all too | более чем (she is all too ready to accept the job Val_Ships) |
gen. | all too | слишком (уж; used before an adjective to emphasize a negative meaning Ponedelkin) |
gen. | all too | не в меру (I. Havkin) |
gen. | all too | излишне (I. Havkin) |
gen. | all too | чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | all too easy | проще простого (It will be all too easy for them to do so in the digital era. Moscowtran) |
Игорь Миг | all too familiar | привычный |
gen. | all too frequently | слишком часто (as a criticism ART Vancouver) |
math. | although some colloquia succeed very well in enlightening the audience, all too many | слишком многие (fail to do so) |
gen. | all too often | зачастую (Yan) |
gen. | all too often | нередко (bigmaxus) |
mining. | all too often | слишком часто |
gen. | all too often | слишком уж часто (Agasphere) |
disappr. | all too often | частенько (igisheva) |
gen. | all too soon | чересчур скоро (Andrey Truhachev) |
gen. | all too soon | слишком скоро (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | all too well | прекрасно |
amer. | all too well | очень даже хорошо (Jim knew that tone of voice all too well Val_Ships) |
gen. | all too well | очень уж хорошо (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | all too well | во всех подробностях |
gen. | all too well | чересчур хорошо (Vadim Rouminsky) |
gen. | all too well | слишком уж хорошо (Vadim Rouminsky) |
gen. | all too well | слишком хорошо (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | all too well | досконально |
med. | all-too-common | слишком популярный (Александр Стерляжников) |
gen. | all-too-common | пресловутый (essence) |
gen. | all-too-familiar | обычный (tavost) |
gen. | all-too-familiar | так хорошо знакомый (Дмитрий_Р) |
O&G, sakh. | all-too-familiar | повторять которые не имеет смысла (Sakhalin Energy) |
quot.aph. | and summer's lease hath all too short a date | и так недолговечно лето наше (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П) |
Игорь Миг | as you know all too well | как вам всем хорошо известно |
gen. | certain examples of rhythmic contractility are all too familiar | некоторые случаи ритмического сокращения слишком хорошо известны |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
gen. | he arrived all too late | он пришёл совсем поздно |
Makarov. | he could picture all too easily the consequences of being caught | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят |
gen. | he was too tired to do anything at all | он так устал, что совсем ничего не мог делать |
Makarov. | her age showed up all too clearly | её возраст стал явно заметен |
gen. | her age showed up all too clearly | в отношении её возраста не могло быть никаких сомнений |
Makarov. | I couldn't get away at all last year, I was too busy | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел |
gen. | I know him all too well | я слишком хорошо его знаю |
gen. | I know that feeling all too well | мне слишком хорошо знакомо это чувство (bellb1rd) |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I might have known it was all too beautiful to last | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно (Olga Okuneva) |
Игорь Миг | is all too clear | совершенно ясен |
Игорь Миг | is all too clear | ясен как день |
Игорь Миг | is all too clear | не вызывает никаких сомнений |
gen. | it is all too easy | куда как просто (Неглокая куздра) |
gen. | it is all too familiar | старая песня (4uzhoj) |
gen. | it is all too familiar | это мы уже слышали (4uzhoj) |
Gruzovik | it is all too obvious | это шито белыми нитками |
proverb | it is too late to husband when all is spent | поздно экономить, когда всё истрачено |
Makarov. | it would take far too long to go through all the propositions | разбор всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | it would take far too long to go through all the propositions | изучение всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | it's all just too easy | более чем легко (Andy) |
Makarov. | like too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lost | как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени |
slang | not too bad at all | совсем неплохо (Mark_y) |
inf. | not too bad at all | очень даже ничего (very positive ankicadeenka) |
gen. | on an all too regular basis | с завидной регулярностью (Xtrazz) |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | всё течёт, всё изменяется |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | всё течёт, всё изменяется |
gen. | the bush blossoms all too profusely | куст буйно цветёт |
fig.of.sp. | the reason was all too obvious | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | this case is too small, I cannot get all my clothes in | этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду |
gen. | this case is too small, I cannot get all my clothes in | этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду |
gen. | you've come too late for the game, it's all over and done with | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена |