English | Russian |
A kind word goes a long way | Добрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58) |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
a word dropped from a song makes it all wrong | из песни слова не выкинешь |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word is enough to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word is enough to the wise | умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а умный смыслит |
a word spoken is past recalling | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
a word spoken is past recalling | слово не воробей: вылетит – жди беды |
a word spoken is past recalling | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь (you can never get back what you've said) |
a word spoken is past recalling | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (дословно: Сказанного не воротишь) |
a word to the wise | умный понимает с полуслова |
a word to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word to the wise is enough | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is enough | вольному воля |
a word to the wise is sufficient | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is sufficient | вольному воля |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
a word warmly said gives comfort even to a cat | ласковое слово и кошке приятно |
a word warmly said gives comfort even to a cat | доброе слово и кошке приятно |
give one's word | давать кому слово |
hang on someone's every word | смотреть кому-либо в рот |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
in a word | одним словом (used as paren.) |
keep one's word | сдержать своё слово |
keep one's word | держать своё слово |
make one pledge his word | взять с кого слово |
make one pledge his word | брать с кого слово |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
my word is law | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
never is a long word | не никогда, а только не скоро |
never is a long word | не зарекайся на веки вечные |
sharp's the word and quick's the motion | наш пострел везде поспел (used jocularly or/and approvingly about an adroit, quick, active person) |
suit the action to the word | сказано – сделано |
take at his word | поймать на слове |
take at his word | ловить кого на слове |
take back one's word | взять своё слово назад |
take back one's word | взять слово назад |
take back one's word | брать слово назад (only sing.) |
take back one's word | брать своё слово назад |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
the last word in | последнее слово чего (only sing.; something) |
the last word in something | по последнему слову |
the word is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58) |
upon my word | честное слово (only sing.) |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
word for word | буква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
word for word | пересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово |
word is but wind, the written letter remains | что написано пером, того не вырубишь топором |
word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит |
word is enough to the wise | умному – намёк, глупому – толчок |
word is enough to the wise | умный понимает с полуслова |
word is enough to the wise | умному и слова довольно |
word spoken is past recalling | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
word spoken is past recalling | сказанного не воротишь |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |