DictionaryForumContacts

   English
Terms containing Tired | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a tired jokeизбитый анекдот
Makarov.a tired old dressвышедшее из моды старое платье
Makarov.a tired old dressпомятое старое платье
gen.a tired old dressпомятое из моды старое платье
mil.a war the whole world is tired ofвойна, от которой устал весь мир
Makarov.although she was tired, she went to workхотя она и устала, она всё же пошла на работу
Makarov.although she was tired, she went to work, but she didn stay longхотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго
Makarov.an old and tired versionстарая и исчерпавшая себя история
Makarov.are you tired? – Naturally"вы устали?" – "Конечно"
Makarov.are you tired? Naturally'вы устали?' – "Конечно"
Makarov.are you tired? – not reallyвы устали? – не особенно
Makarov.at the end of the academic year he felt very tired and slacked his efforts in his studiesк концу учебного года он очень устал и снизил интенсивность занятий
Игорь Мигbe completely tired outумаяться
Игорь Мигbe completely tired outобессилеть
Игорь Мигbe completely tired outумаиваться
Игорь Мигbe completely tired outухайдокаться
Игорь Мигbe completely tired outизнуриться
Игорь Мигbe completely tired outбыть без сил
Игорь Мигbe completely tired outобессиливать
Игорь Мигbe completely tired outизнуряться
inf.be extremely tired outумучиться
Gruzovik, inf.be extremely tired outумучиться (pf of умучиваться)
Gruzovik, inf.be extremely tired outумучиваться (impf of умучиться)
inf.be extremely tired outумучиваться
gen.be never tired of looking atне наглядеться (someone – на кого-либо)
gen.be sick and tired ofдо смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.)
gen.be sick and tired ofкто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
Makarov.be sick and tired of someone, somethingустать от (кого-либо, чего-либо)
Makarov.be sick and tired of someone, somethingсмертельно надоесть
Gruzovik, fig.be sick and tired ofнадоесть хуже горькой редьки
Gruzovik, fig.be sick and tired ofнадоесть, как горькая редька
Makarov.be sick and tired of somethingдо смерти устать от (чего-либо)
inf.be sick and tired ofзадолбаться (чем-либо; You've been giving me the same old excuses for months and I'm sick and tired of hearing them! Val_Ships)
Gruzovik, inf.be sick and tired ofнабивать оскомину
gen.be sick and tired ofкто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.)
gen.be sick and tired ofкто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.be sick and tired ofкого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.be sick and tired ofужасно устать от...
gen.be sick and tired ofс кого-л. довольно
gen.be sick and tired ofменя от этого просто тошнит (Супру)
gen.be sick and tired of someone or somethingсильно устать от (кого-либо или чего-либо Taras)
gen.be sick and tired of someone or somethingне любить (что-либо или кого-либо Taras)
gen.be sick and tired of someone or somethingбыть сытым по горло (Taras)
gen.be sick and tired ofнабить оскомину (someone Taras)
gen.be sick and tired ofосточертеть (someone Taras)
gen.be sick and tired ofс кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.)
gen.be sick and tired ofсмертельно устать (someone); от кого-либо Taras)
gen.be sick and tired ofнадоесть (someone Taras)
gen.be sick and tired of something.осточертело мне всё это дальше некуда (Супру)
gen.be sick and tired ofбыть в состоянии тошноты от...
gen.be sick and tired of somethingнавязнуть в зубах
Makarov.be tired after a journeyустать с дороги
gen.be tired after journeyустать с дороги (Anglophile)
inf.be tired as fuck of someone's shitзадолбать (требует замены конструкции: Как же ты меня задолбал! – I'm tired as fuck of your shit! 4uzhoj)
Makarov.be tired by a long walkустать от долгой прогулки
Makarov.be tired from a long walkустать от долгой прогулки
Makarov.be tired from lack of sleepустать от недосыпания
gen.be tired from the tripустать с дороги
Gruzovik, inf.be tired from waiting for someoneвыглядеть очи
inf.be tired from waitingвыглядеть глаза (for someone)
Gruzovik, inf.be tired from waiting for someoneвыглядеть глаза
inf.be tired from waitingвыглядеть очи (for someone)
Makarov.be tired from washing dishesустать от мытья посуды
fig.be tired highбыть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня (maystay)
gen.be tired ofкто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.be tired ofустать от
gen.be tired ofкто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.be tired ofкого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
Makarov.be tired of someone, somethingуставать от кого-либо, от (чего-либо)
gen.be tired ofнадоедать
gen.be tired ofнадоесть
Gruzovikbe tired ofнадоесть
Gruzovikbe tired ofнадоедать
gen.be tired ofосточертеть (something Andrey Truhachev)
gen.be tired ofс кого-л. довольно
gen.be tired ofс кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.)
gen.be tired ofкто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.)
Gruzovikbe tired of readingначитаться (pf of начитываться)
Makarov.be tired of readingначитаться (устать читать)
gen.be tired of readingначитываться
Gruzovik, inf.be tired of readingпоначитаться (= начитаться)
inf.be tired of readingпоначитаться
gen.be tired of readingначитаться
Makarov.be tired of repeating the same thingустать от повторения одного и того же
inf.be tired of running aboutнабегаться (grafleonov)
Makarov.be tired of searchустать от поисков
Makarov.be tired of waitingустать от ожидания
Gruzovik, inf.be tired of waiting forзаждаться
gen.be tired of waitingзаждаться (for someone – кого-либо Anglophile)
Gruzovik, inf.be tired outизмучаться (pf of измучиваться; = измучиться)
Gruzovik, inf.be tired outумы́каться
Gruzovik, inf.be tired outзатаскаться
Gruzovik, inf.be tired outизмаяться
Gruzovik, inf.be tired outзамотаться (pf of заматываться)
Gruzovik, inf.be tired outвымучиваться
Gruzovikbe tired outизмучиться (pf of измучиваться)
Makarov.be tired outнамаяться (устать)
Gruzovikbe tired outистерзаться
Makarov.be tired outнамотаться (устать)
Makarov.be tired outуходиться (устать)
Makarov.be tired outустать
Gruzovik, inf.be tired outпримаяться
fig.be tired outнаплясаться
Gruzovik, fig.be tired outнаплясаться
Gruzovik, inf.be tired outуходиться
Gruzovik, inf.be tired outнамаяться
Gruzovik, inf.be tired outзамаяться
inf.be tired outумыкаться
inf.be tired outзаматываться
Gruzovikbe tired outизмучиваться (impf of измучиться)
Gruzovik, inf.be tired out completelyдомучиться
Gruzovik, inf.be tired out completelyдомучиваться
Gruzovik, inf.be tired out with bustling aboutнакрутиться (pf of накручиваться)
Gruzovik, inf.be tired out with runningнакрутиться (pf of накручиваться)
Gruzovik, inf.be tired out with running aboutнабе́гаться
Makarov.be tired/ to deathдо смерти надоело
Makarov.be tired to deathсмертельно устать
Makarov.be tired to the boneчувствовать сильную усталость
Makarov.be too tired to readслишком устать, чтобы читать
Makarov.be too tired to standслишком устать, чтобы стоять
Makarov.be too tired to waitслишком устать, чтобы ждать
Gruzovik, inf.become tired a littleпоустать
Gruzovikbecome tired from swinging one's armsвымахиваться
Gruzovikbecome tired from swinging one's armsвымахаться
gen.become tired from wavingвымахиваться
Gruzovikbecome tired from waving one's armsвымахиваться
Gruzovikbecome tired from waving one's armsвымахаться
Gruzovik, inf.become tired of talkingпримолоться
Gruzovik, inf.become tired of talkingпрималываться (impf of примолоться)
Gruzovik, inf.become tired of wagging one's tongueпримолоться
Gruzovik, inf.become tired of wagging one's tongueпрималываться
Makarov.become tired outутомиться от работы
Makarov.become tired outнатрудиться (утомиться от работы)
tech.bonded tired wheelколесо с привулканизированным резиновым ободом
Makarov.children tired him outдети совершенно утомили его
Makarov.come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speechпошли попьём кофе, я устал слушать эту речь
gen.come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speechпойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь
gen.come on! I'm tired of waiting!пошли скорее! мне надоело ждать
tech.cross-tired furnaceпечь с перекрёстным обогревом
Gruzovik, inf.everybody is sick and tired of itэто завязло у всех в зубах
Gruzovik, inf.get a little tired ofпринадоесть
Gruzovik, inf.get a little tired ofпринадоедать
gen.get sick and tired ofкто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.)
gen.get sick and tired ofкого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.)
gen.get sick and tired ofс кого-л. довольно
gen.get sick and tired ofкто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.)
gen.get sick and tired ofс кого-л. хватит (кого-л., чего-л.)
gen.get sick and tired ofкто-л. устал (от кого-л., чего-л.)
gen.get sick and tired ofбыть в состоянии тошноты от
gen.get sick and tired ofдо смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.)
inf.get tired as a result of shoutingискричать
Gruzovik, inf.get tired as a result of shoutingискричаться
Gruzovik, inf.get tired due to excessive flyingзалетаться
inf.get tired due to excessive flyingзалетать
Gruzovik, fig.get tired from excessive troublesупрыгаться
Gruzovik, fig.get tired from excessive zealупрыгаться
inf., fig., humor.get tired from excessive zealупрыгаться
Gruzovik, inf.get tired from jumpingупрыгаться
Gruzovik, inf.get tired from runningугоняться
Gruzovik, inf.get tired from runningубегаться
gen.get tired ofс кого-л. довольно
gen.get tired ofкого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.)
gen.get tired ofкто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.)
Gruzovik, inf.get tired ofприпиться (beverages, drinks)
gen.get tired ofустать от
gen.get tired ofс кого-л. хватит (кого-л., чего-л.)
Gruzovik, dial.get tired ofобрыднуть
Gruzovik, obs.get tired ofсоскучить (= соскучиться)
gen.get tired ofкто-л. устал (от кого-л., чего-л.)
Gruzovikget tired ofсоскучиться
gen.get tired ofкто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.)
Gruzovik, inf.get tired of bustling aboutнахлопотаться
Gruzovik, inf.get tired of loafingнашататься
inf.get tired of loafingнашататься
Gruzovik, inf.get tired of runningнагоняться
inf.get tired of runningнагоняться
Gruzovik, inf.get tired of waitingпрождаться
inf.get tired of waitingзаждаться (with gen., for)
inf.get tired of waitingпрождаться
inf.get tired while travelingзапутешествовать
inf.get tired while travellingзапутешествоваться
Gruzovik, inf.get very tired from walkingубродиться
Gruzovik, obs.grow tired ofнаскучить
Gruzovik, obs.grow tired ofнаскучиться
gen.grow tired ofбыть сытым по горло (mikhailbushin)
Gruzovik, inf.have tired oneself with workнаработаться
inf.have tired oneself with workнаработаться
gen.he felt very tired and slacked his efforts in his studiesон очень устал и стал меньше заниматься учёбой
gen.he felt very tired and slacked his efforts in his studies он очень устал и стал меньше заниматься учёбой
Makarov.he gets tired easilyу него быстрая утомляемость
gen.he gets tired easilyу него быстря утомляемость
gen.he gets very tired on this jobон очень устаёт на этой работе
gen.he got the children tired and crossон утомил и разозлил детей
Makarov.he is as tired as can beон устал донельзя
gen.he is as tired, hungry as can beон устал, голоден донельзя
gen.he is both tired and hungryон устал и к тому же голоден
Makarov.he is more tired than illон не столько болен, сколько устал
Makarov.he is not as tired as he's hungryон не столько устал, сколько голоден
Makarov.he is not as tired as hungryон не столько устал, сколько голоден
gen.he is not so much tired, as hungryон не столько устал, сколько голоден
gen.he is not tired at allон нисколько не устал
