English | Russian |
A Place in the Sun | "Место под солнцем" (1951, фильм Джорджа Стивенса) |
Above the Eternal Peace | "Над вечным покоем" (Левитан grafleonov) |
Above the Eternal Tranquility | "Над вечным покоем" (grafleonov) |
acquire the systematicity, methodology and wholeness | приобрести систему, метод, цельность (Konstantin 1966) |
add the new features into the character of composer | привнести в образ композитора новые черты (Konstantin 1966) |
Adoration of the Mystic Lamb | Поклонение мистическому агнцу (Dude67) |
Adoration of the Mystic Lamb | Поклонение агнцу (Dude67) |
Adoration of the Mystic Lamb | Гентский алтарь (Dude67) |
allow the mention of facts | допускать упоминание фактов (Konstantin 1966) |
among the picturesque views and sounds of folk songs | среди живописных видов и звуков народных песен (Konstantin 1966) |
an accredited fine arts appraiser with the International Society of Appraisers | аккредитованный оценщик произведений искусства Международного общества оценщиков (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
application of film company for the name patent | заявка кинокомпании на патент имени (Konstantin 1966) |
Armorial Hall of the Winter Palace | Гербовый зал Зимнего дворца (Anton S.) |
artist treating the fantastic | фантастка |
artistic integrity of the image | художественная ценность фотографии (Alex_Odeychuk) |
artistic integrity of the image | художественная идея, которую несёт фотография (Alex_Odeychuk) |
Artus Quellinus the Elder | Арт Квеллин Старший |
Associate of the Royal Academy | младший член академии художников (John Constable) |
away from the noisy cities | вдали от шумных городов (Konstantin 1966) |
Barge Haulers on the Volga | Бурлаки на Волге (картина Ильи Репина grafleonov) |
be descended for the longest time | опускаться на долгое время (Konstantin 1966) |
be in the midst of reconstruction | находиться на реконструкции (Alex_Odeychuk) |
be leery endlessly of the ambient vanity | бесконечно устать от окружающей суеты (Konstantin 1966) |
be nowhere near the reflection of truth | совершенно не отражать истину (Konstantin 1966) |
be trained specializing in the composition | обучаться по классу композиции (Konstantin 1966) |
become involuntarily the subject of heated dispute | невольно стать предметом горячего спора (Konstantin 1966) |
Becoming the composer | Становление как композитора (Konstantin 1966) |
Billy the Kid | "Детка Билли" (1930, фильм Кинга Видора) |
Bless the Beasts and the Children | "Благослови детей и зверей" (1971, фильм Стэнли Крамера) |
Breakfast of the Rowers | "Завтрак гребцов" (by Renoir grafleonov) |
Bridge on the River Kwai | "Мост через реку Квай" (1957, фильм Дейвида Лина) |
bring the manner for | принести моду на (Konstantin 1966) |
Buffalo Bill and the Indians, or Sitting Bull's History Lesson | "Буффало Билл и индейцы, или Урок истории Сидячего Быка" (фильм Р. Олтмена (1976)) |
Buffalo Bill and the Indians, or Sitting Bull's History Lesson | "Буффалло Билл и индейцы, или Урок истории Сидячего Быка" (1976, фильм Роберта Олтмена) |
by the end of season | к концу сезона (Konstantin 1966) |
capability to analyze the music thoughtfully in the context of its structure | способность вдумчиво анализировать музыку с точки зрения её строения (Konstantin 1966) |
catch up the tradition | подхватить традицию (Konstantin 1966) |
Center for the Performing Arts | Центр исполнительных видов искусства (драма, музыка, танцы Alex_Odeychuk) |
Characteristic features of the Tchaikovsky music | Характерные особенности музыки Чайковского (Konstantin 1966) |
Christ in the Wilderness | "Христос в пустыне" (картина Крамского grafleonov) |
Close Encounters of the Third Kind | "Близкие контакты третьего вида" (1977, фильм Стивена Спилберга) |
