English | Russian |
a contract that obliges the guarantor either to put predefined minimum amounts of inputs at a fixed price for a specific period, or to pay for the shortfall | контракт типа "клади или плати" (MichaelBurov) |
a contract that obliges the guarantor either to put predefined minimum amounts of inputs at a fixed price for a specific period, or to pay for the shortfall | клади или плати (MichaelBurov) |
access to the sea | выход к морю |
access to the site | доступ на площадку |
accessible to the public | общедоступный |
accident on the way to or from work | несчастный случай по пути на работу или с работы |
according to the author | согласно автору |
according to the conditions of the contract | в соответствии с условиями контракта (Soulbringer) |
according to the expert forecast | согласно предположениям специалистов (bigmaxus) |
according to the expert forecast | согласно прогнозам экспертов (bigmaxus) |
according to the present Contract | по настоящему Договору |
according to the regulated standards | согласно регламентированным нормам (Soulbringer) |
according to the requirements of the contract | в соответствии с условиями контракта (Soulbringer) |
according to the rules | согласно правилам |
according to the sort of job | в соответствии с характером работы |
according to the specified | согласно указанному (Johnny Bravo) |
according to the tariff | согласно тарифу |
according to the tariff | в соответствии с прейскурантом |
accrue to the Treasury | предназначаться министерству финансов |
act with a view to the best interests of | действовать в интересах (соблюдать интересы, кого-либо Nyufi) |
add one's product lines to the list | вносить чей-л. товарный ряд в список |
add to the agenda | внести с повестку дня (Alexander Matytsin) |
add to the agenda | включить в повестку дня (Alexander Matytsin) |
addendum to the contract | дополнение к договору (Johnny Bravo) |
addition to the staff | пополнение к штату |
adjust according to the cost-of-living index | регулировать в соответствии с индексом прожиточного минимума |
adjust one's language to the audience | подстраивать свою речь под уровень аудитории |
advance to the supplier | аванс поставщику |
affiliated to the government | при правительстве (напр., Налоговая служба при правительстве РФ LyuFi) |
agree to the price | принимать цену |
alert the boss to the idea | предупредить начальника (о чем-л.) |
All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
allow for the merchandising to the similar markets | предусматривать продвижение продукта на аналогичных рынках (Konstantin 1966) |
Amendment and/or supplement to the Contract | Изменение и/или дополнение договора (Johnny Bravo) |
amendment to the agreement | дополнение к соглашению (D. Zolottsev) |
amendment to the contract | дополнение к договору (D. Zolottsev) |
Annex №1 to the Regulations of Procedure of issuing References regarding the presence or absence of conviction to citizens. | Приложение №1 к инструкции о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (Sergey Yaroslavovich) |
Annex ¹1 to the Regulations of Procedure of issuing References regarding the presence or absence of conviction to citizens. | Приложение ¹1 к инструкции о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (Sergey Yaroslavovich) |
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
appeal to the commissioners | протест против обложения налогом |
appeal to the customer | нравиться покупателю |
appeal to the customer | обращаться к покупателю |
appeal to the customer | взывать к покупателю |
appeal to the customer | привлекать покупателя |
apply to the authorities for a license | обращаться к властям за предоставлением лицензии |
appoint to the position | назначить на должность (of Soulbringer) |
appropriate goods to the contract | выделять товар для исполнения договора |
appropriate to the reserve fund | выделять денежные средства в резервный фонд |
appropriation to the reserve fund | выделение средств в резервный фонд |
as the company may from time to time determine | по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
assign the project to | поручать работу над проектом (smb, кому-л.) |
attorney to the treasury | прокурор, ведущий дела, относящиеся к государственным финансам |
available to the public | в открытом доступе (Lena Nolte) |
background to the crisis | предпосылки к кризису |
background to the crisis | подоплёка к кризису |
be acceptable to the finance provider | быть приемлемым для того, кто предоставляет финансы |
be an inspiration to the members | внушать вдохновение участникам |
be appointed to the management | быть назначенным на должность руководителя |
be appointed to the management | быть назначенным в правление |
be blind to the agenda of | не видеть проблем (smb, кого-л.) |
be called to the bar | получать право адвокатской практики в суде |
be committed to the job | быть преданным работе |
be custom-fit to the company | соответствовать специфике компании |
be custom-fit to the company | подходить компании |
be due to the agent's own default | происходить по вине самого агента (алешаBG) |
be going to render the dealer services to foreign companies | собираться оказывать дилерские услуги зарубежным компаниям (Konstantin 1966) |
be left to the discretion of | оставаться на усмотрение (кого-либо; Electronic Design Alex_Odeychuk) |
be linked to the bank base rate | быть связанным с учётной ставкой банка |
be loyal to the brand | быть верным бренду |
be loyal to the brand | отдавать предпочтение бренду |
be loyal to the brand | быть приверженным бренду |
be material to the interests of someone | существенно затрагивать интересы (Евгений Тамарченко) |
be new to the job | быть новичком в работе |
be new to the job | быть неопытным в работе |
be out of proportion to the kind of business | быть несоразмерным по отношению к масштабу бизнеса |
be payable to the Treasury | подлежать уплате министерству финансов |
be promoted to the post | получить повышение по службе (Andrey Truhachev) |
be promoted to the post | занять более высокий пост (Andrey Truhachev) |
be promoted to the post | занять более высокую должность (Andrey Truhachev) |
be promoted to the post | получить повышение в должности (Andrey Truhachev) |
be subject to the company's dress code | должен соблюдать корпоративный стиль в одежде (BBC News Alex_Odeychuk) |
be taking action to address the issues | предпринять меры по устранению выявленных замечаний (Alex_Odeychuk) |
be the closest gets to | быть одним из самых близкорасположенных мест (smth) |
be tied up down to the price | быть связанным ценой |
be up to the eyes | быть по уши в работе (иметь много работы) |
be up to the mark | хорошо сделать |
be up to the mark | оказываться на высоте |
be up to the requested standards | соответствовать требуемым стандартам |
be used to the extent required | использоваться в необходимых случаях (Alexander Matytsin) |
be used to the extent required | использоваться в требуемых случаях (Alexander Matytsin) |
believing that cooperation between the Parties will contribute to | полагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать (yevsey) |
benefit to the organisation | выгода для организации |
bias to the downside | смещение книзу (dimock) |
bring differences to the surface | выявлять различия |
bring rigor to the innovation process | вносить точность в процесс осуществления нововведений |
bring rigour to the innovation process | вносить точность в процесс осуществления нововведений |
bring something to the table | показать результативность (в командной работе Alex Lilo) |
bring something to the table | сделать свой вклад (I don't think she's brought something to the table. We don't need her on the team. Alex Lilo) |
bring the brand back to the market | возвращать бренд на рынок |
bring the surplus to account | записывать излишки на счёт |
bring the total ... to | получиться в итоге (All instances of the new figures have been updated as originally requested. The other fixes have also been made, bringing the total time to 5 hours. – в итоге получилось пять часов (времени, затраченного на работу) ART Vancouver) |
bring to the notice | доводить до сведения (of PereVoVchiK) |
bring to the notice of court | уведомлять о явке в суд |
bring something to the party | быть полезным (кому-либоибо, чему-либо Artemie) |
bring something to the table | проявить себя (Alex Lilo) |
bring something to the table | сделать свой вклад (I don't think she's brought something to the table. We don't need her on the team. Alex Lilo) |
bring something to the table | добиться чего-либо (Alex Lilo) |
bring something to the table | показать результативность (в командной работе Alex Lilo) |
bring something to the table | быть полезным (Alex Lilo) |
bring to under the hammer | продавать с аукциона |
burden to the community | налагать бремя на общество |
by name or to the bearer | по имени или на предъявителя |
call the meeting to order | объявить о начале заседания (или собрания; to announce that a meeting is about to begin Val_Ships) |
call to the bar | приём в адвокатуру |
call to the bar | присвоение звания барристера |
call to the bar | предоставление права адвокатской практики |
called to the bar | принятый в адвокатуру |
called to the bar | получивший право адвокатской практики |
called to the bar | получивший звание барристера |
charges relating to the issue operation | затраты, связанные с выпуском ценных бумаг |
choose the right people to run business | выбирать подходящих людей для ведения бизнеса |
claim that the defendant be ordered to | требовать явки ответчика в суд |
claims to give back the goods | требования вернуть товар (Konstantin 1966) |
clerk to the county council | секретарь окружного совета |
come straight to the point | перейти сразу к делу (Johnny Bravo) |
come to the deadlock | заходить в тупик (ssn) |
Concerning Protection of the Citizens' Health from effects of exposure to environmental tobacco smoke and consequences of tobacco use | Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака (elena.kazan) |
conform to the specifications | соответствовать спецификациям |
contrary to the agreement | в нарушение соглашения |
contribute to the creation of favorable conditions for | способствовать созданию благоприятных условий для (something yevsey) |
contribute to the development | вносить вклад в разработку |
contribute to the development | делать вклад в разработку |
contribute to the estate | вносить вклад в имущество |
contribute to the near gain in overall sales | вкладывать деньги с целью получения скорой прибыли от всех продаж |
contribution to the authorized fund | вклад в уставный фонд |
contribution to the authorized fund | взнос в уставный фонд |
contribution to the budget | взнос в бюджет |
contribution to the development of | вклад в развитие (чего-либо snowleopard) |
contribution to the total performance | вклад в общие результаты работы (translator911) |
contributors to the report | список исполнителей (Irisha Bema) |
conversion according to the official exchange rate | пересчёт по официальному курсу |
correspond to the highest standards | отвечать высшим техническим требованиям (ksuh) |
correspond to the highest world technical achievements | соответствовать наивысшим достижениям мировой техники (ksuh) |
Current expenses of the Undertaking are indexed according to the forecasted inflation rate | Текущие затраты по Предприятию индексируются согласно прогнозируемой инфляции (xxАндрей Мxx) |
damage to the goods | порча груза |
damage to the luggage | порча багажа |
damage to the luggage | повреждение багажа |
damage to the property of others | ущерб, причинённый чужой собственности |
day of the month next to the reported | число месяца, следующее за отчётным (dimock) |
debt to the government | задолженность правительству |
decision to refer a question to the European Court | решение о передаче вопроса в Европейский суд |
decision to refer question to the European Court | решение о передаче вопроса в Европейский суд |
declare the meeting to be opened | объявлять собрание открытым |
decline to comment the departure | отказаться комментировать увольнение (Konstantin 1966) |
deductions to the reserve fund | отчисления в резервный фонд |
delegate the power to a deputy | облечь заместителя властью |
delivery for to the frontier of the seller's country | поставка на условиях франко-вагон граница страны продавца |
denounce to the police | сообщать в полицию |
designed to raise the interest | направлен на повышение интереса (translator911) |
draw one's attention to the chart | привлекать чьё-л. внимание к диаграмме |
due to the fact that | ввиду того, что (Alex Lilo) |
due to the family commitments | по семейным делам (Bubbler) |
duties of the seller to the purchaser | обязательства продавца перед покупателем (Soulbringer) |
entitlement to use the land | документ на право пользования участком (OLGA P.) |
entrance to the market | вход на рынок (yevsey) |
Except to the extent allowed by law | Кроме случаев, разрешённых законом (V.Sok) |
except to the extent required by any law or regulation | за исключением случаев, предусмотренных какими-либо законами или постановлениями в той мере, в какой они применяются (paralex) |
exploit to the utmost | использовать на полную мощность |
expose the business to excessively | подвергать бизнес высоким долгам |
extended proportionally to the duration of such event | отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства (Ying) |
fail to perform the contractual obligations | не выполнять контрактные обязательства (напр., в виду форс-мажорных обстоятельств Soulbringer) |
fail to perform the contractual obligations | не исполнять контрактные обязательства (напр., в виду форс-мажорных обстоятельств Soulbringer) |
failure to submit by the end of the time limit | непредъявление к концу предельного срока |
failure to submit by the final date | непредъявление к окончательному сроку |
fall to the ground | оказаться безрезультатным |
for reasons unrelated to the profitability of its operations | по причинам, не связанным с рентабельностью деятельности (напр., коммерческой организации Alex_Odeychuk) |
for the year to date | за прошедший период отчётного года (канцелярский стиль TrespassersW) |
for the year to date | по состоянию на текущий момент с начала года (TrespassersW) |
free on rail to the frontier | франко-вагон граница |
gauge the reaction to | проверять реакцию (smth, на что-л.) |
get back to the point | вернуться к главному (сути дела) |
get straight to the point | переходить к главному |
get straight to the point | говорить по существу |
get straight to the point | переходить к сути дела |
get through to the helpline | дозваниваться до консультативной сети (телефона доверия) |
get to the bottom of the problem | дойти до самой сути проблемы |
get to the bottom of the problem | дойти до самой сути вопроса |
get to the point | говорить по существу |
get to the right person | дозвониться до нужного человека |
give point to the work | придавать смысл работе |
give some background to the test launch of a product | рассказывать о предпосылках пробного выпуска товара на рынок |
give the floor to | давать слово |
give the force of law to | придавать силу закона |
give up one's time to attend the presentation | тратить время на посещение презентации |
go back to the drawing board | вернуться к началу разработки |
go on to the Internet | подключаться к Интернету |
go on to the Internet | "заходить" в Интернет |
go over the points covered to the highlight | рассматривать затронутые вопросы, чтобы выделить главный |
go straight to the point | переходить прямо к делу |
go to the country | распускать парламент и назначать новые выборы |
go to the law | обратиться в суд |
go to the media | обратиться в СМИ (Ying) |
Government and authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified | Легализовано и разрешено на экспорт только в страны конечного пункта назначения к использованию конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в данном документе (Your_Angel) |
grant access to the site | предоставлять доступ на площадку |
harmful to the community | наносящий ущерб обществу |
harmful to the community | вредный для общества |
have a passive approach to the problem | пассивно относиться к решению проблемы |
have a point of difference to the product | иметь отличительную черту в товаре |
have good responses to the adverts | иметь хороший отклик на рекламу |
have the ability to engage with | умение срабатываться (smb, с кем-л.) |
have the cheek to do | иметь наглость делать (smth, что-л.) |
have the personal commitment to deliver on the plan | нести личную ответственность за выполнение плана |
have the potential to | обладать потенциалом (+ infinitive; One of Canada's largest undeveloped copper-gold projects, Malhw'axxik have the potential to create significant economic and social value, both in and beyond the Yukon.) |
have the power to place a business | иметь полномочия передать бизнес в орган управления |
have the power to place a business into administration or bankruptcy | иметь полномочия передать бизнес в орган управления или объявить о его банкротстве |
have the right to | иметь право на (Johnny Bravo) |
have smb to drive the situation | иметь кого-л. для управления ситуацией |
have today changed to negative from stable the outlook | изменить сегодня прогноз со стабильного на негативный (on .. – по ... Alex_Odeychuk) |
having regard to the state of the market | учитывать состояние рынка |
Hereby the Parties have agreed to | настоящим стороны пришли к соглашению об |
Hereby the Parties have agreed to | настоящим стороны договорились о |
hereinafter referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем "Стороны" (Johnny Bravo) |
hereinafter together referred to as "the Parties" | при совместном упоминании "Стороны" (Johnny Bravo) |
highlight the features and benefits to | подчёркивать особенности и преимущества товара для (smb, кого-л.) |
hold the potential to | обладать потенциалом (+ infinitive; Saiwwa'xash is a project that holds the potential to dramatically increase shareholder value and improve the economic well-being of local communities.) |
holds up well to the outdoors | устойчивый к атмосферным воздействиям (Fesenko) |
how to get the most out of | узнать, как воспользоваться всеми преимуществами (чего именно financial-engineer) |
how to get the most out of | узнать, как использовать всех возможностей (чего именно financial-engineer) |
how to get the most out of | узнать, как получить максимальный результат от (financial-engineer) |
I have the privilege to introduce | имею честь представить (Johnny Bravo) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (andrew_egroups) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | сим удостоверяю, что данная копия соответствует оригиналу (WiseSnake) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | верно (WiseSnake) |
in case of denial by one party to sign the report | при отказе одной из Сторон подписать акт (Your_Angel) |
in proportion to the period of | соразмерно времени, в течение которого (dimock) |
increased to the extent necessary to ensure that | увеличен с таким расчётом, чтобы (Ying) |
installment to repay the debt | взнос в счёт погашения долга |
instructions to the contrary | противоположные инструкции |
interest rate to the buyer | ставка процента для покупателя |
introduce to the market | выводить на рынок (linkin64) |
irrespective of any language to the contrary in the actual order | вне зависимости от каких-либо формулировок в действующем заказе об обратном (Koretskaya) |
issued to the bearer | выданный на предъявителя |
join as party to the action | привлекать в качестве стороны по делу |
junior counsel to the Treasury | младший адвокат министерства финансов (Великобритания) |
keep to the point | говорить "по сути" |
know the answer to | знать ответ (smth, на что-л.) |
laid open to the public | опубликованный для всеобщего ознакомления (inspection) |
launch a product on to the market | выводить продукт на рынок |
launch a product on to the market | выпускать продукт на рынок |
lay open to the public | публиковать |
lay open to the public inspection | публиковать для ознакомления |
lead to the downfall of | приводить что-л. к разорению (smth) |
lead to the downfall of | приводить что-л. к краху (smth) |
learn to work with the offices of different levels | учиться работать с офисами разного уровня (Konstantin 1966) |
legal adviser to the Government | советник правительства по правовым вопросам |
legally empowered to act on behalf of the legal entity | имеющий право осуществлять юридические действия от имени юридического лица (Zen1) |
limits to the responsibility | пределы ответственности |
limits to the responsibility | границы ответственности |
linked to the availability of | связан с наличием (чего-либо алешаBG) |
live up to the market's high-placed expectations | жить в надежде занять более выгодное положение на рынке |
looking for ways to reduce the number of corporate conflicts | поиск путей по снижению корпоративных конфликтов (Natalia_Profi) |
maintain a difference to all the rest | оставаться отличным от других |
maintaining the right to benefit | сохранение права на получение выгоды |
make goods affordable to the masses | делать товары доступными по цене для широких масс |
make goods available to the masses | делать товары доступными в достаточном количестве для широких масс |
mould the cultural differences to benefit the team | учитывать культурные различия, чтобы принести пользу команде |
move on to the next point | переходить к другой теме |
move to the premises | переселяться в помещения |
move to the premises | переезжать в помещения |
need the right training to perform well | нуждаться в соответствующей подготовке, чтобы выполнять работу хорошо |
notification to the public | обращение к общественности |
notification to the Stock Exchange | уведомление фондовой биржи |
notwithstanding anything to the contrary herein | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (igisheva) |
obligation to meet the delivery date | обязательство в отношении срока поставки |
on the earlier to occur of | по наступлении события, которое случится первым (из перечисленных после "of" alexfantome) |
on the way to the airport | по пути в аэропорт |
open to the public | открытый для общественности |
organization authorized to accept claims from the consumers | компания, уполномоченная на принятие претензий от потребителя (Eleonora6088) |
outline the solution to the problems | намечать в общих чертах решение проблемы |
panacea to the problem | универсальное средство решения проблемы |
Part of the art of management is knowing when to delegate | Важным навыком менеджера является способность понять, когда следует перепоручить часть дел (VLZ_58) |
party to the contract | сторона контракта |
party to the settlements | участник расчётов (Nyufi) |
payable to the Treasury | подлежащий оплате министерству финансов (Великобритания) |
payment to the state budget | отчисления в государственный бюджет |
payment to the supplier in advance | аванс поставщику |
payments to the state budget | отчисления в государственный бюджет |
pertaining to the humanities | гуманитарный |
prerequisites to the growth of domestic production | предпосылки к росту внутреннего производства (Konstantin 1966) |
proceed to the execution | приступить к исполнению (Johnny Bravo) |
provide a personal guarantee to the bank | предъявлять личное обеспечение гарантию банку |
provide more of an accelerant to the fire | перен ускорить развитие (3G Capital's experience and contacts abroad hopefully will be able to even provide more of an accelerant to the fire. anita_storm) |
pull to the side | отвести в сторонку (He pulled the cabbie to the side and said, "Here, this is for you and don't tell anyone." ART Vancouver) |
pursuant to the articles of association | в соответствии с уставом ассоциации |
purveyor to the royal household | поставщик двора Её Величества |
push a way to the front | проталкиваться вперёд |
rate of interest to the extent | проценты к объёму (shapker) |
react to the demand | реагировать на спрос |
receipt to the bearer | квитанция на предъявителя |
recommendation to the management | рекомендация руководству |
recoupment of contributions to the authorized fund | окупаемость вклада в уставный фонд |
refusal of the right to speak | отказ от выступления |
refuse to attend the meeting | отказываться посещать собрание |
refuse to report upon the accounts | отклонять бухгалтерский отчёт |
relate experience, skills etc. to the task in hand | соотносить опыт, умения и т.п. с выполняемым заданием |
relate to the overall objectives | иметь отношение к общим целям |
relinquish to the state | возвращать государству |
relocate to the other side of the city | перемещаться в другую часть города |
report to the police | делать заявление в полицию |
represent to the world | представлять общественности |
reserve the right to | сохранять за собой право |
respond to the changes | отвечать на изменения |
respond to the demand | удовлетворять спрос |
response to the claim | ответ на претензию (Nyufi) |
restoration to the previous condition in integrum | восстановление прежних условий |
retain the right to | оставлять за собой право на (Johnny Bravo) |
retain the right to make changes | оставляет за собой право вносить изменения (в договор Secretary) |
right to affix the seal | право печати (4uzhoj) |
right to bind the company | право связать компанию договором |
right to petition the Community institutions | право обращаться с заявлениями в учреждения Европейского экономического сообщества |
right to retain the necessaries of life | право сохранять личное имущество |
right to use the beach | право выхода на берег |
rise to the challenge | быть в состоянии справиться со сложной задачей |
security deposit collateral payable by the clearing participant to secure the obligation to return the funds to the client | обеспечение клирингового обязательства (Moonranger) |
send an order to the address of | направлять заказ в адрес (кого-либо Soulbringer) |
serve as a technical consultant to the committee | работать в качестве консультанта комитета по техническим вопросам (Alex_Odeychuk) |
show the Italian furniture to corporate customer | показать корпоративному клиенту итальянскую мебель (Konstantin 1966) |
Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting | Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use алешаBG) |
solely to the extent | но только в тех случаях, когда (Ying) |
speedy launch of product to the world market | скорейший вывод продукта на мировой рынок (Konstantin 1966) |
stand to lose the most | нести бОльшие потери (Who stands to lose the most if agreement isn't reached? Johnny Bravo) |
statement to the effect that | извещение о том, что (R.Tkachuk) |
stick to the rules | придерживаться правил |
subcontract the manufacture of smth to smb | передать на субподряд производство чего-л. (кому-л.) |
subject to the foregoing | в силу сказанного (Dzhem) |
subscribe to the equity | подписываться на акции |
subscribe to the position | разделять позицию (Johnny Bravo) |
substantially to the following effect | примерно следующего содержания (aht) |
success is due to the variety of goods | успех достигнут благодаря разнообразию товаров |
successor to the current CEO | преемник действующего главного исполнительного директора |
supplement to the report | дополнение к отчёту |
suspension of the right to vote | временное лишение права голоса |
swing open the door to | открывать дверь настежь (smb, кому-л.) |
tailor advertising to the market | приспосабливать рекламу к рынку |
take a passive approach to the problem | пассивно относиться к решению проблемы |
take stories to the press | передавать истории прессе |
take the case to an industrial tribunal | подавать дело в суд по трудовым спорам |
take the necessary steps to achieve the goals | принять необходимые меры по достижению поставленных целей (Alex_Odeychuk) |
take to the big leagues | выводить в лидеры (sankozh) |
take to the big leagues | выводить в число лидеров (sankozh) |
take smb to the station | подвозить кого-л. до вокзала |
thanks to the mix of merchandise | благодаря разнообразию товаров |
the above quotation is subject to change through technical progress. | в процессе технической модернизации цены могут меняться |
the above quotation is subject to change through technical progress. | мы оставляем за собой право изменять вышеуказанные цены в процессе технической модернизации (Exoneration – Освобождение от ответственности) |
the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
the ambassador presents his compliments to | посол выражает своё уважение (Johnny Bravo) |
the certificate is issued to be submitted upon the request | справка даётся для предъявления по месту требования |
the certificate/reference is issued to be submitted upon the request | справка дана для предъявления по месту требования |
the contractor shall forthwith forward to the engineer a duly certified copy of | подрядчик обязуется незамедлительно направить инженеру должным образом сертифицированную копию |
the Customer hereby engages the Contractor, and the Contractor undertakes to perform | Заказчик настоящим поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по выполнению |
the Customer hereby requests /authorizes the Contractor to | заказчик настоящим поручает исполнителю |
the effect of a statute extends to | действие закона распространяется на (Vetrenitsa) |
the focus is on attention to detail | основной акцент в работе сделан на внимание к деталям (Alex_Odeychuk) |
the least risk to | наименьший риск (smth, для чего-л.) |
the most risk to | наибольший риск (smth, для чего-л.) |
the participants to the meeting held hereby agree as follows: | участники прошедшего совещания согласились с нижеследующим: |
the price is fixed, not subject to alteration | цена твёрдая и не подлежит изменениям (BRUNDOV) |
the right to a share of profits | право на получение части прибыли |
the right to direct debiting | право на безакцептное списание (Johnny Bravo) |
the supposed to | предположительный, предполагаемый, прогнозируемый |
the work that needs to be done | намеченная к выполнению работа (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
the work that needs to be done | предстоящая работа (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
there being no further business the Chairman brought the meeting to a close | Поскольку повестка дня была исчерпана, председатель объявил заседание собрание закрытым |
there being no further business to be conducted at the meeting, the Chairman declares the meeting closed. | в связи с рассмотрением всех вопросов повестки дня, председатель заседания объявляет заседание закрытым. |
there being no further business to discuss, the meeting was adjourned. | Поскольку повестка дня была исчерпана, собрание заседание было объявлено закрытым. (US use) |
they may not be resold, transferred, or otherwise disposed of, to any other country or to any person other than the authorized ultimate consignee or end-users | Товары не могут быть перепроданы, переданы или иным образом отданы любой другой стране или любому лицу, не являющемуся уполномоченным конечным грузополучателем или конечным пользователем |
threaten to route the aircraft through other airports | грозить направить самолёт в другие аэропорты |
tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
to the address of | в адрес (dimock) |
to the advantage | в пользу (andrew_egroups) |
to the advantage of | в пользу |
to the advantage of | к выгоде |
to the advantage of | в пользу другого лица |
to the attention of | на имя (sergeifisher) |
to the bad | в дефиците |
to the bad | долг в (такую-то сумму) |
to the bad | дефицит в (такую-то сумму) |
to the competent authorities | в компетентные органы (Johnny Bravo) |
to the credit of | в кредит |
to the customer's fault | по вине клиента (dimock) |
to the detriment of | во вред |