gen.he is not tired yetон ещё не устал
gen.he is really tired of this rat raceон устал от этой напряжёнки
Makarov.he is really tired of this rat rat raceон устал от этой напряжёнки
Makarov.he is sick and tired of everythingвсё ему опостылело
gen.he is sick and tired of hearing itу него уши вянут слушать это
gen.he is sick and tired of itэто ему очень надоело
gen.he is sick and tired of itего уже тошнит от этого
gen.he is sick and tired of itэто навязло у него в зубах
gen.he is sick and tired of itэто у него в зубах навязло
gen.he is sick and tired of itнадоело это ему хуже горькой редьки
Makarov.he is so tired he cannot keep his eyes openу него глаза смыкаются от усталости
gen.he is so tired thatон до того устал, что
gen.he is tired and so am Iон устал, и я тоже
gen.he is tired as it isон и без того устал
Makarov.he is tired from sitting so longон устал от долгого сидения
gen.he is tired, let him sleep onон устал, пусть спит
Makarov.he is tired of arguingон устал спорить
Makarov.he is tired of her bletherон устал от её болтовни
Makarov.he is tired outон совсем вымотан
Makarov.he suddenly tired of fashionable societyвнезапно ему наскучило модное общество
Makarov.he tired his eyesон утомил себе глаза
gen.he urged the tired horse forwardон всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь
Makarov.he was a tired man when he reached his destinationон совсем уморился, когда дошёл до места
Makarov.he was a tired man when he reached his destinationон был изнурён, когда дошёл до места
Makarov.he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with wearinessон ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им
Makarov.he was tired after he had walked for a little wayон устал, пройдя небольшое расстояние
Makarov.he was tired after his long journeyон устал после длительного путешествия
gen.he was tired of the daily, soul-sapping drudgeryон устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы
Makarov.he was tired outон устал до смерти
Makarov.he was tired outон совсем уморился
Makarov.he was tired to deathон устал до смерти
Makarov.he was tired to deathон совсем уморился
Makarov.he was tired with standingон устал стоять
Makarov.he was too tired for a walkон слишком устал и не хотел идти гулять
gen.he was too tired to do anything at allон так устал, что совсем ничего не мог делать
Makarov.he was too tired to go any furtherон так устал, что не мог больше сделать ни шагу
Makarov.he was too tired to go any furtherон валился с ног от усталости
Makarov.he was too tired to sack outусталость не давала ему уснуть
gen.he was too tired to sack upусталость не давала ему уснуть
gen.he was very tired yesterdayон вчера здорово устал
Makarov.he won't go there, he is tired enough as it isон не пойдёт туда: он и без того устал
gen.he worked until he was too tired to do moreработал до тех пор, пока не устал
Makarov.her father was a tired and exhausted individual, loaded with yearsеё отец был вконец изнурённым человеком, обременённым грузом прожитых лет
gen.her tired eyelids closedеё усталые веки сомкнулись
gen.he's tired out, he'll never make the summitон уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины
gen.how tired he is!как он устал! (Franka_LV)
gen.how tired you look!какой у вас утомлённый вид!
gen.I am sick and tired of hearing itуши вянут (Anglophile)
Makarov.I am sick and tired of hearing your excusesмне до смерти надоело слушать твои оправдания
gen.I am sick and tired of itмне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого
Makarov.I am sick and tired of itменя уже тошнит от этого
Makarov.I am sick and tired of itмне это до чёртиков надоело
gen.I am sick and tired of itэго мне осточертело
gen.I am sick and tired of itмне это осточертело
Makarov.I am sick and tired of your don'tsмне надоели ваши запрещения
Makarov.I am so tired that I can hardly standя так устал, что еле стою
Makarov.I am tired and pepped outя устал и выдохся
gen.I am tired ofмне наскучило
gen.I am tired ofмне надоело
gen.I am tired of doing nothingмне надоело бездельничать
Makarov.I am tired of doing the same thing all the timeмне надоело делать всё время одно и то же
Makarov.I am tired of her everlasting complaintsмне надоели её вечные жалобы
Makarov.I am tired of her everlasting talkingя устал от её бесконечной болтовни
gen.I am tired of reading, relieve meпочитайте за меня
gen.I am tired of reading, relieve meя устал читать, смените меня
gen.I am tired of standing here and waitingмне надоело тут стоять и ждать
gen.I am tired of this work but I still keep onхотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю
gen.I am tired of this work but I still keep onхотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю
Makarov.I am tired of watching television. Let's go for a walk.мне надоело смотреть телевизор. Давай пойдём погуляем
Makarov.I am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriouslyмне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнее
gen.I am tired to the boneя устал как собака
Makarov.I hope I have not tired youнадеюсь, я вам не надоел?
gen.I know he's getting tired too, but the guy knows how to make upда, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы
gen.I never get tired of looking at that pictureне могу налюбоваться на эту картину
inf.I suppose you're tired after the tripнебось устали с дороги?
Makarov.I tired myself outя замучился
Makarov.I tired myself out working hardя измучил себя тяжёлой работой
Makarov.I was getting tired so I came homeя устал и поэтому пошёл домой
gen.I was getting tired so I came homeя устал, поэтому пошёл домой
gen.I was too tired to care for anything but bedя так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели
gen.if you are tired then you'd better stay at homeесли вы устали, лучше оставайтесь дома
gen.I'm as tired as all get out!я ужас как устала!
inf.I'm as tired as can beя устал донельзя
gen.I'm getting tired of itмне это начинает надоедать (Technical)
gen.I'm pretty tired today so gonna turn in right nowсегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу
Makarov.I'm sick and tired of itмне это осточертело
gen.I'm so tired I can't moveя так устал, что не могу пошевелиться
Игорь МигI'm so tired I can't take it anymoreустал до невозможности
gen.I'm so tired I'm dead on my feetя сегодня без задних ног
Игорь МигI'm so tired, I'm half-deadустал до полусмерти
gen.I'm so tired ofкак мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver? ART Vancouver)
gen.I'm tired ofмне надоело (+ gerund; I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.)
gen.I'm tired of everythingмне все наскучило
inf.I'm tired of himон мне наскучил
gen.I'm tired of his constant complaintsмне надоели его вечные жалобы
gen.I'm tired of listening to itмне надоедает это слушать
gen.I'm tired of listening to you preach at meя устал от твоих нотаций (Olga Okuneva)
Makarov.I'm tired of the whole business!мне всё это надоело!
inf.I'm tired of wondering what I'd do without youя устал гадать, что бы я делал без тебя (sophistt)
Makarov.I'm tired of you!как ты мне надоел!
Makarov.I'm tired of you!до чего ты мне надоел!
gen.I'm tired of you!как до чего ты мне надоел!
gen.I'm tired of your hard-luck stories!брось Лазаря спеть!
gen.I'm tired of your hard-luck stories!брось Лазаря пропеть!
gen.I'm tired of your hard-luck stories!брось Лазаря петь!
Makarov.I'm too tired to standя валюсь с ног от усталости
gen.it tired me not a little to stand for three hoursя очень устал, простояв три часа
inf.I've been sick and tired of these discussions for a long timeмне эти разговоры оскомину набили
Makarov.let's eat out tonight, I'm too tired to cookдавай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы готовить
gen.like a tired butterflyкак сонная муха (Anglophile)
Makarov.make oneself tired with walkingнагуляться до устали
Makarov.make tired jokesотпускать избитые шутки
tech.multirubber-tired rollerкаток на резиновых шинах
construct.multi-wheel pneumatic-tired rollerмногоколёсный каток на резиновых шинах
Gruzoviknot tired outнеизмученный
Makarov.oh, fuck off! I'm tired of your complaintsПшёл к чёрту! Достал меня своими жалобами
Makarov.old and tired versionстарая и исчерпавшая себя история
Makarov.people are getting tired of the same show for three weeks straightлюди уже устали от одного и того же зрелища в течение трёх недель кряду
tech.pneumatic-tired road-trainавтомобильный поезд на пневматических шинах
seism.pneumatic tired rollerкаток на пневматических шинах
agric.pneumatic-tired rollerпневматический каток
tech.pneumatic-tired rollerпневмоколёсный каток
construct.pneumatic-tired rollerкаток с пневматическими шинами
agric.pneumatic-tired rollerкаток на пневмошинах
tech.pneumatic-tired rollerпневмоколёсный дорожный каток
tech.pneumatic-tired tractorпневмоколёсный трактор
tech.pneumatic-tired wheelколесо с пневматической шиной
construct.pneumatically tired buggyтележка на пневматических шинах
construct.pneumatically tired buggyвагонетка на пневматических шинах
mil., tech.rubber-tired compactorпневмоколёсный дорожный каток
tech.rubber-tired dozerколёсный бульдозер
tech.rubber-tired dozerбульдозер на колёсном ходу
tech.rubber-tired floor-type mobile charging machineподвижная завалочная машина напольного типа на резиновом ходу
tech.rubber-tired floor-type mobile-charging machineподвижная завалочная машина напольного типа на резиновом ходу
geol.rubber-tired haulageоткатка на пневматиках
tech.rubber-tired rollerпневмоколёсный каток
tech.rubber-tired rollerпневмоколёсный дорожный каток
mil., tech.rubber-tired rollerпневмоколёсный дорожный каток
tech.rubber-tired stockвагоны, оборудованные колёсами с резиновыми шинами
mil., avia.rubber-tired universal engineer tractorуниверсальная инженерная машина на резиновом ходу
tech.rubber-tired vehicleвагон с резиновыми шинами
tech.rubber-tired vehicleтранспортное средство на резиновых шинах
Makarov.she felt tired but happyона чувствовала себя усталой, но счастливой
gen.she is pretty well tired of the whole businessей всё это порядком надоело
Makarov.she is sick and tired of doing nothingей надоело бездельничать
Makarov.she is sick and tired of everythingей всё очертенело
Makarov.she is sick and tired of everythingей всё осточертело
gen.she is sick and tired of hearing your excusesей до смерти надоело слушать твои оправдания
gen.she is sick and tired of her acid remarksей надоели её язвительные замечания
Makarov.she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friendsей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей
gen.she is sick and tired of itей это надоело до смерти
gen.she is sick and tired of itей это до чёртиков надоело
gen.she is sick and tired of the whole business!ей всё это осточертело!
gen.she is sick and tired of the whole business!ей всё это надоело!
gen.she is sick and tired of your don'tsей надоели ваши запрещения
gen.she is sick and tired of your don'tsей надоели ваши запреты
Makarov.she is tired of being idleей приелась праздность
gen.she is tired of her constant complaintsей надоели её вечные жалобы
Makarov.she is tired of her constant dictationей надоели её постоянные указания
Makarov.she is tired of his infatuation with computersона устала от его одержимости компьютерами
gen.she is tired of itей это наскучило
gen.she is tired of itей это прискучило
gen.she is tired of itей это приелось
Makarov.she is tired of paintingей наскучила живопись
fig., inf.she is tired of speaking about such lofty mattersей надоело говорить о таких высоких материях
Makarov.she is tired of the weight of caresона устала от тяжести забот
Makarov.she is tired of the whole businessей всё это надоело
gen.she is tired of your eternal nagging!ей надоели ваши вечные замечания
Makarov.she looked tired and drainedона выглядела усталой и истощённой
Makarov.she was never tired of looking at her sonона не могла наглядеться на сына
Makarov.she was still tired and sleepy when we woke herкогда мы её разбудили, она всё ещё была уставшей и сонной
gen.she was tired after the flightпосле полёта она чувствовала усталость
Makarov.she was tired and sleepyона очень устала, и ей хотелось спать
Makarov.she was tired, her eyelids were beginning to droopона устала, её веки смыкались
Makarov.she was tired of a long stand in lineона устала от долгого стояния в очереди
Makarov.she was tired of his jibesей надоели его насмешки
Makarov.she was tired of waitingей надоело ждать
gen.she was tired of waitingей надоело ждать
Makarov.she was very tired, nevertheless she kept workingона очень устала, но несмотря на это продолжала работать
gen.sick and tired ofсмертельно уставший от...
gen.sick and tired ofсытый (with instr.)
gen.sick and tired ofнаходящийся в состоянии тошноты от...
gen.sick and tired ofкто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.)
gen.sick and tired ofпо горло сытый (чем-л, кем-л.)
gen.sick and tired ofкого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.sick and tired ofс кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.)
gen.sick and tired ofкто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
Makarov.suit looks tired after you have worn it all weekкостюм теряет вид после того, как поносишь его неделю
Makarov.the children tired him outдети совершенно утомили его
Makarov.the children were so tired that they sacked out as soon as they reached homeдети так устали, что отправились спать, как только пришли домой
Makarov.the children were so tired that they sacked out as soon as they reached homeдети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой
Makarov.the horse was tired, but the rider spurred him on and reached the post firstлошадь устала, но всадник пришпорил её и пришёл к финишу первым
Makarov.the jolty journey tired himдорожная тряска утомила его
Makarov.the show was full of tired jokesв этом шоу было много избитых шуток
Makarov.the suit looks tired after you have worn it all weekкостюм теряет вид после того, как поносишь его неделю
Makarov.the tired boys jog homeусталые ребята шли домой еле волоча ноги
Makarov.the trip tired him outпоездка уморила его
Makarov.the walk tired meя устал от прогулки
Makarov.the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supportersюная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её
Makarov.the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supportersюная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её
Makarov.they returned tired, but happyони вернулись усталые, но счастливые
gen.they were tired after an hour of the uninterrupted workони устали после часа такой непрерывной работы
Makarov.tired after her walk, she plumped down on a comfortable chairустав от ходьбы, она рухнула в мягкое кресло
inf.tired and emotionalусталый и взволнованный (эвфемизм: человек в нетрезвом состоянии alex)
Makarov.tired as they were, they continued their wayхотя они очень устали, они продолжали свой путь
Makarov.tired as they were, they continued their wayкак они ни устали, они продолжали свой путь
Makarov.tired boys jog homeусталые ребята шли домой еле волоча ноги
gen.tired but wiredуставший и перевозбуждённый (Анастасия Беляева)
gen.tired but wiredуставший, но заведенный (про состояние, когда не можешь уснуть из-за бесконечного потока мыслей Анастасия Беляева)
Makarov.tired carpetпотёртый ковёр
gen.tired clicheбанальное клише (sixthson)
gen.tired clicheзатёртое клише (sixthson)
Gruzoviktired-eyedтомноокий
Makarov.tired eyesутомлённые глаза
Makarov.tired faceутомлённое лицо
Makarov.tired faceпоблёкшее лицо
med.tired hairволосы в стрессовом состоянии (Sergei Aprelikov)
med.tired hairуставшие волосы (Sergei Aprelikov)
Игорь Мигtired ideaстарая мысль
Игорь Мигtired ideaбанальная мысль
Игорь Мигtired ideaнавязший в зубах тезис
Игорь Мигtired ideaвсем надоевший тезис
Игорь Мигtired ideaвсем в зубах навязший тезис
Игорь Мигtired ideaзатёртая мысль
Игорь Мигtired ideaзатёртое клише
Игорь Мигtired ideaбанальное клише
Игорь Мигtired ideaстарая идея
Игорь Мигtired ideaклише
Игорь Мигtired ideaизбитый тезис
med.tired jointизношенный сустав (mazurov)
Makarov.tired jokeизбитый анекдот
adv.tired maximизбитая сентенция
gen.tired ofкто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.)
gen.tired ofкого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.)
gen.tired ofуставший от
gen.tired ofс кого-л. довольно
gen.tired of somethingуставший от
inf.tired of livingжить надоело (Technical)
Makarov.tired old dressпомятое старое платье
Makarov.tired old dressвышедшее из моды старое платье
gen.tired old moviesизбитые старые фильмы
Makarov.tired orangesсморщенные апельсины
Makarov.tired orangesвысохшие апельсины
Makarov.tired outочень уставший
Makarov.tired outпереутомлённый
gen.tired outзадерганный
Gruzoviktired outзадёрганный
gen.tired outизмученный
gen.tired outизмождённый (Sergei Aprelikov)
Gruzoviktired-outизмученный
fig.tired outзатравленный
Gruzovik, fig.tired-outзатравленный
Makarov.tired outвымотавшийся
gen.tired outумотанный (Супру)
Gruzoviktired outзагнанный
gen.tired outизмотанный (Sergei Aprelikov)
gen.tired outизнурённый
Makarov.tired out by their journey, the travellers flaked out as soon as they reached their hotel roomпутешественники очень устали и уснули, едва войдя в свой номер в отеле
gen.tired personуставший человек
adv.tired phraseизбитая фраза
adv.tired phraseзатёртая фраза
adv.tired phraseзатасканная фраза
Игорь Мигtired refrainнабившая оскомину присказка
Makarov.tired skinуставшая кожа
Makarov.tired Timчеловек, не желающий работать
Makarov.tired Timнеисправимый лодырь
Makarov.tired Timнеисправимый лентяй
Makarov.tired to deathсмертельно усталый
gen.tired to deathвыжатый как лимон (Taras)
gen.tired to deathсмертельно устаревший
Makarov.tired to the worldустал до смерти
Игорь Мигtired tropeпрописная истина
Игорь Мигtired tropeизбитая формула
Игорь Мигtired tropeклише
Игорь Мигtired tropeобщее место
Игорь Мигtired tropeзаезженная пластинка
Игорь Мигtired tropeходячая монета
Игорь Мигtired tropeизбитое выражение
Игорь Мигtired tropesазбучные истины
Игорь Мигtired tropesзаезженные фразы
Игорь Мигtired tropesвсем известные истины
Игорь Мигtired tropesизбитые клише
tech.tired wheelколесо с бандажом
Makarov.tired wheelошипованное колесо
gen.too tired to write anymoreисписаться (rechnik)
gen.we are very tired. we have been walking in the mountains.мы очень устали. мы гуляли в горах.
gen.we are very tired. we have been walking in the mountains since early morningмы очень устали. мы гуляли в горах c раннего утра
Makarov.we were tired but managed to push on to the next villageмы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни
gen.we were tired listening to him but he kept steadily onмы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил
Makarov.we're sick and tired of being pushed aboutнам до смерти надоело, что нами помыкают
gen.we're sick and tired of being pushed aroundнам до смерти надоело, что нами помыкают
Makarov.when I'm tired, I like to relax in/into a deep armchairкогда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле
Makarov.when you're tired of swimming just float for a whileкогда вы устаёте плавать, просто полежите немного на поверхности воды без движения
gen.you are pretty tired, I suspectвы изрядно устали, я полагаю
Makarov.you are tired, aren't you?вы устали, верно?
gen.you look tired – so I amвы выглядите усталым – да, так оно и есть (я устал)
Makarov.you look tired. So I amу вас усталый вид. Да, я действительно устал
gen.you look tired. – So I amу вас усталый вид.-Да, я действительно устал
Makarov.you must be tired! – and how!вы, должно быть, устали! – ещё бы!
Showing first 500 phrases