English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
a burnt child dreads the fire | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
a burnt child fears the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child fears the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |