English | Russian |
a bag of bones | кощей (некрасивый худой человек (шутливо) a thin and ugly man (in Russian jocular)) |
a candidate for the gallows | кандидат на виселицу |
a critical situation | положение хуже губернаторского |
A fat lot of use you are! | тоже мне помощник! (Andrey Truhachev) |
a fine day for the young ducks | дождь идёт – уткам раздолье |
a fine day for the young ducks | дождливый день |
a fine day for young ducks | дождливая погода |
a flash in the pan | факир на час (VLZ_58) |
a gentleman of the three outs | "джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" (george serebryakov) |
a gentleman of the three outs | ни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit) |
a gentleman of the three outs | сомнительная личность (george serebryakov) |
a glint in the eye | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
a glutton of books | пожиратель книг, ненасытный любитель чтения |
a glutton of books | пожиратель книг |
a glutton of books | ненасытный любитель чтения |
a good send-off to the other world | пышные похороны |
a grammarian's lament | граммар-наци негодует (Aiduza) |
a grammarian's lament | плач филолога (e.g litkonkurs.com Aiduza) |
a great big thanks | большое человеческое спасибо (VLZ_58) |
a hero of the spigot | рыцарь винной бочки |
a joke of a newspaper | не газета, а смех (denghu) |
a lady between 30 and 40 years of age | бальзаковский возраст |
a large quantity of beer | пивище |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross) |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross) |
a limb of the law | страж закона (об адвокате, полицейском) |
a limb of the law | блюститель порядка |
a little of money or income | ребятишкам на молочишко |
a little of money or income | детишкам на молочишко |
a lover of Bacchus | поклонник Бахуса |
a lover of Bacchus | любитель выпить |
a mine of information | бездна премудрости |
a month of Sundays | целая вечность |
a month of Sundays | долгий срок |
a person who has swallowed the dictionary | ходячая энциклопедия |
a piece of goods | девушка |
a pig's whisper | хрюканье |
a pill to cure an earthquake | жалкая полумера |
a politburo decision | волевое решение (Vic_Ber) |
a quiver full of children | большая семья |
a tight spot | положение хуже губернаторского |
a visit from the stork | рождение ребёнка |
a visit from the stork | прибавление семейства |
a vodka drinking session | водку пьянствовать (Супру) |
a wee bit early | чуть-чуть рановато ("My pumpkins? Well, it’s a wee bit early. Might have to plant more if you want some for October. (Twitter) ART Vancouver) |
a wee bit early | ещё рановато ("My pumpkins? Well, it’s a wee bit early. Might have to plant more if you want some for October. (Twitter) ART Vancouver) |
A wise guy, he. | каков гусь! (Anna 2) |
a wonder of efficiency | маг и волшебник |
after a while, crocodile | пока! (as a response to "See you later, alligator" Svetlana D) |
age is just a number | возраст не имеет значения (VLZ_58) |
an asshole however slick gets always trumped by a smarter dick | на всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбой (VLZ_58) |
an onion a day will keep everyone away | Лук-от всех вокруг (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев) |
as a basket of chips | крайне (Bobrovska) |
as a basket of chips | чрезвычайно (американизм Bobrovska) |
be a fixture | не вылезать из (From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station. I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put. Uncle Willoughby was a fixture in the library, adding the finishing touches to the great work, I supposed, and the more I thought the thing over the less I liked it. (P.G. Wodehouse) – не вылазил / не вылезал из библиотеки ART Vancouver) |
be a fuddy-duddy | отстать от жизни (в т.ч. с юмором о себе 4uzhoj) |
be a Hollywood historian | изучать историю по голливудским фильмам (Technical) |
be in a doodah | влипнуть (в историю: I sank into a chair and mopped the frontal bone. Not for many a long day had I been in such a doodah. (P.G. Wodehouse) – я так влип
ART Vancouver) |
be knee-high to a duck | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a frog | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a grasshopper | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a jackrabbit | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a mosquito | пешком под стол ходить (igisheva) |
bestride a chair | сесть верхом на стул |
bestride a chair | оседлать стул |
can one get a snack here? | Здесь можно перекусить? (Andrey Truhachev) |
cash in a flash | шальные деньги (VLZ_58) |
catch a few rays | греться на солнышке (These turtles took advantage of the sunshine and warm weather last weekend on Kentucky Lake, to catch a few rays before cooler weather sets in. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
discuss a bottle | законспектировать бутылку (русский вариант употребляется в студенческой среде, в кругу учёных) |
discuss a bottle | уговорить бутылку |
dismantle a chin of its beard | сбрить бороду |
don't touch or even stoop over a pile of poop | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
doubly a fool | дурак в квадрате |
drink a few too many | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
drink a few too many | немного перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
drummer to a retired nanny goat | отставной козы барабанщик (Anglophile) |
enjoy a rest | кейфовать |
fit as a fiddle | как огурчик (igisheva) |
fit as a fiddle | как огурец (igisheva) |
for ever and a day | навеки |
get a sniff of | вдохнуть ((...) Uncle Tom has had a marked complex about burglars. I can still recall my emotions when, paying my first visit after he had bars put on all the windows and attempting to thrust the head out in order to get a sniff of country air, I nearly fractured my skull on a sort of iron grille, as worn by the tougher kinds of mediaeval prison. (P.G. Wodehouse) – вдохнуть сельского воздуха ART Vancouver) |
go to see a man about a dog | 'пойти позвонить', "пойти поискать ежиков" (когда не хотят уточнять, что направляются в туалет Hozyayka_Mednoy_Gory) |
God suffered a lot and willed that suffering should be our lot | Бог терпел и нам велел (VLZ_58) |
grab a pew | присаживайтесь (UK Clepa) |
grow / show a pair | показывать "зубы" ("клыки"; of balls Vic_Ber; grow a pair имеет совершенно другое значение SirReal) |
hang by a thread | держаться на честном слове (igisheva) |
hang by a thread | висеть на честном слове (igisheva) |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии подняться |
have a bone in one's arm | быть усталым |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии шевельнуть пальцем |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии идти дальше |
have a bone in one's throat | быть не в состоянии сказать ни слова |
have a few too many | немного перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
have a few too many | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
have a good time! | не скучай! (при прощании Andrey Truhachev) |
have a good time! | не скучайте! (при прощании Andrey Truhachev) |
have a laugh at someone's expense | проехаться по чьему-либо адресу |
have a laugh at someone's expense | проехаться на чей-либо счёт |
have a laugh at someone's expense | проезжаться по чьему-либо адресу |
have a laugh at someone's expense | проезжаться на чей-либо счёт |
have a laugh at someone's expense | проезжаться по чьему-н. адресу |
have a laugh at someone's expense | проезжаться на чей-либо счёт |
have a theory | догадываться (- Do you know why I pulled you over? – I have a theory Taras) |
he feels like a million | он чувствует себя прямо именинником |
he is a mine of information | он – ходячая энциклопедия |
he is having a senior moment | у него склероз |
he who serves and treats a lady has her being willing and ready | кто девушку ужинает, тот её и танцует (VLZ_58) |
he'll think a bridge fell on him | мало не покажется ('I'll take him out,' I said. 'He'll think a bridge fell on him.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
I could eat a horse | слона бы съел (irosenrot) |
I was born in a cabbage patch. | меня в капусте нашли (Andrey Truhachev) |
I was born in a cabbage patch. | меня аист принёс (Andrey Truhachev) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
imprint a chaste salute | запечатлеть чистый поцелуй (VLZ_58) |
indite a letter | сочинять письмо |
is the Pope a Catholic? | ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile) |
is the Pope a Catholic? | само собой (разумеется Anglophile) |
is your father a glazier | вы не прозрачны |
is your father a glazier | вы заслоняете мне вид |
it was a long hair ago | это было давно (Taras) |
it was such a long time ago, it's no longer true | это было давно и неправда (VLZ_58) |
it's a thinker | без поллитра не разберёшься (meaning a question that you cannot immediately answer SirReal) |
it's not a joke | не картошка (as pred) |
it's not a joke | не картошка |
John: a 'Dear John' letter | письмо жены или девушки военнослужащему (в к-ром она сообщает, что нашла себе другого (употреблялось особ. в период 2-й мир. войны)) |
knee-high to a duck | крошечный |
knee-high to a duck | малюсенький |
knee-high to a duck | от горшка два вершка |
knee-high to a grasshopper | очень маленький |
knee-high to a grasshopper | крошечный |
knee-high to a jackrabbit | от горшка два вершка (igisheva) |
knee-high to a mosquito | очень маленький |
knee-high to a mosquito | малюсенький |
knee-high to a mosquito | крошечный |
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
like a basket of chips | приятно |
like a basket of chips | очень мило |
look as if one has been dragged through a hedge backwards | я летела с сеновала, тормознула головой (о прическе) |
lower a glass of | пропустить стаканчик ("yielding to a desire to lower just one more glass of port by way of celebration" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
make a leg | отвесить старомодный поклон (отставив одну ногу назад) |
make a run for it | смыться (The cops are keeping an eye on the furry intruder in case it tries to make a run for it. ART Vancouver) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошее дело браком не назовут (SirReal) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошую вещь браком не назовут (SirReal) |
marry in a hurry | выскочить замуж |
men can promise a lot, so what? | обещать не значит жениться (george serebryakov) |
modesty adorns a human being, immodesty does a female being | скромность украшает человека, нескромность-женщину (VLZ_58) |
modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family | скромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58) |
nod's as good as a wink | намёк понял (Anglophile) |
North end of a horse going South | место, откуда ноги растут (зад igisheva) |
North end of a horse going South | место, где ноги теряют своё гордое имя (зад igisheva) |
North end of a horse going South | заднее место (зад igisheva) |
North end of a horse going South | задний фасад (зад igisheva) |
North end of a horse going South | мягкое место (зад igisheva) |
nothing should be done in haste but gripping a flea | спешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko) |
on a wing and a prayer | на соплях (Olya34) |
on a wing and a prayer | на честном слове и на одном крыле (выражение заимствовано из американской песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" (в русском переводе – "Бомбардировщики") igisheva) |
pack a hefty punch | способный заехать изо всей силы (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com) ART Vancouver) |
pack a hefty punch | дерётся будь здоров (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ply a good knife and fork | уплетать за обе щеки |
ply a good knife and fork | хорошо работать ножом и вилкой |
produce in a haphazard manner | скроить (pf of кроить) |
produce in a haphazard manner | кроить |
produce in a slapdash manner | скроить (pf of кроить; do in a careless or reckless manner) |
produce in a slapdash manner | кроить (impf of скроить; do in a careless or reckless manner) |
put away a lot of booze | заложить за галстук (Anglophile) |
relieve a person of his cash | обокрасть (кого-либо) |
ride a joke to death | заездить шутку |
right to a T | как в аптеке (Anglophile) |
Scotch and a shower of bubbles | виски с содовой |
see you in a while, crocodile | до скорого! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | бывай! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | пока! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | чао, бамбино! (Anglophile) |
Shave a few pounds off your ego | Веди себя скромнее (VLZ_58) |
since Adam was a boy | с тысяча волосатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча восемьсот лохматого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча девятьсот лохматого года (igisheva) |
since Adam was a boy | со времени оного (igisheva) |
since Adam was a boy | с допотопного времени (igisheva) |
since Adam was a boy | с "затёртого" года (igisheva) |
since Adam was a boy | с допотопных времён (igisheva) |
since Adam was a boy | со времён царя Косаря (igisheva) |
since Adam was a boy | со времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva) |
since Adam was a boy | со времён оных (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча мохнатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча лохматого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча девятьсот волосатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча девятьсот бородатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча восемьсот волосатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча восемьсот бородатого года (igisheva) |
since Adam was a boy | с тысяча бородатого года (igisheva) |
slosh around a pool | плескаться в бассейне (о детях, животных: Bears sloshing around in North Shore backyard pools. Baby bears crossing roads. Whales doing whale things. Hummingbirds flitting around the garden. Raccoons running around the Seabus station. (nsnews.com) ART Vancouver) |
snatch a wink of sleep | вздремнуть ("Unquestionably an eyeful, Pauline Stoker had the grave defect of being one of those girls who want you to come and swim a mile before breakfast and rout you out when you are trying to snatch a wink of sleep after lunch for a merry five sets of tennis." P.G.Wodehouse ART Vancouver) |
split a bottle of vodka | раздавить блондинку |
сравни S.T.E.A.L. | прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj) |
stop a blow with one's head | получить удар в голову |
Such a Bloody Experience Never Again | никогда больше этого не сделаю |
Such a Bloody Experience Never Again | никогда больше в это не ввяжусь |
swim like a brick | плавать как утюг (igisheva) |
swim like a stone | плавать как утюг (igisheva) |
swim like a stone | плавать как топор |
swim like a tailor's goose | плавать как утюг (igisheva) |
swim like a tailor's goose | плавать как топор (igisheva) |
tace is Latin for a candle | тебе лучше помолчать! |
Take a number! | Отгадай с трёх раз! (Vic_Ber) |
take a rest | кайфовать |
take a rest | кейфова |
take a sabbatical | сделать большой перерыв (MichaelBurov) |
take a sabbatical | взять длительный отпуск (MichaelBurov) |
tear apart like a dog rips apart a rubber toy | порвать как тузик грелку (VLZ_58) |
thanks a bunch | премного благодарствую (Anglophile) |
that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
the name alone counts for a lot! | Одно название чего стоит! |
the ninth part of a man | портной |
there's a grain of joke in every joke | в каждой шутке есть доля шутки (SirReal) |
there's never a dull moment | скучать не приходится, некогда |
to coin a cliche | что называется (a humorous expression Liv Bliss) |
too late a week | слишком поздно |
vanish faster than a fart in a fan factory | не успеешь глазом моргнуть (Taras) |
when Adam was a boy | в тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча девятьсот волосатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча мохнатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | при царе Горохе (igisheva) |
when Adam was a boy | при царе Копыле (igisheva) |
when Adam was a boy | при царе Косаре, когда турки воевали (igisheva) |
when Adam was a boy | в допотопные времена (igisheva) |
when Adam was a boy | во время оно (igisheva) |
when Adam was a boy | во времена царя Гороха (igisheva) |
when Adam was a boy | в незапамятные времена (igisheva) |
when Adam was a boy | во времена царя Косаря (igisheva) |
when Adam was a boy | в допотопное время (igisheva) |
when Adam was a boy | при царе Косаре (igisheva) |
when Adam was a boy | при царе Горохе и царице Морковке (igisheva) |
when Adam was a boy | во времена оны (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча лохматом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча девятьсот лохматом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча девятьсот бородатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча восемьсот лохматом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча волосатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча восемьсот бородатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча восемьсот волосатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в тысяча бородатом году (igisheva) |
when Adam was a boy | в "затёртом" году (igisheva) |
when you were a twinkle in your father's eye | когда твои мама и папа тебя ещё не планировали (VLZ_58) |
wish a happy birthday | отхэппибездить (Anglophile) |
without doubting for a moment | ничего же сумняся |
without doubting for a moment | ничтоже сумняся |
without doubting for a moment | ничего же сумняшеся |
without thinking for a second | ничтоже сумняся |
without thinking for a second | ничего же сумняся |
without thinking for a second | ничтоже сумняшеся |
without thinking for a second | ничего же сумняшеся |