Subject | English | Russian |
gen. | adapted to the requirements | подогнанный к требованиям |
gen. | add fuel to the flame | из огня да в полымя |
gen. | add fuel to the flame | все хуже и хуже |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
gen. | after that we were treated to the inevitable good advice | после чего нам, как всегда, преподнесли хороший совет, после этого нас угостили неизбежным хорошим советом |
gen. | all instrument air supply connections to be from the top of piping | все соединения для подачи воздуха КИП должны идти от верха трубопровода (eternalduck) |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
gen. | all the cities that they came to | все города, в которые они приезжали |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания свидетельствуют о том что |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания подтверждают, что |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания свидетельствуют о подтверждают, что |
gen. | all the world to | всё на свете для (sb., кого-л.) |
gen. | all the world to | весь мир для (sb., кого-л.) |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | an exception to the rule | исключение из правила |
gen. | apply the rule to this case | применить это правило к данному случаю |
gen. | as an exception to the rule | в изъятии из правил |
gen. | assign Michelangelo to the 14th century is an anachronism | атрибуция Микеланджело к четырнадцатому веку является хронологической ошибкой |
gen. | assign one's rights to the third party | переуступать чьи-л., свои права третьей стороне |
gen. | assign one's rights to the third party | передавать чьи-л., свои права третьей стороне |
gen. | assign one's rights to the third person | переуступать чьи-л., свои права третьему лицу |
gen. | assign one's rights to the third person | передавать чьи-л., свои права третьему лицу |
gen. | attest to the fact that | свидетельствовать (olga.greenwood) |
gen. | one's back to the wall | оказаться в очень трудном положении |
gen. | one's back to the wall | быть без средств |
gen. | be brought forward the meeting has been brought forward from May 10 to May 3 | собрание перенесено с десятого мая на третье |
gen. | be checked out when all the instruments had been checked out, the pilot signalled that he was ready to start | когда были проверены все приборы, лётчик дал сигнал готовности к старту |
gen. | be correctly adapted to meet the specific linguistic and cultural requirements of its target markets | быть корректно адаптированным с учётом лингвокультурологической специфики целевой аудитории (Alex_Odeychuk) |
gen. | be correctly adapted to meet the specific linguistic and cultural requirements of the target markets | быть корректно адаптированным с учётом лингвокультурологической специфики целевой аудитории (напр., говоря о тексте и иллюстрациях Alex_Odeychuk) |
gen. | be 500 dollars to the good | получить 500 долларов прибыли |
gen. | be due to the fact that | объясняться том, что (Stas-Soleil) |
gen. | be not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | be not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
Игорь Миг | be oblivious to the fact that | не учитывать того факта, что |
Игорь Миг | be oblivious to the fact that | не принимать во внимание то обстоятельство, что |
Игорь Миг | be oblivious to the fact that | игнорировать то обстоятельство, что |
gen. | be, or not to be – that is the question | быть или не быть, вот в чём вопрос |
gen. | be resigned to the fact that | примириться с тем, что (The former NSW Premier has admitted that he is resigned to the fact that Australia cannot close its borders. ART Vancouver) |
gen. | be the exception to the rule | являться исключением из правила (Alex_Odeychuk) |
gen. | being afraid of wolfs do not go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
gen. | being afraid of wolves don't go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
gen. | between two stools one falls to the ground | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | between two stools you fall to the ground | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | bound to get to the top | добраться до вершины (Interex) |
gen. | carry more sacks to the mill | приводить дополнительные аргументы |
gen. | carry more sacks to the mill | добавлять (что-л. куда-л., к чему-л.) |
gen. | carry the tower to 500 feet | довести высоту башни до пятисот футов |
gen. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты наверняка подорожают, так как налог на них увеличился |
gen. | claim that it is two miles to the bridge | утверждать, что до моста две мили (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
gen. | claim that it is two miles to the bridge | заявлять, что до моста две мили (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
gen. | classical S-matrix theory has made important contributions to the development of molecular dynamics by showing that classical trajectories can be used to obtain probability amplitudes for quantum transitions | классическая теория S-матрицы внесла важный вклад в развитие молекулярной динамики, показав, что классические траектории могут быть использованы для получения амплитуд вероятности квантовых переходов |
gen. | clear the 5 percent barrier for entry to the Duma | преодолеть пятипроцентный барьер в Думу (Olga Okuneva) |
gen. | climb from the bottom of the ladder to the top | подняться с самой нижней ступеньки лестницы до самой верхней |