communicate the inexpressible | выражать невыразимое ("...the film earns these moments honestly out of the truly artistic impulse to communicate the inexpressible." – by Jessica Kiang, variety.com Oleksandr Spirin) |
confirm the confidential relations | закрепить отношения (Konstantin 1966) |
connect with the cultural heritage objects | приобщиться к культурным памятникам (Konstantin 1966) |
consider as the insignificant episode | считать незначительным эпизодом (Konstantin 1966) |
continue the correspondence with numerous pupils for life | до конца жизни сохранить переписку со многими учениками (Konstantin 1966) |
convert the inner world of Artist | превратить внутренний мир Художника (Konstantin 1966) |
court hearings in the case of entitlement for the name | судебные слушания по делу о праве на название (Konstantin 1966) |
cover with the roses | усыпать розами (Konstantin 1966) |
Day of the Locust | "День саранчи" (1975, фильм Джона Шлезингера) |
detect the cholera | диагностировать холеру (Konstantin 1966) |
determine his her own life as the devotion to Music | определить свою жизнь для себя как служение Музыке (Konstantin 1966) |
devote the every moment of his her carnal abidance to the altar of Music | бросить каждую минуту своего земного пребывания на алтарь Музыки (Konstantin 1966) |
disclose the maestro | выдавать мастера (Konstantin 1966) |
discussion of the most private and intimate | обсуждение самого личного и интимного (Konstantin 1966) |
do not visit willingly the lazy | охотно не посещать ленивое (Konstantin 1966) |
Dr. Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb | "Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу" (1963, фильм Стэнли Кубрика) |
draw the blush of the setting sun | нарисовать алеющий закат (Alex_Odeychuk) |
during the creation of similarly-named animated film | при создании одноимённого мультфильма (Konstantin 1966) |
eliminate the manuscript | уничтожить рукопись (Konstantin 1966) |
endanger the reputation of man of great mark | компрометировать выдающегося человека (Konstantin 1966) |
enter the significant contribution to the teaching and criticism | внести серьёзный вклад в преподавание и критику (Konstantin 1966) |
exercise the significant power into life | оказать значительное влияние на жизнь (Konstantin 1966) |
Exorcist II: the Heretic | "Изгоняющий дьявола II: Еретик" (1977, фильм Джона Бурмена) |
fairily-mythic theme inherent to the folklore | Сказочно-мифический сюжет, присущий фольклору (Konstantin 1966) |
Fiddler on the Roof | "Скрипач на крыше" (1970, фильм Нормана Джуисона) |
fiery love for the country | пламенная любовь к Родине (Konstantin 1966) |
from the 1880s | с 1880-х годов (Konstantin 1966) |
go abroad for the first time | впервые попасть за границу (Konstantin 1966) |
go abroad to reel from the occurred events | уезжать оправиться от происшедших событий за границу (Konstantin 1966) |
go down well with the public | пользоваться успехом у публики (Andrey Truhachev) |
go to offer the marriage | собираться сделать предложение (Konstantin 1966) |
Gone with the Wind | "Унесённые ветром" (1939, фильм-эпопея, продюсер - Дейвид Селзник) |
hammer for the desire to please the listeners | резко критиковать за желание угодить слушателю (Konstantin 1966) |
harassing work at the Music Conservatory | изнуряющая работа в Консерватории (Konstantin 1966) |
have the critical need to disclose the thoughts to compatriots | испытывать острую потребность делиться мыслями с соотечественниками (Konstantin 1966) |
have the moods for the most part of life | быть подверженным депрессиям большую часть жизни (Konstantin 1966) |
highlight the ills of my community | обнажать проблемы нашего общества (CNN Alex_Odeychuk) |
Honored Artist of the Russian Federation | Заслуженный деятель искусств Российской Федерации (почётное звание, которое входит в государственную наградную систему Российской Федерации Alex_Odeychuk) |
hoop with the myths and legends | окружить мифами и легендами (Konstantin 1966) |
Human Condition, The | удел человеческий (это словосочетание обыграно во многих названиях произведений литературы, искусства, музыки, кинематографа. Хотя его иногда переводят иначе ("условие человеческого существования"), смысл именно таков: "Удел человеческий" GeorgeK) |
in the arts | в сфере искусств (Alex_Odeychuk) |
in the creative space | в творческой сфере (Alex_Odeychuk) |
in the field of culture | в области культуры (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
in the field of culture | в сфере культуры (Andrey Truhachev) |
In the Heat of the Night | "Душной южной ночью" (1967, фильм Нормана Джуисона) |
in the meantime about | тогда же примерно (Konstantin 1966) |
Indiana Jones and the Last Crusade | "Индиана Джонс и последний крестовый поход" (1989, фильм Джорджа Лукаса) |
Indiana Jones and the Temple of Doom | "Индиана Джонс и храм Судьбы" (1984, фильм Джорджа Лукаса) |
International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites | Международная хартия по сохранению и реставрации памятников и достопримечательных мест (grafleonov) |
join the personal acquaintance | сводить личное знакомство (Konstantin 1966) |
just after the graduation from the Music Conservatory | вскоре после окончания консерватории (Konstantin 1966) |
keep as the teacher and censor forever | всегда оставаться педагогом и цензором (Konstantin 1966) |
keep as the teacher censor forever | всегда оставаться педагогом и цензором (Konstantin 1966) |
lay the first coat | замалёвываться (on canvas, board, etc) |
lay the first coat on canvas, board, etc | замалёвывать (impf of замалевать) |
lay the first coat | замалевать (on canvas, board, etc) |
leave the records of lectures | оставить записи лекций (Konstantin 1966) |
Left Front of the Arts | Левый Фронт Искусств (wikipedia.org andrew_egroups) |
Luncheon of the Boating Party | "Завтрак гребцов" (grafleonov) |
make a final decision to connect his her life with the music | окончательно решить связать свою жизнь с музыкой (Konstantin 1966) |
make substantial contributions to the world culture | внести значительный вклад в мировую культуру (Konstantin 1966) |
make the guest appearances around the world for many times | много гастролировать по миру (Konstantin 1966) |
make the opera | написать оперу (Konstantin 1966) |
man with the enormous working capacity | человек чудовищной работоспособности (Konstantin 1966) |
master the technical skill of coloristic manner | владеть техникой колористического письма (Konstantin 1966) |
meet the artist event | творческая встреча (AlexanderKayumov) |
meet-the-artist event | творческая встреча (AlexanderKayumov) |
meet the artist session | творческая встреча (AlexanderKayumov) |
meet-the-artist session | творческая встреча (AlexanderKayumov) |
meet the consensus of audience | встретить единодушие аудитории (Konstantin 1966) |
member of the World of Art | мирискусник (grafleonov) |
member of the World of Art movement | мирискусник (grafleonov) |
negligibly reducing the time | почти не уменьшая времени (Konstantin 1966) |
Oath of the Horatii | Клятва Горациев (painting by the French artist Jacques-Louis David snowleopard) |
one of the most sentimental and lyrical composers which is steeped with the worldwide fame | один из самых сентиментальных и лиричных композиторов, овеянный всемирной славой |
only at the end of | лишь в конце (Konstantin 1966) |
open up the artistic process | раскрыть процесс художественного творчества (CNN Alex_Odeychuk) |
organize the musical evenings | устраивать музыкальные вечера (Konstantin 1966) |
patronage of the arts | поощрение искусств (Alex_Odeychuk) |
people in the art world | ценители искусства (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Places in the Heart | "Место в сердце" (1984, фильм Роберт Бентон) |
predetermine for the centuries | предопределить на столетия (Konstantin 1966) |
preoccupied by the composition | Поглощённый сочинением (Konstantin 1966) |
produce the numerous courses of study and educational aids | написать многие учебные программы и пособия (Konstantin 1966) |
promote a love for studies with the pianoforte | привить любовь к занятиям на фортепиано (Konstantin 1966) |
promotion of the arts | поддержка искусства (Andrey Truhachev) |
promotion of the arts | содействие искусству (Andrey Truhachev) |
provide the last workouts | проводить последние занятия (Konstantin 1966) |
reach the full similarity with | добиться полного сходства с (Soulbringer) |
recognize anybody at the street | узнать на улице (Konstantin 1966) |
remove from the theater repertoire | снять из театрального репертуара (Konstantin 1966) |
retain for the entire life | сохранить на всю жизнь (Konstantin 1966) |
role of art in life of the society and a man | роль искусства в жизни общества и человека (Konstantin 1966) |
Room at the Top | "Путь наверх" (1958, фильм Джека Клейтона) |
sculpture in the round | круглая скульптура (бюст, статуя grafleonov) |
select the small suburban settlements | выбирать небольшие дачные посёлки (Konstantin 1966) |
Senso: The Wanton Countess | "Чувство" (1954, фильм Лукино Висконти) |
show the tonal beauty of his instrument separately from the orchestra | показать красоту звучания своего инструмента отдельно от оркестра (Konstantin 1966) |
small settlement near the small plant | небольшое селение близ небольшого завода (Konstantin 1966) |
Society for the Encouragement of Artists | Общество поощрения художников (andrew_egroups) |
Society for the Encouragement of Artists | ОПХ (Общество поощрения художников andrew_egroups) |
Society for the encouragement of Arts | общество поощрения художеств (см. http://www.thersa.org/about-us olga.greenwood) |
suck in the wealth and variety of the world | впитывать богатство и разнообразие мира (Konstantin 1966) |
take on lease the country estate | арендовать усадьбу (Konstantin 1966) |
teach the performance or composer prowess | обучать исполнительскому или композиторскому мастерству (Konstantin 1966) |
thanks to the efforts | Благодаря стараниям (Konstantin 1966) |
the Abraham's Hospitality | Гостеприимство Авраама (название иконы (также "Явление Троицы Аврааму")) |
the Abraham's Hospitality | Явление Троицы Аврааму (икона) |
The Apartment | "Квартира" (1960, фильм Билли Уайлдера) |
The Apocalypse Now | "Апокалипсис сегодня" (1979, фильм Фрэнсиса Форда Копполы) |
the Appearance of Christ before the People | Явление Христа народу (картина А. Иванова) |
the Art Deco movement | направление ар-деко (ART Vancouver) |
The Autumn Sonata | "Осенняя соната" (1978, фильм Ингмара Бергмана) |
the Barber of Seville | Севильский цирюльник (or The Useless Precaution; an opera buffa by Gioachino Rossini) |
the Beijing World Art Museum | Пекинский музей мирового искусства |
The Big Parade | "Большой парад" (1923, фильм Кинга Видора) |
The Big Sleep | "Большой сон" (1946, фильм Хоуарда Хоукса) |
The Birds | "Птицы" (1963, фильм Алфреда Хичкока) |
The Birth of a Nation | "Рождение нации" (1915, фильм Дейвида Гриффита) |
the Catherine Palace | Екатерининский дворец |
the Catherine Palace | Большой Екатерининский дворец |
the circle's artistic leader | художественный руководитель кружка (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
The Circus | "Цирк" (1928, фильм Чарли Чаплина) |
The Color of Money | "Цвет денег" (1986, фильм Мартина Скорсезе) |
The Conversation | "Разговор" (1974, фильм Фрэнсиса Форда Копполы) |
The Crusades | "Крестовые походы" (1935, фильм Сесила Де Милля) |
The Damned | "Гибель богов" (1969, фильм Лукино Висконти) |
the Detgiz | Детгиз (the State Children Publishing House sokr.ru) |
The Diary of Anne Frank | "Дневник Анны Франк" (1959, фильм Джорджа Стивенса) |
The Discreet Charm of the Bourgeoisie | "Скромное обаяние буржуазии" (1972, фильм Луиса Бунюэля) |
The Domino Principle | "Принцип домино" (1977, фильм Стэнли Крамера) |
the exhibition is portraying negative pictures of | на выставке демонстрируются изображения кого-либо в негативном ключе (someone); BBC News Alex_Odeychuk) |
the exhibition is portraying negative pictures of | на выставке демонстрируются изображения кого-либо в негативном ключе (someone) |
the Existence of the Trinity | Бытие Троицы (икона) |
The Exorcist | "Изгоняющий дьявола" (1973, фильм Уильяма Фридкина) |
The Fall of the Roman Empire | "Падение Римской империи" (1964, фильм Антони Манна) |
the Fast and the Furious | Быстрые и яростные |
The French Connection | "Французский связной" (1971, фильм Уильяма Фридкина) |
The Godfather | "Крёстный отец" (1972, фильм Фрэнсиса Форда Копполы) |
The Godfather II | "Крёстный отец II" (1974, фильм Фрэнсиса Форда Копполы) |
The Gold Rush | "Золотая лихорадка" (1925, фильм Чарли Чаплина) |
the Golden Enfilade | Золотая анфилада |
the Golden Suite | Золотая анфилада (Растрелли) |
the Golden Suite of Rooms | Золотая анфилада |
The Gospel according to St. Matthew | "Евангелие от Матфея" (1964, фильм Пьера Паоло Пазолини) |
The Grapes of Wrath | "Гроздья гнева" (1940, фильм Джона Форда) |
The Great Dictator | "Великий диктатор" (1940, фильм Чарли Чаплина) |
The Great Gatsby | "Великий Гэтсби" (1974, фильм Джека Клейтона) |
The Greatest Story Ever Told | "Величайшая из когда-либо рассказанных историй" (1964, фильм Джорджа Стивенса) |
the High Classical Period | высокая классика (Вторая половина 5 в. до н. э.– время расцвета всех видов искусства и наиболее гармоничного воплощения эстетических идеалов классики. Echie) |
The Informer | "Осведомитель" (1935, фильм Джона Форда) |
The Jaws | "Челюсти" (1975, фильм Стивена Спилберга) |
the Kangxi period | период Канси (of the Qing Dynasty denghu) |
The Kid | "Малыш" (1921, фильм Чарли Чаплина) |
The Lady from Shanghai | "Леди из Шанхая" (1947, фильм Орсона Уэллса) |
the last scene in the first act | последняя сцена в первом действий |
The Last Temptation of Christ | "Последнее искушение Христа" (фильм М. Скорсезе (1988)) |
the Lesser Dutchmen | Малые Голландцы (Tamerlane) |
the Little Dutch masters | малые голландцы (e.g. Richard's smooth, polished technique, too, which owed much to the Little Dutch Masters like Pieter de Hooch and Gerrit Dou Maria Klavdieva) |
the Little Dutchmen | малые голландцы (Tamerlane) |
The Lost Weekend | "Потерянный уик-энд" (1945, фильм Билли Уайлдера) |
The Magnificent Ambersons | "Великолепные Эмберсоны" (1942, фильм Орсона Уэллса) |
The Maltese Falcon | "Мальтийский сокол" (1941, фильм Джона Хьюстона) |
The Man Who Knew Too Much | "Человек, который слишком много знал" (1934, фильм Алфреда Хичкока) |
the most exposed to the folk art | наиболее обращённый к народному искусству (Konstantin 1966) |
the most impressible | самый впечатлительный (Konstantin 1966) |
the New Testament Trinity | новозаветная Троица (иконографическая композиция: Бог Отец изображается в виде старца, каким он являлся пророку Исаии, сын Божий – в виде проповедника, каким его видели люди, и Дух Святой – в виде голубя, каковым он явился при крещении Иисуса) |
The Night of the Iguana | "Ночь игуаны" (1964, фильм Джона Хьюстона) |
the Parable of the Blind | Притча о слепых |
the possibility as itself | Сама возможность (Konstantin 1966) |
the possibility as possibility | Сама возможность (Konstantin 1966) |
The Quiet Man | "Тихий человек" (1952, фильм Джона Форда) |
the Raising of Drusiana | "Воскрешение Друзианы" (изобразит. сюжет, основанный на легендах об Иоанне Евангелисте art-prints-on-demand.com) |
The Red Badge of Courage | "Алый знак доблести" (1951, фильм Джона Хьюстона) |
the rule of thirds | правило третей (упрощённый вариант золотого сечения для изображений Сергій Саржевський) |
The Russians are Coming, the Russians are Coming | "Русские идут, русские идут" (1966, фильм Нормана Джуисона) |
The Seventh Seal | "Седьмая печать" (1956, фильм Ингмара Бергмана) |
The Sign of the Cross | "Крестное знамение" (1931, фильм Сесила Де Милля) |
the Sleep of Reason Brings Forth Monsters | "Сон разума рождает чудовищ" |
the "small Dutch" | малые голландцы (Имеется в виду именно размер картин. Это не значимость художников (по сравнению с Рембрандтом или Вермеером), а ТОЛЬКО чисто физический размер произведений. The One) |
the Society for Circulating Art Exhibitions | Товарищество передвижных художественных выставок (В. Бузаков) |
The Sorcerer | "Колдун" (1977, фильм Уильяма Фридкина) |
the sudden touches which he gives | отрывистые штрихи, нанесённые им (Alex_Odeychuk) |
The Sugarland Express | "Шугерленд-экспресс" (1974, фильм Стивена Спилберга) |
The Ten Commandments | "Десять заповедей" (1923, 1956, фильм Сесила Де Милля) |
the Three Graces | три грации (wikipedia.org) |
The Treasure of Sierra Madré | "Сокровище Сьерра-Мадре" (1947, фильм Джона Хьюстона) |
The Trials of Oscar Wilde | "Процесс над Оскаром Уайльдом" (фильм реж. К. Хьюза {Ken Hughes} (1961)) |
the Trinity | новозаветная Троица (композиция Alex Lilo) |
the Veiled Virgin | Дева под вуалью (скульптура Джованни Страцца) |
the Wanderers | передвижники (Ambrosia) |
think out of the box | нешаблонно мыслить (Alex_Odeychuk) |
think out of the box | нестандартно мыслить (Alex_Odeychuk) |
top of the oeuvre | вершина творчества (Konstantin 1966) |
try to connect the best of Western culture with Russian traditional features | пытаться соединить лучшее от западной культуры с традиционными русскими чертами (Konstantin 1966) |
Ulysses slaying the Suitors | Избиение женихов Пенелопы (Картина В.В. Верещагина, за которую он был награждён золотой медалью Императорской академии художеств в 1863 году. Английский вариант названия приводится по "Энциклопедия Британника" Alexander Oshis) |
under the canopy of village nature | под сенью деревенской природы (Konstantin 1966) |
understanding the figure | анатомия для художников (Анна Ф) |
Union of Artists of the USSR | Союз художников СССР (wikipedia.org andrew_egroups) |
use the music | воспользоваться музыкой (Konstantin 1966) |
verge on the whimsical | граничить с причудливостью (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
versions concerning the death | версии по поводу смерти (Konstantin 1966) |
visions concerning the music | взгляды в отношении музыки (Konstantin 1966) |
were feared for the | испугавшись за (Konstantin 1966) |
whole milestone at the national musical pedagogics | целая веха в отечественной музыкальной педагогике (Konstantin 1966) |
win the Great Silver Medal as the highest award | получить большую серебряную медаль как высшую награду (Konstantin 1966) |
with the corrections from another persons | с чужими правками (Konstantin 1966) |
without a backward glance to the editors or direction of theaters | не оглядываться на издателей или дирекцию театров (Konstantin 1966) |
worship to the art | служение искусству (Soulbringer) |
worship to the arts | служение искусству (Soulbringer) |
write the creations | сочинять произведения (Konstantin 1966) |