Subject | English | Russian |
Makarov. | a tired joke | избитый анекдот |
Makarov. | a tired old dress | вышедшее из моды старое платье |
Makarov. | a tired old dress | помятое старое платье |
gen. | a tired old dress | помятое из моды старое платье |
mil. | a war the whole world is tired of | война, от которой устал весь мир |
Makarov. | although she was tired, she went to work | хотя она и устала, она всё же пошла на работу |
Makarov. | although she was tired, she went to work, but she didn stay long | хотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго |
Makarov. | an old and tired version | старая и исчерпавшая себя история |
Makarov. | are you tired? – Naturally | "вы устали?" – "Конечно" |
Makarov. | are you tired? Naturally | 'вы устали?' – "Конечно" |
Makarov. | are you tired? – not really | вы устали? – не особенно |
Makarov. | at the end of the academic year he felt very tired and slacked his efforts in his studies | к концу учебного года он очень устал и снизил интенсивность занятий |
Игорь Миг | be completely tired out | умаяться |
Игорь Миг | be completely tired out | обессилеть |
Игорь Миг | be completely tired out | умаиваться |
Игорь Миг | be completely tired out | ухайдокаться |
Игорь Миг | be completely tired out | изнуриться |
Игорь Миг | be completely tired out | быть без сил |
Игорь Миг | be completely tired out | обессиливать |
Игорь Миг | be completely tired out | изнуряться |
inf. | be extremely tired out | умучиться |
Gruzovik, inf. | be extremely tired out | умучиться (pf of умучиваться) |
Gruzovik, inf. | be extremely tired out | умучиваться (impf of умучиться) |
inf. | be extremely tired out | умучиваться |
gen. | be never tired of looking at | не наглядеться (someone – на кого-либо) |
gen. | be sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | устать от (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | смертельно надоесть |
Gruzovik, fig. | be sick and tired of | надоесть хуже горькой редьки |
Gruzovik, fig. | be sick and tired of | надоесть, как горькая редька |
Makarov. | be sick and tired of something | до смерти устать от (чего-либо) |
inf. | be sick and tired of | задолбаться (чем-либо; You've been giving me the same old excuses for months and I'm sick and tired of hearing them! Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | be sick and tired of | набивать оскомину |
gen. | be sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | ужасно устать от... |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | be sick and tired of | меня от этого просто тошнит (Супру) |
gen. | be sick and tired of someone or something | сильно устать от (кого-либо или чего-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of someone or something | не любить (что-либо или кого-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of someone or something | быть сытым по горло (Taras) |
gen. | be sick and tired of | набить оскомину (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | осточертеть (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | смертельно устать (someone); от кого-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of | надоесть (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of something. | осточертело мне всё это дальше некуда (Супру) |
gen. | be sick and tired of | быть в состоянии тошноты от... |
gen. | be sick and tired of something | навязнуть в зубах |
Makarov. | be tired after a journey | устать с дороги |
gen. | be tired after journey | устать с дороги (Anglophile) |
inf. | be tired as fuck of someone's shit | задолбать (требует замены конструкции: Как же ты меня задолбал! – I'm tired as fuck of your shit! 4uzhoj) |
Makarov. | be tired by a long walk | устать от долгой прогулки |
Makarov. | be tired from a long walk | устать от долгой прогулки |
Makarov. | be tired from lack of sleep | устать от недосыпания |
gen. | be tired from the trip | устать с дороги |
Gruzovik, inf. | be tired from waiting for someone | выглядеть очи |
inf. | be tired from waiting | выглядеть глаза (for someone) |
Gruzovik, inf. | be tired from waiting for someone | выглядеть глаза |
inf. | be tired from waiting | выглядеть очи (for someone) |
Makarov. | be tired from washing dishes | устать от мытья посуды |
fig. | be tired high | быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня (maystay) |
gen. | be tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | устать от |
gen. | be tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
Makarov. | be tired of someone, something | уставать от кого-либо, от (чего-либо) |
gen. | be tired of | надоедать |
gen. | be tired of | надоесть |
Gruzovik | be tired of | надоесть |
Gruzovik | be tired of | надоедать |
gen. | be tired of | осточертеть (something Andrey Truhachev) |
gen. | be tired of | с кого-л. довольно |
gen. | be tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
Gruzovik | be tired of reading | начитаться (pf of начитываться) |
Makarov. | be tired of reading | начитаться (устать читать) |
gen. | be tired of reading | начитываться |
Gruzovik, inf. | be tired of reading | поначитаться (= начитаться) |
inf. | be tired of reading | поначитаться |
gen. | be tired of reading | начитаться |
Makarov. | be tired of repeating the same thing | устать от повторения одного и того же |
inf. | be tired of running about | набегаться (grafleonov) |
Makarov. | be tired of search | устать от поисков |
Makarov. | be tired of waiting | устать от ожидания |
Gruzovik, inf. | be tired of waiting for | заждаться |
gen. | be tired of waiting | заждаться (for someone – кого-либо Anglophile) |
Gruzovik, inf. | be tired out | измучаться (pf of измучиваться; = измучиться) |
Gruzovik, inf. | be tired out | умы́каться |
Gruzovik, inf. | be tired out | затаскаться |
Gruzovik, inf. | be tired out | измаяться |
Gruzovik, inf. | be tired out | замотаться (pf of заматываться) |
Gruzovik, inf. | be tired out | вымучиваться |
Gruzovik | be tired out | измучиться (pf of измучиваться) |
Makarov. | be tired out | намаяться (устать) |
Gruzovik | be tired out | истерзаться |
Makarov. | be tired out | намотаться (устать) |
Makarov. | be tired out | уходиться (устать) |
Makarov. | be tired out | устать |
Gruzovik, inf. | be tired out | примаяться |
fig. | be tired out | наплясаться |
Gruzovik, fig. | be tired out | наплясаться |
Gruzovik, inf. | be tired out | уходиться |
Gruzovik, inf. | be tired out | намаяться |
Gruzovik, inf. | be tired out | замаяться |
inf. | be tired out | умыкаться |
inf. | be tired out | заматываться |
Gruzovik | be tired out | измучиваться (impf of измучиться) |
Gruzovik, inf. | be tired out completely | домучиться |
Gruzovik, inf. | be tired out completely | домучиваться |
Gruzovik, inf. | be tired out with bustling about | накрутиться (pf of накручиваться) |
Gruzovik, inf. | be tired out with running | накрутиться (pf of накручиваться) |
Gruzovik, inf. | be tired out with running about | набе́гаться |
Makarov. | be tired/ to death | до смерти надоело |
Makarov. | be tired to death | смертельно устать |
Makarov. | be tired to the bone | чувствовать сильную усталость |
Makarov. | be too tired to read | слишком устать, чтобы читать |
Makarov. | be too tired to stand | слишком устать, чтобы стоять |
Makarov. | be too tired to wait | слишком устать, чтобы ждать |
Gruzovik, inf. | become tired a little | поустать |
Gruzovik | become tired from swinging one's arms | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from swinging one's arms | вымахаться |
gen. | become tired from waving | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from waving one's arms | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from waving one's arms | вымахаться |
Gruzovik, inf. | become tired of talking | примолоться |
Gruzovik, inf. | become tired of talking | прималываться (impf of примолоться) |
Gruzovik, inf. | become tired of wagging one's tongue | примолоться |
Gruzovik, inf. | become tired of wagging one's tongue | прималываться |
Makarov. | become tired out | утомиться от работы |
Makarov. | become tired out | натрудиться (утомиться от работы) |
tech. | bonded tired wheel | колесо с привулканизированным резиновым ободом |
Makarov. | children tired him out | дети совершенно утомили его |
Makarov. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come on! I'm tired of waiting! | пошли скорее! мне надоело ждать |
tech. | cross-tired furnace | печь с перекрёстным обогревом |
Gruzovik, inf. | everybody is sick and tired of it | это завязло у всех в зубах |
Gruzovik, inf. | get a little tired of | принадоесть |
Gruzovik, inf. | get a little tired of | принадоедать |
gen. | get sick and tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
gen. | get sick and tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | get sick and tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | быть в состоянии тошноты от |
gen. | get sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
inf. | get tired as a result of shouting | искричать |
Gruzovik, inf. | get tired as a result of shouting | искричаться |
Gruzovik, inf. | get tired due to excessive flying | залетаться |
inf. | get tired due to excessive flying | залетать |
Gruzovik, fig. | get tired from excessive troubles | упрыгаться |
Gruzovik, fig. | get tired from excessive zeal | упрыгаться |
inf., fig., humor. | get tired from excessive zeal | упрыгаться |
Gruzovik, inf. | get tired from jumping | упрыгаться |
Gruzovik, inf. | get tired from running | угоняться |
Gruzovik, inf. | get tired from running | убегаться |
gen. | get tired of | с кого-л. довольно |
gen. | get tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
Gruzovik, inf. | get tired of | припиться (beverages, drinks) |
gen. | get tired of | устать от |
gen. | get tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
Gruzovik, dial. | get tired of | обрыднуть |
Gruzovik, obs. | get tired of | соскучить (= соскучиться) |
gen. | get tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
Gruzovik | get tired of | соскучиться |
gen. | get tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
Gruzovik, inf. | get tired of bustling about | нахлопотаться |
Gruzovik, inf. | get tired of loafing | нашататься |
inf. | get tired of loafing | нашататься |
Gruzovik, inf. | get tired of running | нагоняться |
inf. | get tired of running | нагоняться |
Gruzovik, inf. | get tired of waiting | прождаться |
inf. | get tired of waiting | заждаться (with gen., for) |
inf. | get tired of waiting | прождаться |
inf. | get tired while traveling | запутешествовать |
inf. | get tired while travelling | запутешествоваться |
Gruzovik, inf. | get very tired from walking | убродиться |
Gruzovik, obs. | grow tired of | наскучить |
Gruzovik, obs. | grow tired of | наскучиться |
gen. | grow tired of | быть сытым по горло (mikhailbushin) |
Gruzovik, inf. | have tired oneself with work | наработаться |
inf. | have tired oneself with work | наработаться |
gen. | he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
gen. | he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
Makarov. | he gets tired easily | у него быстрая утомляемость |
gen. | he gets tired easily | у него быстря утомляемость |
gen. | he gets very tired on this job | он очень устаёт на этой работе |
gen. | he got the children tired and cross | он утомил и разозлил детей |
Makarov. | he is as tired as can be | он устал донельзя |
gen. | he is as tired, hungry as can be | он устал, голоден донельзя |
gen. | he is both tired and hungry | он устал и к тому же голоден |
Makarov. | he is more tired than ill | он не столько болен, сколько устал |
Makarov. | he is not as tired as he's hungry | он не столько устал, сколько голоден |
Makarov. | he is not as tired as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
gen. | he is not so much tired, as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
gen. | he is not tired at all | он нисколько не устал |
gen. | he is not tired yet | он ещё не устал |
gen. | he is really tired of this rat race | он устал от этой напряжёнки |
Makarov. | he is really tired of this rat rat race | он устал от этой напряжёнки |
Makarov. | he is sick and tired of everything | всё ему опостылело |
gen. | he is sick and tired of hearing it | у него уши вянут слушать это |
gen. | he is sick and tired of it | это ему очень надоело |
gen. | he is sick and tired of it | его уже тошнит от этого |
gen. | he is sick and tired of it | это навязло у него в зубах |
gen. | he is sick and tired of it | это у него в зубах навязло |
gen. | he is sick and tired of it | надоело это ему хуже горькой редьки |
Makarov. | he is so tired he cannot keep his eyes open | у него глаза смыкаются от усталости |
gen. | he is so tired that | он до того устал, что |
gen. | he is tired and so am I | он устал, и я тоже |
gen. | he is tired as it is | он и без того устал |
Makarov. | he is tired from sitting so long | он устал от долгого сидения |
gen. | he is tired, let him sleep on | он устал, пусть спит |
Makarov. | he is tired of arguing | он устал спорить |
Makarov. | he is tired of her blether | он устал от её болтовни |
Makarov. | he is tired out | он совсем вымотан |
Makarov. | he suddenly tired of fashionable society | внезапно ему наскучило модное общество |
Makarov. | he tired his eyes | он утомил себе глаза |
gen. | he urged the tired horse forward | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он совсем уморился, когда дошёл до места |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он был изнурён, когда дошёл до места |
Makarov. | he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with weariness | он ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им |
Makarov. | he was tired after he had walked for a little way | он устал, пройдя небольшое расстояние |
Makarov. | he was tired after his long journey | он устал после длительного путешествия |
gen. | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
Makarov. | he was tired out | он устал до смерти |
Makarov. | he was tired out | он совсем уморился |
Makarov. | he was tired to death | он устал до смерти |
Makarov. | he was tired to death | он совсем уморился |
Makarov. | he was tired with standing | он устал стоять |
Makarov. | he was too tired for a walk | он слишком устал и не хотел идти гулять |
gen. | he was too tired to do anything at all | он так устал, что совсем ничего не мог делать |
Makarov. | he was too tired to go any further | он так устал, что не мог больше сделать ни шагу |
Makarov. | he was too tired to go any further | он валился с ног от усталости |
Makarov. | he was too tired to sack out | усталость не давала ему уснуть |
gen. | he was too tired to sack up | усталость не давала ему уснуть |
gen. | he was very tired yesterday | он вчера здорово устал |
Makarov. | he won't go there, he is tired enough as it is | он не пойдёт туда: он и без того устал |
gen. | he worked until he was too tired to do more | работал до тех пор, пока не устал |
Makarov. | her father was a tired and exhausted individual, loaded with years | её отец был вконец изнурённым человеком, обременённым грузом прожитых лет |
gen. | her tired eyelids closed | её усталые веки сомкнулись |
gen. | he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
gen. | how tired he is! | как он устал! (Franka_LV) |
gen. | how tired you look! | какой у вас утомлённый вид! |
gen. | I am sick and tired of hearing it | уши вянут (Anglophile) |
Makarov. | I am sick and tired of hearing your excuses | мне до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого |
Makarov. | I am sick and tired of it | меня уже тошнит от этого |
Makarov. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело |
gen. | I am sick and tired of it | эго мне осточертело |
gen. | I am sick and tired of it | мне это осточертело |
Makarov. | I am sick and tired of your don'ts | мне надоели ваши запрещения |
Makarov. | I am so tired that I can hardly stand | я так устал, что еле стою |
Makarov. | I am tired and pepped out | я устал и выдохся |
gen. | I am tired of | мне наскучило |
gen. | I am tired of | мне надоело |
gen. | I am tired of doing nothing | мне надоело бездельничать |
Makarov. | I am tired of doing the same thing all the time | мне надоело делать всё время одно и то же |
Makarov. | I am tired of her everlasting complaints | мне надоели её вечные жалобы |
Makarov. | I am tired of her everlasting talking | я устал от её бесконечной болтовни |
gen. | I am tired of reading, relieve me | почитайте за меня |
gen. | I am tired of reading, relieve me | я устал читать, смените меня |
gen. | I am tired of standing here and waiting | мне надоело тут стоять и ждать |
gen. | I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю |
gen. | I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю |
Makarov. | I am tired of watching television. Let's go for a walk. | мне надоело смотреть телевизор. Давай пойдём погуляем |
Makarov. | I am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously | мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнее |
gen. | I am tired to the bone | я устал как собака |
Makarov. | I hope I have not tired you | надеюсь, я вам не надоел? |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I never get tired of looking at that picture | не могу налюбоваться на эту картину |
inf. | I suppose you're tired after the trip | небось устали с дороги? |
Makarov. | I tired myself out | я замучился |
Makarov. | I tired myself out working hard | я измучил себя тяжёлой работой |
Makarov. | I was getting tired so I came home | я устал и поэтому пошёл домой |
gen. | I was getting tired so I came home | я устал, поэтому пошёл домой |
gen. | I was too tired to care for anything but bed | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели |
gen. | if you are tired then you'd better stay at home | если вы устали, лучше оставайтесь дома |
gen. | I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
inf. | I'm as tired as can be | я устал донельзя |
gen. | I'm getting tired of it | мне это начинает надоедать (Technical) |
gen. | I'm pretty tired today so gonna turn in right now | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу |
Makarov. | I'm sick and tired of it | мне это осточертело |
gen. | I'm so tired I can't move | я так устал, что не могу пошевелиться |
Игорь Миг | I'm so tired I can't take it anymore | устал до невозможности |
gen. | I'm so tired I'm dead on my feet | я сегодня без задних ног |
Игорь Миг | I'm so tired, I'm half-dead | устал до полусмерти |
gen. | I'm so tired of | как мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver? ART Vancouver) |
gen. | I'm tired of | мне надоело (+ gerund; I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.) |
gen. | I'm tired of everything | мне все наскучило |
inf. | I'm tired of him | он мне наскучил |
gen. | I'm tired of his constant complaints | мне надоели его вечные жалобы |
gen. | I'm tired of listening to it | мне надоедает это слушать |
gen. | I'm tired of listening to you preach at me | я устал от твоих нотаций (Olga Okuneva) |
Makarov. | I'm tired of the whole business! | мне всё это надоело! |
inf. | I'm tired of wondering what I'd do without you | я устал гадать, что бы я делал без тебя (sophistt) |
Makarov. | I'm tired of you! | как ты мне надоел! |
Makarov. | I'm tired of you! | до чего ты мне надоел! |
gen. | I'm tired of you! | как до чего ты мне надоел! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря спеть! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря пропеть! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря петь! |
Makarov. | I'm too tired to stand | я валюсь с ног от усталости |
gen. | it tired me not a little to stand for three hours | я очень устал, простояв три часа |
inf. | I've been sick and tired of these discussions for a long time | мне эти разговоры оскомину набили |
Makarov. | let's eat out tonight, I'm too tired to cook | давай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы готовить |
gen. | like a tired butterfly | как сонная муха (Anglophile) |
Makarov. | make oneself tired with walking | нагуляться до устали |
Makarov. | make tired jokes | отпускать избитые шутки |
tech. | multirubber-tired roller | каток на резиновых шинах |
construct. | multi-wheel pneumatic-tired roller | многоколёсный каток на резиновых шинах |
Gruzovik | not tired out | неизмученный |
Makarov. | oh, fuck off! I'm tired of your complaints | Пшёл к чёрту! Достал меня своими жалобами |
Makarov. | old and tired version | старая и исчерпавшая себя история |
Makarov. | people are getting tired of the same show for three weeks straight | люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трёх недель кряду |
tech. | pneumatic-tired road-train | автомобильный поезд на пневматических шинах |
seism. | pneumatic tired roller | каток на пневматических шинах |
agric. | pneumatic-tired roller | пневматический каток |
tech. | pneumatic-tired roller | пневмоколёсный каток |
construct. | pneumatic-tired roller | каток с пневматическими шинами |
agric. | pneumatic-tired roller | каток на пневмошинах |
tech. | pneumatic-tired roller | пневмоколёсный дорожный каток |
tech. | pneumatic-tired tractor | пневмоколёсный трактор |
tech. | pneumatic-tired wheel | колесо с пневматической шиной |
construct. | pneumatically tired buggy | тележка на пневматических шинах |
construct. | pneumatically tired buggy | вагонетка на пневматических шинах |
mil., tech. | rubber-tired compactor | пневмоколёсный дорожный каток |
tech. | rubber-tired dozer | колёсный бульдозер |
tech. | rubber-tired dozer | бульдозер на колёсном ходу |
tech. | rubber-tired floor-type mobile charging machine | подвижная завалочная машина напольного типа на резиновом ходу |
tech. | rubber-tired floor-type mobile-charging machine | подвижная завалочная машина напольного типа на резиновом ходу |
geol. | rubber-tired haulage | откатка на пневматиках |
tech. | rubber-tired roller | пневмоколёсный каток |
tech. | rubber-tired roller | пневмоколёсный дорожный каток |
mil., tech. | rubber-tired roller | пневмоколёсный дорожный каток |
tech. | rubber-tired stock | вагоны, оборудованные колёсами с резиновыми шинами |
mil., avia. | rubber-tired universal engineer tractor | универсальная инженерная машина на резиновом ходу |
tech. | rubber-tired vehicle | вагон с резиновыми шинами |
tech. | rubber-tired vehicle | транспортное средство на резиновых шинах |
Makarov. | she felt tired but happy | она чувствовала себя усталой, но счастливой |
gen. | she is pretty well tired of the whole business | ей всё это порядком надоело |
Makarov. | she is sick and tired of doing nothing | ей надоело бездельничать |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё очертенело |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё осточертело |
gen. | she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | she is sick and tired of her acid remarks | ей надоели её язвительные замечания |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
gen. | she is sick and tired of it | ей это надоело до смерти |
gen. | she is sick and tired of it | ей это до чёртиков надоело |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это осточертело! |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это надоело! |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запрещения |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запреты |
Makarov. | she is tired of being idle | ей приелась праздность |
gen. | she is tired of her constant complaints | ей надоели её вечные жалобы |
Makarov. | she is tired of her constant dictation | ей надоели её постоянные указания |
Makarov. | she is tired of his infatuation with computers | она устала от его одержимости компьютерами |
gen. | she is tired of it | ей это наскучило |
gen. | she is tired of it | ей это прискучило |
gen. | she is tired of it | ей это приелось |
Makarov. | she is tired of painting | ей наскучила живопись |
fig., inf. | she is tired of speaking about such lofty matters | ей надоело говорить о таких высоких материях |
Makarov. | she is tired of the weight of cares | она устала от тяжести забот |
Makarov. | she is tired of the whole business | ей всё это надоело |
gen. | she is tired of your eternal nagging! | ей надоели ваши вечные замечания |
Makarov. | she looked tired and drained | она выглядела усталой и истощённой |
Makarov. | she was never tired of looking at her son | она не могла наглядеться на сына |
Makarov. | she was still tired and sleepy when we woke her | когда мы её разбудили, она всё ещё была уставшей и сонной |
gen. | she was tired after the flight | после полёта она чувствовала усталость |
Makarov. | she was tired and sleepy | она очень устала, и ей хотелось спать |
Makarov. | she was tired, her eyelids were beginning to droop | она устала, её веки смыкались |
Makarov. | she was tired of a long stand in line | она устала от долгого стояния в очереди |
Makarov. | she was tired of his jibes | ей надоели его насмешки |
Makarov. | she was tired of waiting | ей надоело ждать |
gen. | she was tired of waiting | ей надоело ждать |
Makarov. | she was very tired, nevertheless she kept working | она очень устала, но несмотря на это продолжала работать |
gen. | sick and tired of | смертельно уставший от... |
gen. | sick and tired of | сытый (with instr.) |
gen. | sick and tired of | находящийся в состоянии тошноты от... |
gen. | sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | sick and tired of | по горло сытый (чем-л, кем-л.) |
gen. | sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
Makarov. | suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | the children tired him out | дети совершенно утомили его |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the horse was tired, but the rider spurred him on and reached the post first | лошадь устала, но всадник пришпорил её и пришёл к финишу первым |
Makarov. | the jolty journey tired him | дорожная тряска утомила его |
Makarov. | the show was full of tired jokes | в этом шоу было много избитых шуток |
Makarov. | the suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | the tired boys jog home | усталые ребята шли домой еле волоча ноги |
Makarov. | the trip tired him out | поездка уморила его |
Makarov. | the walk tired me | я устал от прогулки |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её |
Makarov. | they returned tired, but happy | они вернулись усталые, но счастливые |
gen. | they were tired after an hour of the uninterrupted work | они устали после часа такой непрерывной работы |
Makarov. | tired after her walk, she plumped down on a comfortable chair | устав от ходьбы, она рухнула в мягкое кресло |
inf. | tired and emotional | усталый и взволнованный (эвфемизм: человек в нетрезвом состоянии alex) |
Makarov. | tired as they were, they continued their way | хотя они очень устали, они продолжали свой путь |
Makarov. | tired as they were, they continued their way | как они ни устали, они продолжали свой путь |
Makarov. | tired boys jog home | усталые ребята шли домой еле волоча ноги |
gen. | tired but wired | уставший и перевозбуждённый (Анастасия Беляева) |
gen. | tired but wired | уставший, но заведенный (про состояние, когда не можешь уснуть из-за бесконечного потока мыслей Анастасия Беляева) |
Makarov. | tired carpet | потёртый ковёр |
gen. | tired cliche | банальное клише (sixthson) |
gen. | tired cliche | затёртое клише (sixthson) |
Gruzovik | tired-eyed | томноокий |
Makarov. | tired eyes | утомлённые глаза |
Makarov. | tired face | утомлённое лицо |
Makarov. | tired face | поблёкшее лицо |
med. | tired hair | волосы в стрессовом состоянии (Sergei Aprelikov) |
med. | tired hair | уставшие волосы (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | tired idea | старая мысль |
Игорь Миг | tired idea | банальная мысль |
Игорь Миг | tired idea | навязший в зубах тезис |
Игорь Миг | tired idea | всем надоевший тезис |
Игорь Миг | tired idea | всем в зубах навязший тезис |
Игорь Миг | tired idea | затёртая мысль |
Игорь Миг | tired idea | затёртое клише |
Игорь Миг | tired idea | банальное клише |
Игорь Миг | tired idea | старая идея |
Игорь Миг | tired idea | клише |
Игорь Миг | tired idea | избитый тезис |
med. | tired joint | изношенный сустав (mazurov) |
Makarov. | tired joke | избитый анекдот |
adv. | tired maxim | избитая сентенция |
gen. | tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | tired of | уставший от |
gen. | tired of | с кого-л. довольно |
gen. | tired of something | уставший от |
inf. | tired of living | жить надоело (Technical) |
Makarov. | tired old dress | помятое старое платье |
Makarov. | tired old dress | вышедшее из моды старое платье |
gen. | tired old movies | избитые старые фильмы |
Makarov. | tired oranges | сморщенные апельсины |
Makarov. | tired oranges | высохшие апельсины |
Makarov. | tired out | очень уставший |
Makarov. | tired out | переутомлённый |
gen. | tired out | задерганный |
Gruzovik | tired out | задёрганный |
gen. | tired out | измученный |
gen. | tired out | измождённый (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik | tired-out | измученный |
fig. | tired out | затравленный |
Gruzovik, fig. | tired-out | затравленный |
Makarov. | tired out | вымотавшийся |
gen. | tired out | умотанный (Супру) |
Gruzovik | tired out | загнанный |
gen. | tired out | измотанный (Sergei Aprelikov) |
gen. | tired out | изнурённый |
Makarov. | tired out by their journey, the travellers flaked out as soon as they reached their hotel room | путешественники очень устали и уснули, едва войдя в свой номер в отеле |
gen. | tired person | уставший человек |
adv. | tired phrase | избитая фраза |
adv. | tired phrase | затёртая фраза |
adv. | tired phrase | затасканная фраза |
Игорь Миг | tired refrain | набившая оскомину присказка |
Makarov. | tired skin | уставшая кожа |
Makarov. | tired Tim | человек, не желающий работать |
Makarov. | tired Tim | неисправимый лодырь |
Makarov. | tired Tim | неисправимый лентяй |
Makarov. | tired to death | смертельно усталый |
gen. | tired to death | выжатый как лимон (Taras) |
gen. | tired to death | смертельно устаревший |
Makarov. | tired to the world | устал до смерти |
Игорь Миг | tired trope | прописная истина |
Игорь Миг | tired trope | избитая формула |
Игорь Миг | tired trope | клише |
Игорь Миг | tired trope | общее место |
Игорь Миг | tired trope | заезженная пластинка |
Игорь Миг | tired trope | ходячая монета |
Игорь Миг | tired trope | избитое выражение |
Игорь Миг | tired tropes | азбучные истины |
Игорь Миг | tired tropes | заезженные фразы |
Игорь Миг | tired tropes | всем известные истины |
Игорь Миг | tired tropes | избитые клише |
tech. | tired wheel | колесо с бандажом |
Makarov. | tired wheel | ошипованное колесо |
gen. | too tired to write anymore | исписаться (rechnik) |
gen. | we are very tired. we have been walking in the mountains. | мы очень устали. мы гуляли в горах. |
gen. | we are very tired. we have been walking in the mountains since early morning | мы очень устали. мы гуляли в горах c раннего утра |
Makarov. | we were tired but managed to push on to the next village | мы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни |
gen. | we were tired listening to him but he kept steadily on | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил |
Makarov. | we're sick and tired of being pushed about | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
gen. | we're sick and tired of being pushed around | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
Makarov. | when I'm tired, I like to relax in/into a deep armchair | когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле |
Makarov. | when you're tired of swimming just float for a while | когда вы устаёте плавать, просто полежите немного на поверхности воды без движения |
gen. | you are pretty tired, I suspect | вы изрядно устали, я полагаю |
Makarov. | you are tired, aren't you? | вы устали, верно? |
gen. | you look tired – so I am | вы выглядите усталым – да, так оно и есть (я устал) |
Makarov. | you look tired. So I am | у вас усталый вид. Да, я действительно устал |
gen. | you look tired. – So I am | у вас усталый вид.-Да, я действительно устал |
Makarov. | you must be tired! – and how! | вы, должно быть, устали! – ещё бы! |