gen. | climb up to the top | влезть на вершину |
gen. | climb up to the top | вскарабкаться на вершину |
gen. | climb up to the top of the ladder | влезть на самый верх лестницы |
gen. | cling to the memory | удерживать в памяти (He closed his eyes, calmed his breathing, tried to return to the dream, clinging as hard as he could to the memory. Abysslooker) |
gen. | close to the vest | скрытно |
gen. | close to the vest | "не раскрывая карт" |
gen. | close to the vest | осторожно |
gen. | cloth that is rough to the touch | сукно, грубое на ощупь |
gen. | Coaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA | Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБА (Taras) |
gen. | come to the conclusion that | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | come to the conclusion that | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | come to the conclusion that | приходить к заключению, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to the point | достичь цели |
gen. | come to the point | попасть в точку |
gen. | come to the point | ближе к делу! |
gen. | come to the push | говорить по существу дела |
gen. | come to the push | достичь цели |
gen. | come to the push | дойти до сути дела |
gen. | come to the push | дойти до решающего момента |
gen. | come to the push | попасть в точку |
gen. | come to the push | переходить к делу |
gen. | come to the push | ближе к делу! |
gen. | come to the top | добиться успеха |
gen. | come to the top | добиться славы |
gen. | come to the top | отличиться |
gen. | come to the top | всплыть на поверхность |
gen. | come to the view that | прийти к выводу, что (ROGER YOUNG) |
gen. | come to the view that | прийти к мнению, что (ROGER YOUNG) |
gen. | compared to the beginning of 2017 | по сравнению с началом 2017 года (Alex_Odeychuk) |
gen. | complaints to the Banking Ombudsman grew by 50 per cent last year | за прошлый год количество претензий, поступающих на имя уполномоченного по жалобам потребителей, возросло на 50 процентов |
gen. | Concerning the Priority Supply of Material and Technical Resources to the Agro-Industrial Complex | о приоритетном обеспечении агропромышленного комплекса материально-техническими ресурсами (E&Y) |
gen. | convey to the top of | ввозить |
gen. | convey to the top of | ввезти |
gen. | coolant transfers heat to the generator | теплоноситель даёт тепло парогенератору |
gen. | cut down the tree that you are able to | руби дерево по себе |
gen. | cut to the chase | перейти от болтовни к делу |
gen. | cut sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | cut sb. to the quick | потрясти |
gen. | cut sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | deed to the house | купчая на дом (Chestery) |
gen. | down to the fact that | из-за того, что (I've never dropped the bike before in my life, but I've managed to drop this bike twice in six months. I think this is down to my being unused to the relatively high center of gravity. 4uzhoj) |
gen. | due to the fact that | обусловлена тем, что (financial-engineer) |
gen. | due to the fact that | благодаря тому, что (financial-engineer) |
gen. | due to the fact that | вследствие того, что |
gen. | due to the fact that | в связи с тем, что |
gen. | due to the fact that | связано с тем, что (financial-engineer) |
gen. | due to the fact that | обусловлено тем, что (financial-engineer) |
gen. | due to the fact that... | благодаря тому, что... |
gen. | due to the fact that | в виду того, что (VictorMashkovtsev) |
gen. | due to the fact that | объясняется тем, что (financial-engineer) |
gen. | during the war – but that was before your time, of course – it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было с хлебом было очень трудно |
gen. | ear to the ground | "ухо к земле" |
gen. | ear to the ground | "нос по ветру" |
gen. | even a wart adds something to the body | и бородавка - телу прибавка |
gen. | even the wart adds something to the body | и бородавка - телу прибавка |
gen. | exception to the rule | исключение из правила |
gen. | extend the application of the rule to cover this case | распространить правило и на этот случай |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | fails to meet the requirements | не соответствует требованиям (triumfov) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings | за 5 долларов вы могли снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. |
gen. | found funds to backstop the program | создать целевой фонд |
gen. | from one day to the next | быстро (Andrey Truhachev) |
gen. | from the 16th century to the present day | с шестнадцатого века до наших дней (kee46) |
gen. | get to the bottom of | докопаться до сути (sth.) |
gen. | get to the bottom of | добраться до корней (sth.) |
gen. | get to the bottom of | найти причину (sth.) |
gen. | get to the bottom of | добраться до исходной точки (sth.) |
gen. | get to the first base | успешно преодолеть первые трудности (в чём-л.) |
gen. | get to the first base | успешно пройти первый этап (чего-л.) |
gen. | get to the first base | успешно преодолеть первое препятствие |
gen. | get to the first base with | успешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.) |
gen. | get to the first base with | успешно пройти первый этап (sth, чего-л.) |
gen. | get to the first base with | успешно преодолеть первое препятствие (sth) |
gen. | get to the top of the tree | преуспеть |
gen. | get to the top of the tree | добиться успеха |
gen. | get to the top of the tree | стать во главе (особ. в профессии; чего-либо) |
gen. | give the reins to | дать возможность развернуться вовсю, дать возможность развернуться во всю ширь |
gen. | go to the bad | скатиться по наклонной плоскости |
gen. | go to the bad | деградировать |
gen. | go to the dogs | гибнуть |
gen. | go to the dogs | потерпеть крах |
gen. | go to the dogs | становиться бесполезным |
gen. | go to the dogs | разрушаться |
gen. | go to the dogs | быть погубленным |
gen. | go to the fountain head | обратиться к самому главному начальству |
gen. | go to the fountain head | обратиться к первоисточнику |
gen. | go to the fountain-head | обратиться к самому главному начальству |
gen. | go to the fountain-head | обратиться к первоисточнику |
gen. | go to the front burner | стать актуальным |
gen. | go to the front burner | выйти на первый план |
gen. | hack one's way to the top | пробиться (Taras) |
gen. | hack one's way to the top | проложить себе путь наверх (Taras) |
gen. | hack one's way to the top | прорубить себе путь наверх (Taras) |
gen. | hack one's way to the top | прорубить себе дорогу (Taras) |
gen. | have one's back to the wall | сильно нуждаться |
gen. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду |
gen. | he had the decency to confess that | будучи приличным человеком, он признался, что (Taras) |
gen. | he had the spunk to say that | у него хватило нахальства так сказать |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии |
gen. | his pernickety attitude and lack of experience led to the film going almost 100 per cent over-budget | его дотошность вкупе с недостатком опыта привели к тому, что бюджет фильма был превышен почти на сто процентов |
gen. | how do the words to that song go? | какие слова у этой песни? |
gen. | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку (bigmaxus) |
gen. | hurt someone to the quick | потрясти |
gen. | hurt someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | hurt someone to the quick | задеть за живое |
gen. | hurt sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | hurt sb. to the quick | потрясти |
gen. | hurt sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | I certify that this translation is accurate to the best of my knowledge | перевод верен (4uzhoj) |
gen. | I could see that my partner was leading up to the king of diamonds | я видел, что мой партнёр вот-вот сыграет бубновым королём |
gen. | I didn't have the heart to tell him that | у меня духу не хватило сказать ему это |
gen. | I don't think this old car will make it to the top of the hill | по-моему, эта старая машина не доберётся до вершины холма |
gen. | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею |
gen. | I heard that you intend to go to the South | я слышал мне сказали, что вы собираетесь поехать на юг |
gen. | I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct | достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю (4uzhoj) |
gen. | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт |
gen. | I intend to fight that suit to the last | чтобы выиграть дело (в суде) |
gen. | I intend to fight that suit to the last | я приму все меры |
gen. | I intend to work my way to the top in this business, so just keep out of my way | я намерен достичь вершины в этом бизнесе, поэтому прошу лишь одного – не мешать мне |
gen. | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law | я заявляю, что вы там были не были в то время (и т.д.) |
gen. | I suggest that we should go to the theatre | я предлагаю пойти в театр |
gen. | I vote that we go to the movie | я за то, чтобы мы пошли в кино (that we go to the theatre, that we avoid him in future, etc., и т.д.) |
gen. | I vote that we go to the movie | я за то, чтобы пойти в кино (that we go to the theatre, that we avoid him in future, etc., и т.д.) |
gen. | I want a rope long enough to go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, чтобы доставала от окна верхнего этажа до земли |
gen. | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
gen. | I wish to draw attention to the fact that | я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что (I would like to note that) |
gen. | if one likes to sled - he has to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
gen. | if you like to sled - you have to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
gen. | if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
gen. | I'll pay over to you the sum of $ 100 | я выплачу вам сумму в 100 долларов |
gen. | I'll pay over to you the sum of ?100 | я выплачу вам сумму в 100 фунтов |
gen. | I'll see you up to the director's office on the top floor | я провожу вас в кабинет директора, он находится на верхнем этаже |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
gen. | I'm sorry to hear that the boys are up in court again | мне жаль, что мальчики снова предстали перед судом |
gen. | impulse lines to be sloped at least 1 inch per feet up towards the process connection | импульсные линии должны иметь уклон как минимум 1 дюйм на фут по направлению к технологическому соединению |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | Interest Rate per annum equal to 4% of the total funding amount | Процентная ставка в годовых равно 4% от общей суммы финансирования (tina.uchevatkina) |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it has been the practice to digest 1 hour after reaching 310 deg. C | на практике принято вести процесс разложения 1 час после достижения 310 град. C |
gen. | it has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield | в ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46% |
gen. | it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов |
gen. | it is my rule to stay abreast of the news | мой принцип-быть в курсе новостей |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
gen. | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away | посещать древние каменные храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться |
gen. | it is only a 5-minute ride to the station | до станции всего 5 минут езды |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
gen. | it is too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
gen. | it should be noted that the impurities in question amounted to only 2-3% | следует отметить, что рассматриваемые примеси составили только 2-3% |
gen. | it stretched to the early years of the 16th century | это тянулось до начала шестнадцатого века (from 1868 to 1912, into the dim past, to infinity, etc., и т.д.) |
gen. | it took 15 years for the alleged criminals to prove their innocence | обвиняемым потребовалось 15 лет для того, чтобы доказать свою невиновность |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
gen. | it's a hit over-the-top to call him a fascist | это было чересчур, назвать его фашистом |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock | ещё не пускают, двери открываются только в 8 часов |
gen. | it's too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
gen. | keep one's ear to the ground | обращать внимание на все, что происходит вокруг |
gen. | keep one's ear to the ground | быть наблюдательным |
gen. | keep to the point | держаться сути дела |
gen. | lead to the fact that | приводить к тому, что (ROGER YOUNG) |
gen. | left to hold the sack | остаться с носом |
gen. | limit the number of guests to 12 | сводить число гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | ограничивать число гостей двенадцатью (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | доводить количество гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | сводить количество гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | доводить число гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | ограничивать количество гостей двенадцатью (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
gen. | make it to the top | добраться до самого верха (ART Vancouver) |
gen. | make it to the top | влезть на самый верх (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top. ART Vancouver) |
gen. | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make up defalcations to the extent of ?10 000 | покрыть недостачу в сумме 10 000 фунтов стерлингов |
gen. | make up defalcations to the extent of $ 10000 | покрыть недостачу в сумме 10000 долларов |
gen. | make one's way to the top | подняться на вершину (For the best view, make your way to the top of Grouse Mountain. Below you, the city and the sparkling harbour will be your reward after two hours of hiking. ART Vancouver) |
gen. | memorial to the writer | памятник писателю (A memorial to the writer Thomas Carlyle (1795-1881) stands near 24 Cheyne Row, home to the 'Sage of Chelsea' for 47 years. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | 5 minutes to go before the train leaves | ещё пять минут до отхода поезда |
gen. | Monument to Turkmenian soldiers who fell in battles during the Great Patriotic War in 1941-45 | Памятник войнам Туркменистана, павшим в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. (ABelonogov) |
gen. | much further to the north | гораздо севернее (The Bermuda Triangle, also known as the Devil’s Triangle, is a region in the North Atlantic infamous for a number of mysterious disappearances over the years, fueling urban legends and conspiracy theories alike. But much further to the north is another equally strange and mysterious “triangle” of land known as the Alaska Triangle. (allthatsinteresting.com) ART Vancouver) |
gen. | name of the letter i of the Russian alphabet, in use prior to 1918 | и десятеричное |
gen. | not half the man he used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | быть противником (чего-либо) |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | выступать противником |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | отвечать мысль о |
gen. | not to feel the thing | быть не в форме |
gen. | not to know the first word about | ничего не понимать (sth., в чём-л.) |
gen. | not to look the thing | неважно выглядеть |
gen. | not to mention the fact that | невзирая на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | not to mention the fact that | несмотря на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | not to see the wood for the trees | за деревьями леса не видать |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
gen. | now that we've thought the matter through can we come to a decision? | теперь, добравшись до сути дела, мы можем принять решение? |
gen. | now the outlaw took against time with the commissar hoping that some wonder would come to save him | теперь преступник тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что кто-то придёт и выручит его |
gen. | number the questions from 1 to 10 | перенумеруйте вопросы от первого до десятого |
gen. | once exposed to the sun | при попадании света (Ivan Pisarev) |
gen. | only to the extent that | только в том объёме, который ("We are healthy only to the extent that our ideas are humane. Kurt Vonnegut. – АД) |
gen. | open to the public | открытый для общего доступа (sankozh) |
gen. | over the next 12 to 24 months | в течение следующих 12 – 24 месяцев (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | payable to the order of | оплачиваемый по векселю на имя такого-то (sb.) |
gen. | play it close to the vest | действовать скрытно |
gen. | play it close to the vest | действовать осторожно |
gen. | play it close to the vest | избегать лишнего риска |
gen. | play it close to the vest | действовать "не раскрывая карт" |
gen. | please refer to the PFD for heat & material balances for the design case simulation | См. СТП в случае необходимости информации по материальным и тепловым балансам проектного варианта |
gen. | portrait reduced to a scale of 1/3 of the life-size | портрет, уменьшенный до 1/3 натуральной величины |
gen. | 500 pounds to the bad | долг в 500 фунтов стерлингов |
gen. | prior to signing the contract | до подписания контракта (VictorMashkovtsev) |
gen. | Protocol of 1995 to the Labour Inspection Convention, 1947 | протокол 1995 г. к конвенции 1947 г. об инспекции труда (Alexander Demidov) |
gen. | pursuant to the general rule | по общему правилу (If the corporation determines that it was not a U.S. real property holding corporation pursuant to the general rule, then the corporation may upon future ... ... a U.S. real property holding corporation pursuant to the general rule set forth in paragraph (b)(1) of this section and must notify the Service of its determination. Pursuant to the general rule the plaintiffs were entitled to the benefit of the presumption that costs follow the event. As such, unless extended by the IRS, the form will be mandatory for industry use as of August 1, 2017 pursuant to the general rule that prior versions of a form ... Alexander Demidov) |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
gen. | raise the income tax from £1 to £2 | повысить подоходный налог с одного фунта до двух |
gen. | raise the price to £10 | повысить цену до десяти фунтов |
gen. | ready at any moment to pour over the top | готовое вот-вот перехлестнуть через край (raf) |
gen. | received of Mr. Smith the sum of £5 for house rent from the first of January to the first of April | получено от мистера Смита 5 фунтов в качестве квартирной платы с первого января по первое апреля |
gen. | Requirements to the operating practices | Требования к технологическому инструменту (linkin64) |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
gen. | right up to the present | вплоть до настоящего времени (In order to be safe, the tunnels were mostly sealed off from the outside world, but there are enough ways to get in for adventurous curiosity seekers, and there have supposedly been sightings of the Third Eye Man right up to the present. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | rise to the requirements | оказаться способным отвечать предъявляемым требованиям |
gen. | rise to the top | пробиться наверх ("Of course there are examples of people disliked by staff who have risen to the top" (FT) diyaroschuk) |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
gen. | She is the glue to the family. | Она скрепляет всю семью (ArcticFox) |
gen. | sink the temperature to – 91° | понизить температуру до -91° |
gen. | sink the temperature to -91° | понизить температуру до-91° |
gen. | sink the temperature to -91 degree | понизить температуру до -91 градуса |
gen. | sleep one's way to the top | пробираться наверх через постель (Taras) |
gen. | sleep one's way to the top | продвигаться по карьерной лестнице через постель (Taras) |
gen. | Spain's golden age goes back to the 16th century and extends to the end of the 17th century | золотой век Испании восходит к шестнадцатому веку и продолжается до конца семнадцатого столетия |
gen. | speak to the fact that | говорить о (Liv Bliss) |
gen. | sting someone to the quick | задеть за живое |
gen. | stop deflecting attention to the fact that they are dishonest sellers | не пытайтесь уводить внимание от того факта, что они являются нечестными продавцами (Pablo10) |
gen. | stories that go to make up the volume | рассказы, из которых составлен этот томик |
gen. | stretch the rule to help his friend | истолковать правило так, чтобы помочь другу |
gen. | submit the material to the committee | представить материалы в комитет |
gen. | submit the material to the committee | представить материал в комитет |
gen. | swerve to the side of the road | съехать на обочину (I am a police officer. I was traveling northbound on FM 1008 and there was an 18-wheel truck in front of me at the time and we were traveling at approx. 55 mph. I observed a large creature in an upright position run out of the tree line on the east side of the highway. It ran in front of the big truck in front of me. The truck braked and swerved to the east side of the road and the creature was unharmed and cleared the road and ran into the tree line on the west side of FM 1008. From what I could see this creature appeared to be as tall as the cab of the 18-wheeler, maybe 8 feet and was very bulky and covered in hair. (mysteriousuniverse.org) -- притормозил и съехал на обочину ART Vancouver) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