to the disadvantage | в ущерб (andrew_egroups) |
to the discretion | по усмотрению (Alexander Matytsin) |
to the downside | в сторону понижения (Palatash) |
to the downside | в нижнюю сторону (Palatash) |
to the effect | с целью |
to the extent applicable | насколько приемлемо |
to the extent of one's capacity | по мере возможности (DmitryMT) |
to the extent possible | по возможности (в значении в той мере, в которой возможно', в тех случаях, когда возможно' Евгений Тамарченко) |
to the extent practicable | насколько целесообразно |
to the extent reasonably practical | по возможности (Alexander Matytsin) |
to the fullest extent | в полном объёме (dimock) |
to the fullest extent available in the market | во всех зафиксированных на рынке случаях (Alexander Matytsin) |
to the knowledge of the principal | насколько принципал знает (алешаBG) |
to the nearest cent | до цента (округлять semenkov) |
to the order of a specified person | приказу указанного лица (алешаBG) |
to the order of a specified person | приказу определённого лица (алешаBG) |
to the period of illness | на период болезни (dimock) |
to the planned extent | в запланированном объёме (Например, "выполнение проекта в запланированном объёме". Заметил, что переводчики иногда пишут "in the planned volume", это не слишком идиоматично. "To the planned extent" уже немного получше. CopperKettle) |
to the same extent | в аналогичных случаях (Alexander Matytsin) |
Total amount to be paid to the employee | Итого к выплате работнику (справка о ЗП Johnny Bravo) |
transfer from the buyer's to the seller's account | перевод со счета покупателя на счёт поставщика |
transfer ideas from the hard world of industrial economics to the dot-coms | перемещать идеи из "жесткого" мира промышленной экономики в сеть Интернета |
transfer of funds to the budget | перечисление в бюджет |
transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
transfer the account balance to the balance sheet | переводить на баланс остаток на счёте |
transfer the agreed fee to | перевести согласованную оплату на счёт |
transfer the agreed fee to a secure holding account | переводить согласованную сумму на безопасный счёт |
transfer the ownership of something to | передавать в собственность что-либо (someone – кому-либо) доля города в общей жилой площади ... передается в собственность инвестора alex) |
transfer to the Russian Party title to all project assets purchased | передачу российской стороне права на всё приобретённые активы проекта |
unless expressly agreed to the contrary | если договором прямо не предусмотрено обратное (4uzhoj) |
unless specifically agreed to by the parties | если сторонами особо на согласовано иное (Alexander Matytsin) |
unless specifically agreed to by the parties | если стороны особо не договорились об ином (Alexander Matytsin) |
unless specifically agreed to by the parties | если сторонами особо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
up to the date of | до даты (dimock) |
up-to-the-minute details | самые свежие подробности |
up-to-the-second share price | курс акций с точностью до секунды (dimock) |
upon crediting of the funds to the Seller's account | с момента зачисления денежных средств на счёт Продавца (Nyufi) |
Upon marriage, the following surnames were assigned: to husband ABCDE to wife ABCDE | после заключения брака присвоены фамилии (McCoy) |
upon prior to the signing of the contract | до подписания, перед подписанием контракта (pivoine) |
upon written notice to the other Party | с письменным уведомлением другой Стороны (Nyufi) |
voice carries to the back of the room | голос доносится до последних рядов аудитории |
way of bringing to the market place | способ выхода на рынок |
we are pleased to make the following offer | мы рады предложить вам следующее |
we further agree to abide by the regulations | мы также согласны соблюдать правила (Soulbringer) |
we have come to an agreement about the price | мы договорились о цене (вк) |
we have come to an understanding about the price | мы договорились о цене (вк) |
we would like to place the following order | мы хотели бы разместить следующий заказ |
willing to offer the lending | готовность предоставить кредит |
with due regard to the current experience in | с учётом современного опыта |
with reference to the foregoing | на основании вышеизложенного |
with the information production to | с передачей информации (dimock) |
year to the first instant | год первоначального намерения |
you agree to be bound by the terms of this agreement | вы обязуетесь соблюдать условия данного соглашения (Natalia_Profi) |