Subject | English | Russian |
Makarov. | a philosopher once said "Be careful what you wish for, you might get it" | 'будь осторожен в своих мечтах, они могут исполниться', – говорил один философ |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | have you said anything about it to him? | вы что-нибудь ему говорили об этом? |
gen. | I remember quite well what you said about it | я очень хорошо помню, что вы сказали об этом |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
Makarov. | it doesn't accord with what you said yesterday | это не соответствует тому, что вы говорили вчера |
gen. | it doesn't accord with what you said yesterday | это не соответствует тому, что вы говорили ища |
gen. | it happened just as you said it would | так оно и случилось, как вы говорили |
gen. | it is not consistent with what you said before | это противоречит вашим прежним словам |
gen. | it is said you started a new job | ты, слыхать за новую работу принялся |
gen. | it was just like you said | всё было в точности так, как вы говорили |
Makarov. | she heard what you said about her, now you're in for it | она слышала, что ты о ней сказала, теперь тебе несдобровать |
lit. | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". (D.H. Lawrence) |
Gruzovik, proverb | you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
zool. | you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
cliche. | you said it | это ты точно подметил (ART Vancouver) |
inf. | you said it | именно |
inf. | you said it! | и не говори! (Andrey Truhachev) |
slang | you said it | ну, ты знаешь |
slang | you said it | само собой |
slang | you said it | вы же сами это говорите |
slang | you said it | ещё бы! |
slang | you said it | а то! (Произносится, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: "India... That was for sure very hot over there!" - "You said it!" == "Индия... Там было, конечно, очень жарко!" - "Это уж точно!") |
cliche. | you said it | это ты точно сказал (ART Vancouver) |
nonstand. | you said it! | и не говори! (This is a huge house.- You said it. sixthson) |
slang | you said it | так точно (you said it) |
inf. | you said it | это точно (Andy) |
inf. | you said it | вот именно |
gen. | you said it | вы хорошо сказали (Taras) |
gen. | you said it | Это Вы сами сказали |
gen. | you said it | вот это правильно (Taras) |
O&G, casp. | you said it and you own it | ты сказал и ты решаешь проблему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you've said it all | ты совершенно прав |