gen. | take the story up to 1840 | доводить рассказ до 1840 года |
gen. | take the trouble to do | взять на себя труд сделать (sth., что-л.) |
gen. | take the trouble to do | потрудиться сделать (sth., что-л.) |
gen. | take the trouble to do | взять на себя заботу сделать (sth., что-л.) |
gen. | take title to the goods | приобретать товар как собственность |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | Tell that clown in the front row to can it | Скажи этому придурку в переднем ряду, чтобы он прекратил выступать (Taras) |
gen. | tell that to the horse marines! | расскажи это кому-либо другому! |
gen. | tell that to the horse marines! | ври больше! |
gen. | tell that to the horsemarines | расскажи это своей бабушке |
gen. | tell that to the horsemarines | рассказывай это кому-нибудь другому |
gen. | tell that to the horsemarines | ври больше |
gen. | tell that to the horse marines | скажите это кому-либо другому |
gen. | Tell that to the marines! | Хватит заливать! (Alex Lilo) |
gen. | tell that to the marines | рассказывай сказки! |
gen. | Tell that to the marines! | Ну, рассказывай тоже! (Alex Lilo) |
gen. | tell that to the horse marines | скажи это кому-либо другому |
gen. | tell that to the horse marines | врите больше |
gen. | tell that to the horse marines | ври больше |
gen. | tends to begin around the age of 13 | обычно начинается лет в 13 (bigmaxus) |
gen. | the answer to 3 x 17 is 51 | 3х17 равно 51 |
gen. | the answer was to the effect that | они ответили в том смысле, что |
gen. | the band were so short of musicians that they had to fall back upon students | оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентов |
gen. | the bill figures up to $34.78 | всего по счёту 34 доллара 78 центов |
gen. | the bill figures up to $34.78 | Всего по счету 34 доллара, 78 центов |
gen. | the Bill was defeated by 238 votes to 143 | против законопроекта было подано 238 голо-сов, за – 143 |
gen. | the book runs to over 300 pages | в книге более трехсот страниц |
gen. | the B.S. degree in chemistry requires a minimum of 180 credits to graduate | чтобы получить степень бакалавра химии, нужно набрать не менее 180 "креди-тов" |
gen. | the budget for health care has been cut by 10%, accordingly, some hospitals may be forced to close | бюджетные ассигнования на здравоохранение срезаны на 10%, вследствие этого некоторые больницы будут закрыты |
gen. | the buildings which were to be carcassed by the 24th of January | строящиеся здания, каркас которых должен был быть готов к 24 января |
gen. | the business done this year amounts to ?20,000 as against L15,000 last year | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году |
gen. | the business done this year amounts to &20,000 as against &15,000 last year | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году |
Игорь Миг | the cab drove us up to a 5-story apartment house | мы подъехали на такси к жилому пятиэтажному дому |
gen. | the Celts took well to life under Roman rule. | Кельты легко приняли жизнь под римским правлением. |
gen. | the competition was thrown open to people under 18 | в соревновании могли участвовать юноши и девушки до 18 лет |
gen. | the conditions that we are able to offer you | условия, которые мы можем вам предложить |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
gen. | the corners of the world that do not have access to it | все уголки планеты (world-nuclear.org Butterfly812) |
gen. | the cost works out to at $ 6 a day | издержки составляют 6 долларов в день |
gen. | the Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley | критская цивилизация, видимо, возникшая позже, чем цивилизация долины Нила |
gen. | the Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley | критская цивилизация, видимо, возникла позже, чем цивилизация долины Нила |
gen. | the crude take on divorce used to be that | первой, неподготовленной, реакцией на развод было то, что (bigmaxus) |
gen. | the debt amounted to 540 million at about the last count | по последним подсчётам, долг составлял около 540 миллионов (Bob_cat) |
gen. | the design is subject to alterations | в проект могут быть внесены изменения |
gen. | the essential point to remember is that | важно помнить о том, что (A.Rezvov) |
gen. | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics | принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики |
gen. | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics | обычная процедура счета вслух (для проверки акустики) |
gen. | the first thing that comes to mind | первое, что приходит на ум (spanishru) |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the history lessons get up to the year 1642 and then stop | уроки истории дошли до 1642 года и на том закончились |
gen. | the houses all had numbers to them | на всех домах были написаны номера |
gen. | the legend is still fresh but hard to believe | свежо предание, а верится с трудом |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | the lunch hour is from 12:00 to 1:00 | Обеденный перерыв с 12:00 до 13:00 |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | трещотки трещат (о людях, чьё мнение наименее важно и компетентно, но которые не могут не высказаться) |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | пустая бочка больше всех гремит |
gen. | the material seems to change colour when the light strikes | когда свет падает на этот материал, он кажется другого цвета |
gen. | the most that can be done here is to touch upon the most salient features | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных чертах (чего́-л.) |
gen. | the most that can be done here is to touch upon the most salient features | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных характеристиках (чего́-л.) |
gen. | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать |
gen. | the noises that lend realism to radio drama | шумы, придающие жизненную убедительность радиоспектаклю |
gen. | the odds are a hundred to one | страшный риск |
gen. | the odds are a hundred to one | большой риск |
gen. | the odds are a hundred to one but... | можно биться об заклад на сто против одного, что... |
gen. | the odds are ten to one | шансы-десять против одного |
gen. | the odds are ten-to-one | шансы – десять против одного |
gen. | the odds are two-to-one that it won't rain today | два против одного, что сегодня не будет дождя |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
gen. | the paragraph reads to the effect that all men are equal | в этом абзаце провозглашается, что все люди равны |
gen. | the paragraph reads to the effect that all men are equal | в этом абзаце говорится что все люди равны |
gen. | the peasant will not cross himself before it begins to thunder | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
gen. | the play promises to be interesting | эта пьеса обещает быть интересной |
gen. | the point to be emphasized is that | необходимо подчеркнуть, что |
gen. | the point to be emphasized is that | cледует подчеркнуть, что (Maria Klavdieva) |
gen. | the price limit set to | ценовой барьер (sb.) |
gen. | the price limit set to | предельная цена (sb.) |
gen. | the price limit set to | максимальная сумма, установленная для (sb., кого-л.) |
gen. | the question that has to be answered is | возникает вопрос (MargeWebley) |
gen. | the responsibility that attaches to that position | связанная с этим положением |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
gen. | the rule refers only to special cases | это правило относится только к особым случаям |
gen. | the score in the tennis final was 6 to 4 | финальная партия по теннису закончилась со счётом 6:4 |
gen. | the scoring in the tennis final was 6 to 4 | финальная партия по теннису закончилась со счётом 6:4 |
gen. | the stairs lead up to the top floor | ступеньки ведут на верхний этаж |
gen. | the story passed around that we were to leave immediately | прошёл слух, что мы должны немедленно выезжать |
gen. | the stuff to give | так и надо (действовать, поступать) |
gen. | the stuff to give | именно то, что нужно |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the teachers need to be resourceful to stay on top of these youngsters | учителям нужно быть находчивыми, чтобы никогда не уронить себя перед ребятами |
gen. | the text is subject to amendments | в текст могут быть внесены поправки |
gen. | the 11th amendment, however, restricts to some extent federal jurisdiction over suits against states | 11 поправка, однако, ограничивает, в некоторой степени федеральную юрисдикцию в исках против государства |
gen. | the torment is what the thief has to gain | поделом вору и мука |
Игорь Миг | the United Nations Millennium Project Task Force on HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis and Access to Essential Medicines /Task Force 5 | целевая группа по проекту "Декларации тысячелетия" Организации Объединённых Наций по проблеме ВИЧ/СПИД, туберкулёза, малярии и доступа к основным лекарственным препаратам /целевая группа 5 |
gen. | the wedding was put forward to June 3d | свадьбу перенесли на третье июня |
gen. | the window for that to happen isn't unlimited | наше терпение не бесконечно (Barack Obama expressed hope that tensions over Iran's nuclear program could still be resolved diplomatically but he said that the window for that to happen isn't unlimited 4uzhoj) |
gen. | the window for that to happen isn't unlimited | мы не будем ждать вечно (Barack Obama expressed hope that tensions over Iran's nuclear program could still be resolved diplomatically but he said that the window for that to happen isn't unlimited. 4uzhoj) |
gen. | the work attributable to a 12th century poet | это произведение можно приписать перу одного ИЗ поэтов 12 в |
gen. | there have been some valuable acquisitions to the museum | музей пополнился ценными экспонатами |
gen. | there have been some valuable acquisitions to the museum | музей пополнился ценными приобретениями |
gen. | there is considerable authority to the effect that | многие компетентные люди полагают, что |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
gen. | there was an express stipulation to the effect that | было специально оговорено, что |
gen. | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate | рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы |
gen. | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту |
gen. | there's a funicular which goes to the top of the mountain | на вершину горы ведёт фуникулёр |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | they left at 2 o'clock to the minute | они ушли точно в два часа (в два часа минута в минуту) |
gen. | they meet to discuss the document to be presented to the June 5 special congress | они встречаются, чтобы обсудить документ, который нужно представить на чрезвычайный съезд, открывающийся пятого июня |
