Subject | English | Russian |
fig., inf. | a dog’s | собачий |
gen. | a dog's age | долгое время, целая вечность (gennady shevchenko) |
proverb | a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
proverb | a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
Makarov. | a dog's life | жалкое существование |
Makarov. | a dog's life | собачья жизнь |
gen. | a dog's life | жить как собака |
Makarov. | a dog's power of scent | чутье собаки |
Makarov. | a dog's power of scent | нюх собаки |
gen. | a dog's power of scent | чутье нюх собаки |
amer. | a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собаки | нюх собаки (Maggie) |
China | a running dog of the U.S. | американский лакей (The demeaning term "running dog" , a relic of Maoist China, is often used to describe nations that are subservient to countries like the United States. // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | бесчестный (Anglophile) |
proverb | as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
proverb | as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | непорядочный (Anglophile) |
brit. | as fit as a butcher's dog | в хорошей форме (alia20) |
Makarov. | avoid any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease | если видишь собаку с пеной у рта, держись от неё подальше, она бешеная, это опасная болезнь |
Makarov. | be careful, that's a mean dog | осторожно, это злая собака |
idiom. | be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
gen. | as black as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
Makarov. | comb the mats out of a dog's hair | вычёсывать у собаки комки свалявшейся шерсти |
brit. | crooked as a dog's hind leg | подлый (Liv Bliss) |
gen. | as dark as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (Рина Грант) |
gen. | die a dog's death | подохнуть как собака |
gen. | die a dog's death | сдохнуть как собака |
Makarov. | die a dog's death | издохнуть как собака |
proverb | died a dog's death | собаке собачья и смерть не |
proverb | died a dog's death | собаке собачья смерть не |
gen. | dog's death for a | собаке собачья смерть |
slang, Makarov. | dressed up like a dog's dinner | расфуфыренный |
slang, Makarov. | dressed up like a dog's dinner | расфранченный |
inf. | dressed up like a dog's dinner | расфранченный |
inf. | dressed up like a dog's dinner | расфуфыренный |
gen. | for a dog's age | нескончаемо долгое время |
Makarov. | he attached the lead to the dog's collar and went for a walk | он прикрепил поводок к ошейнику собаки и пошёл на прогулку |
Makarov. | he had a long recovery period after his dog's death | он очень долго приходил в себя после смерти своей собаки |
gen. | he is not worth a pennyworth of dog's meat | он медного гроша не стоит |
Makarov. | he's got a wonderful dog with big floppy ears | у него замечательная собака с большими висячими ушами |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | it's a dog-eat-dog world out there | мы живём в мире акул (Taras) |
gen. | it's a shaggy dog story! | это странно! (Ольга Матвеева) |
Makarov. | lead someone a dog's life | не оставлять кого-либо в покое |
Makarov. | lead someone a dog's life | отравлять кому-либо жизнь |
Makarov. | lead a dog's life | жить как собака |
Makarov. | lead someone a dog's life | превратить чью-либо жизнь в сущий ад |
austral., slang | lead a dog's life | постоянно иметь неприятности и проблемы |
austral., slang | lead a dog's life | вести беспокойную жизнь |
Gruzovik, inf. | lead a dog's life | горе мыкать |
gen. | lead a dog's life | отравлять кому-либо жизнь |
gen. | lead a dog's life | горе мыкать |
gen. | lead a dog's life | влачить жалкое существование |
gen. | lead a dog's life | не оставлять кого-либо в покое |
vulg. | like a butcher's dog | о женатом мужчине пресыщенный сексом (см. meat) |
fig. | make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
fig. | make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
vulg. | make a dog's watch of it | совокупляться в положении "женщина на коленях |
vulg. | make a dog's watch of it | мужчина сзади" |
slang | not a dog's chance | никаких шансов (на что-либо) |
Makarov. | not even a dog's chance | ни малейших шансов |
gen. | not even a dog's chance | никаких шансов |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
idiom. | not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
Makarov. | scratch a dog's neck | почесать собаку за ухом |
gen. | sleep a dog's sleep | притвориться спящим |
inf. | spot of different color on a dog's fur | мазурина |
inf. | spot of different colour on a dog's fur | мазурина |
vulg. | stick out like a dog's balls | неуместно или слишком явно выделяться (plushkina) |
vulg. | stick out like a dog's balls | торчать на виду (plushkina) |
Makarov. | that confounded dog robbed me of a good night's sleep | эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться |
gen. | that is a dog | это собака |
gen. | that's a bad bite, was it a dog? | вас сильно укусили, это собака? |
Makarov. | that's a fine dog. – It's a she | хороший пес. – это сука |
gen. | that's a fine dog. – It's a she | хороший пес. – это сука |
idiom. | when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
proverb | when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |