English | Russian |
according to Article 4 of this Contract | согласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966) |
Addendums to this Contract | Приложения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
address referred to in corresponding Addendum to this Contract | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
all to whom this presents shall come | к сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina) |
all xxx in this document | здесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj) |
amounts invoiced under this Agreement | для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
anything in this Agreement to the contrary notwithstanding | невзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa) |
apart from this provision | помимо данного положения (Andy) |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
as authorized under this Agreement | в соответствии с условиями настоящего договора (Valentina Urlapova) |
as its sole liability upon termination under this section | Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as otherwise provided under this Agreement | в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения (proz.com tar) |
as this term is defined | в соответствии с определением данного термина (Elina Semykina) |
as this term is defined | как этот термин определён (Elina Semykina) |
as used in this agreement | в контексте данного договора (saulite) |
as used in this agreement | в том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
as used in this agreement | при использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
assign the benefit of this agreement | переуступать права, вытекающие из настоящего Договора (ladyinred) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
at this stage | временно (I propose to refuse the application at this stage sankozh) |
at this stage of the game | на этой стадии процесса (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
be an integral part of this agreement | являться неотъемлемой частью настоящего договора (Alex_UmABC) |
bears heavily on the equities in this case | объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости (Andy) |
beyond the scope of this contract/agreement | выходящий за рамки настоящего договора (railwayman) |
By entering into this Agreement | Заключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by this date | в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
by this reasoning | на основании этого (Shtommi) |
by this reference | в силу настоящего упоминания (в тексте договора kOzerOg) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
cases to support this view | прецеденты в пользу этой точки зрения (алешаBG) |
certified this date at the city clerk's office | данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy) |
citizens of this nation | граждане нашей страны (Alex_Odeychuk) |
commitments connected with the fulfillment of this Contract | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966) |
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary | жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk) |
corresponding Addendum to this Contract | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
disputes arising from or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
disputes arising out of or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
disputes arising under or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
during the currency of this agreement | в течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
during the term of this Agreement | в период действия настоящего Договора (Elina Semykina) |
during the term of this Agreement | в период срока действия настоящего Договора (linkin64) |
each copy of this Addendum is equally valid and binding | каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enter into this Agreement | заключают настоящий договор (Инесса Шляк) |
Entered this____ Day of ____, 20__ | Заключён _числа, месяца, 20__ г. (Pani) |
except as expressly provided by this agreement | кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups) |
except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
except as provided in this Agreement | за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966) |
except where this agreement expressly provides to the contrary | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko) |
executed this | настоящий документ подписан ... (Павел Журавлев) |
execution of this Contract | исполнение настоящего Договора (Konstantin 1966) |
falling under this Agreement | подпадающий под действие настоящего соглашения (Andy) |
for the purpose of this Agreement | в рамках настоящего Соглашения |
for the purpose of this Article | в целях данной статьи |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
for the purpose of this paragraph | применительно к данному пункту (соглашения Andrey Truhachev) |
for the purpose of this paragraph | в рамках данного параграфа (Andrey Truhachev) |
for the purposes of this Agreement | для целей настоящего Соглашения |
for the purposes of this Agreement | в целях настоящего Договора |
for the purposes of this definition | в контексте данного определения (Yeldar Azanbayev) |
for the purposes of this Law | в целях применения настоящего Закона (Andrew052) |
for this purpose | в данном случае (sankozh) |
from this point on | с этого момента |
give their evidence in this case | предоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
given these circumstances | при указанных обстоятельствах (Leonid Dzhepko) |
Given under this Common Seal of the above Company | Скреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
Goods delivered under this Contract | Товар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine) |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
have due process on this | соблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk) |
have entered into this Agreement | заключили настоящее Соглашение (capricolya) |
have entered into this Agreement as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya) |
have entered into this Contract as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have entered into this Contract on the following | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have full capacity to enter into this Agreement | иметь все полномочия заключить договор (NaNa*) |
hindering factors preventing the performance of this Agreement | затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора (Leonid Dzhepko) |
however untrue this may be | насколько бы это не расходилось с действительностью (Moonranger) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I have no reason to doubt the authenticity of this document | я не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I want this on record | прошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании Leonid Dzhepko) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this is not the case | в ином случае (Artemie) |
if this is not the case | если это не соответствует действительности (sankozh) |
if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
implementation of this contract | ход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966) |
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
in this behalf | в этом отношении |
in this behalf | по этому вопросу |
in this fact pattern | с учётом данных обстоятельств (felog) |
in this respect | в этой части (Elina Semykina) |
in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement | в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
is hereby authorized to oversee the implementation of this | контроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj) |
IT IS THIS DAY AGREED between: | Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
legal scholars are divided on this issue | мнения учёных-правоведов по данному вопросу разделились (Leonid Dzhepko) |
liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
not inconsistent with the provisions of this Agreement | не противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
nothing contained in this agreement | ни одно положение настоящего договора (Serge1985) |
nothing contained in this agreement | ничто из содержащегося в настоящем договоре (4uzhoj) |
Nothing in this Agreement is intended | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
Notwithstanding any other provision in this Agreement | Невзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver) |
notwithstanding any other provision of this Agreement | независимо от любых других положений данного соглашения (Civa13) |
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver) |
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary | Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko) |
notwithstanding anything to the contrary in this agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana) |
now therefore this Agreement witnesseth | настоящим стороны договариваются о |
object of this Agreement | цель настоящего Договора (financial-engineer) |
obligation arising from this Agreement | обязательство, вытекающее из договора (NaNa*) |
occupying this position | в занимаемой должности (Elina Semykina) |
on the terms and subject to the conditions of this agreement | на основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
other than as expressly set forth in this Agreement | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya) |
Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
please consider this our notice to terminate the contract | настоящим уведомляем вас о расторжении договора |
prior to the date of this agreement | предварительно (4uzhoj) |
procedural history of this case | история процесса по настоящему делу (Alex_Odeychuk) |
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
pursuant to this agreement | по настоящему договору (Andrey Truhachev) |
pursuant to this Agreement | на основании настоящего Договора (ART Vancouver) |
pursuant to this agreement | по настоящему контракту (Andrey Truhachev) |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
referred to in corresponding Addendums to this Contract | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
save as otherwise provided in this constitution | за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966) |
should this happen | если же это произойдёт (svetafilon) |
should this happen | в этом случае (в тексте договора svetafilon) |
show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing | указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966) |
so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
subject to this Contract | на которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva) |
subscription of Addendum to this Contract | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
supplementary agreement concerning the termination of this Agreement | дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
terms defined elsewhere in this agreement | термины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the Customer pays this operation for the account of Contractor | Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties have executed and delivered this Agreement | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the purpose of this contract is | целью настоящего договора является |
the purpose of this contract is | настоящий договор преследует цель |
the purpose of this contract is | настоящий договор имеет целью |
the scope of liability of the Contractor under this Contract | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
these presents | настоящий документ |
these presents | сей документ |
this Act shall come into operation | настоящий Закон начинает действовать |
this Addendum shall be effective after being signed. | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания |
this admits of no conclusion but that | из этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov) |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Agreement has executed in three originals. | Данный Договор совершен в трёх оригинальных экземплярах |
this agreement is concluded for an indefinite period | настоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey) |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока |
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. |
this agreement supersedes any previous agreement | все предыдущие договорённости теряют силу (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn) |
this being premised | на основании вышеизложенного |
this being so | в таких условиях (Alexander Demidov) |
this being the case | в таком случае (Alexander Demidov) |
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it | Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this claim should be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this clause has a binding force | этот пункт имеет силу обязательства (raf) |
this company is easy to deal with | с этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko) |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this contract provides that | условиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | настоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | контрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract shall apply to | действие договора распространяется (linkin64) |
this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
this copy is a true likeness of the original | Копия с подлинным верна (Nyufi) |
this day | в сегодняшнюю дату (that company X is this day incorporated... sankozh) |
this deed witnesses as follows | стороны заключили договор на следующих условиях (Ker-online) |
this deed witnesses as follows | стороны договорились о нижеследующем (Ker-online) |
this deed witnesses as follows | стороны заключили настоящий договор о нижеследующем (Ker-online) |
this document contains five pages sewn together and sealed | прошнуровано и скреплено печатью пять листов (oVoD) |
this document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
this extract provide the details about the legal entity | настоящая выписка содержит сведения о юридическом лице |
this is a dedicated cross-border team | специализированная международная группа (команда Andy) |
this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
this is because | дело в том, что (Alexander Demidov) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this is within his province | это в его ведении |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
this page is reserved for official observations | Страница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia) |
this panel | комиссия (настоящая комиссия Alex_Odeychuk) |
this Power of Attorney shall be valid until | настоящая Доверенность выдана сроком до |
this Power of Attorney shall expire on | полномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
this price is understood CIF Airport of Destination | это цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy) |
this provision does not apply to | это положение не распространяется на (vbadalov) |
this provision does not apply to | данное положение не распространяется на (vbadalov) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
this puts you on notice that | настоящим информируем, что (min. hits – АД) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
this report excludes resignations | данный отчёт не содержит данных об увольнениях (Оксана87) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
this warranty is without prejudice to any further guarantees | Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy) |
this will concern | Речь будет идти о (Leonid Dzhepko) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
through this document | что подтверждается настоящим документом (в данном контексте Andy) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
under this agreement | по настоящему контракту (Andrey Truhachev) |
under this agreement | в рамках настоящего договора |
under this agreement | согласно настоящему договору |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless elsewhere defined in this Agreement | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение (Alexander Matytsin) |
Unless expressly permitted in this Agreement | за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
unless otherwise expressly provided for in this agreement | если иное прямо не предусмотрено данным Соглашением (LeneiKA) |
unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
Unless the context of this Agreement otherwise requires | если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy) |
until the end of this period | до окончания данного периода (Konstantin 1966) |
until this case is finally resolved on the merits | до окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk) |
Upon expiration of this Agreement | по истечении срока действия настоящего Соглашения |
Upon termination of this agreement | после расторжения настоящего Договора |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
valid document confirming his right for permanent residence in this state | действительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государстве (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966) |
when does this law take effect? | когда этот закон вступает в силу? |
when used in this agreement. | в настоящем договоре (Elina Semykina) |
where this is not so | в иных случаях (Alexander Matytsin) |
where this is/was not the case | в иных случаях (nikulyak) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
with this respect | в этом отношении |
within the framework of this power of attorney | в рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford) |
within the period of validity of this agreement | в течение срока действия Договора (linkin64) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |
without prejudice to the other provisions of this Agreement | без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin) |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |
you are in charge of handling this matter | Вам поручено вести это дело (Soulbringer) |