gen. | they paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next | они остановились наверху лестницы, не зная в какую сторону идти |
gen. | they say that the government will have to resign | говорят, что правительство собирается подать в отставку |
gen. | they volunteered to the number of 10,000 | в добровольцы записалось до 10 000 человек |
gen. | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети (bigmaxus) |
gen. | they've put the wedding forward to May 10 | свадьбу перенесли на десятое мая |
gen. | they've put the wedding forward to May 10 | свадьбу передвинули на десятое мая |
gen. | this car does 30 miles to the gallon | эта машина делает 30 миль на галлон |
gen. | this glove is the mate to the one that was lost | эта перчатка - пара к утерянной |
gen. | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время (pivoine) |
gen. | this may be due to the fact that | это может объясняться тем, что (Stas-Soleil) |
gen. | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour | это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый час |
gen. | touch someone to the quick | потрясти |
gen. | touch someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | touch someone to the quick | задеть за живое |
gen. | touch sb. to the quick | потрясти |
gen. | touch sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | touch sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | transmission to the rotor | привод генератора |
gen. | travel the country from top to bottom | объездить страну вдоль и поперёк |
gen. | turn the blind eye to | закрывать глаза на что-либо (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler) |
Игорь Миг | vault to the top | взойти на вершину |
Игорь Миг | vault to the top | взлететь на вершину |
Игорь Миг | vault to the top | вознестись на вершину |
gen. | Vladimir's prodder intended for probing of the natural soil at a depth up to 2 meters and loosened – more than 3.5 meters | щуп Владимирова (deep sectionalized mine prodder, intended for probing undisturbed soil to a depth of up to 2 meters and loosened soil to more than 3.5 meters) |
gen. | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10-е июля |
gen. | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10 июля |
gen. | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе |
gen. | we climbed to the very top of the hill | мы взобрались на самую вершину горы |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
gen. | we saw from 15 to 20 tractors in the field | мы увидели в поле от 15 до 20 тракторов |
gen. | we still need £5 to make up the sum we asked for | чтобы набрать сумму, которую мы просили, нам надо ещё пять фунтов |
gen. | we still need £5 to make up the sum we asked for | для суммы, которую мы просили, нам надо ещё пять фунтов |
gen. | we were gratified to learn that you had passed the examination | мы обрадовались, узнав, что вы сдали экзамен |
gen. | we were ready to blow that band off the stage | мы приготовились заткнуть эту группу за пояс (freekycleen) |
gen. | we've climbed to the very top of the hill | мы взобрались на самый верх холма |
gen. | whew! at last we've climbed to the top | уф, наконец взобрались! |
gen. | with due regard to the statutory requirements | с учётом соблюдения требований закона (The company policy has been formulated with due regard to the statutory requirements. Alexander Demidov) |
gen. | with reference TO the above mentioned | в связи с вышесказанным (Oksanut) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | wound someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | wound someone to the quick | потрясти |
gen. | wound someone to the quick | задеть за живое |
gen. | wound sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | wound sb. to the quick | потрясти |
gen. | wound sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | you are probably used to the fact that | вы, вероятно, привыкли к тому, что |
gen. | you are the second public official today to use that tone with me | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" (Nrml Kss) |
gen. | you are the second to ask me that | вы второй человек, который спрашивает меня об этом |
gen. | you bring the children up, and they turn round and talk to you like that | вот воспитываешь детей, а они себе позволяют так с тобой разговаривать |
gen. | you can take the horse to the water, but you can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you know the answer to that | вы сами знаете |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал повлечёт за собой позор |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал равносилен позору |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал равносилен позору |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал повлечёт за собой позор |
gen. | you must see to it that the children are fed properly | вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормили |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! (bigmaxus) |
gen. | you'll have to speak to the clerk about that | вам придётся поговорить об этом с клерком |
gen. | you'll have to throw that switch to get the machine started | нужно включить ток, чтобы пустить машину в ход |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |
gen. | you're going to get it in the neck for that remark | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое |