English | Russian |
a fly in the ointment | муха в благовонной масти |
a heresy from the pit of hell | учение бесовское (1 Тим. 4:1 // CNN financial-engineer) |
A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба (о лестнице Иакова browser) |
a voice in the wilderness | глас вопиющего в пустыне |
Acts of the Apostles | Деяния Святых Апостолов |
all is vanity and pursuit of the wind | все-суета и томление духа (Darby Bible Translation Alex Lilo) |
all the nations of the earth | все народы земные (browser) |
all the speckled and spotted sheep | всякий скот с крапинами и с пятнами (browser) |
all they that take the sword shall perish with the sword. | все, взявшие меч, мечом погибнут (King James Bible bellb1rd) |
all they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – от меча и погибнут (Olga Okuneva) |
altar of the burnt offering | жертвенник всесожжения (KJV denghu) |
an evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev) |
around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. | все возвращается на круги своя (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns | все возвращается на круги своя (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
as concerning the flesh | по плоти (AlexandraM) |
as long as the sun and moon endure | доколе пребудут солнце и луна (They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. Wakeful dormouse) |
ax is laid to the root of the trees | секира при корне дерев лежит (browser) |
baptize with the Holy Spirit and fire | крестить Духом Святым и огнём (browser) |
becоme the father of | родить (denghu) |
behind the veil | за завесой |
behold, the angel of the Lord... | се ангел Господень |
behold the man | "се человек" (Евангелие от Иоанна 19:5; слова Пилата, которыми он представлял евреям Христа в терновом венце; сюжет христианского искусства) |
Bethel and the towns thereof | Вефиль и зависящие от него города (I Chronicles denghu) |
Beth-horon the nether | г. Беф-Орон нижний (I Chronicles, KJV denghu) |
Beth-horon the upper | г. Беф-Орон верхний (I Chronicles, KJV denghu) |
beyond the veil | за завесой |
Blessed are the ignorant | блаженны неведающие (Andrey Truhachev) |
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. | Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (Евангелие от Матфея Lana Falcon) |
Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy | Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут (Евангелие от Матфея, 5:7) |
Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. | Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими (Евангелие от Матфея, 5:9 browser) |
Blessed are the pure in heart, For they shall see God. | Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Евангелие от Матфея, 5:8 browser) |
Blessed are those who are persecuted for righteousnesś sake, For theirs is the kingdom of heaven. | Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное (Евангелие от Матфея, 5:10 browser) |
bone of the bone, and flesh of the flesh | кость от кости и плоть от плоти (Olga Okuneva) |
Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira | Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Andrey Truhachev) |
Book of the Kings | Книга Царств |
Books of the Chronicles | Паралипоме́нон (Two Old Testament books that were originally part of a larger work that included the books of Ezra and Nehemiah) |
bow the knee to Baal | поклоняться Ваалу |
bring into captivity to the law | подчинить закону |
bring into captivity to the law | поработить |
burn up the chaff with unquenchable fire | сжигать солому огнём неугасимым (browser) |
bury one's talents in the earth | зарыть свой талант в землю (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva) |
by the sweat of one's brow | в поте лица (своего) |
can the leopard change his spots? | может ли человек изменить свою природу? (букв.: разве может леопард избавиться от пятен?) |
can the leopard change his spots? | может ли барс переменить пятна свои? |
captain of the guard | начальник телохранителей (browser) |
cast behind the back | обращаться с пренебрежением |
cast behind the back | отбросить с пренебрежением |
cast behind the back | забыть и простить |
cast bread upon the waters | отпускай хлеб свой по водам |
Cities of the Plain | Содом и Гоморра |
come to the knowledge of the truth | в разум истины прийти (1 Tim. 2-4 Andrey Truhachev) |
Commit thy way unto the LORD | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Andrey Truhachev) |
Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
crumbs from the masters' table | крошки с барского стола (Olga Okuneva) |
crumbs from the rich man's table | крохи с барского стола (Anglophile) |
crumbs from the table | крохи с барского стола (Anglophile) |
cry from the housetops = to proclaim from the housetops | провозглашать на кровлях |
cry from the housetops = to proclaim from the housetops | провозглашать во всеуслышание |
crying out in the wilderness | глас вопиющего в пустыне (Евангелие от Матфея, 3:1-3 Leonid Dzhepko) |
David the king | царь Давид (A.Rezvov) |
Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog | Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою (Wakeful dormouse) |
Descent from the Cross | снятие с креста |
disciple the nations | научить все народы (yuliya zadorozhny) |
divide the sheep from the goats | отделить овец от козлищ |
do me the kindness to | сделай мне благодеяние (Быт 40:14 – But remember me when it is well with you; please do me the kindness to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this place. – вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома 'More) |
don't let the sun go down on your anger | солнце да не зайдёт во гневе вашем (Ephesians 4:26 – Послание к Ефесянам, глава 3, стих 26 (Очень часто в комментариях к этому стиху пишут о том, что мириться нужно до захода солнца. На самом деле всё гораздо проще: есть такое выражение "помрачился умом". То есть в разуме и мыслях – мрак и темнота. Когда человека переполняют эмоции и он даёт им волю, то они затмевают способность ясно мыслить. То есть, если солнце – источник света для разума, то эмоции в этом примере выступают в роли мрака от чёрной тучи.) VLZ_58) |
drain the cup of bitterness, sorrow, etc to the edges | испить чашу до дна (Olga Okuneva) |
drain the cup of bitterness to the dregs | испить чашу горечи до дна (Anglophile) |
drain the cup of humiliation to the dregs | испить чашу унижений до дна (Anglophile) |
drink the cup of bitterness to the dregs | испить чашу горечи до дна (Anglophile) |
drink the cup of humiliation to the dregs | испить чашу унижений до дна (Anglophile) |
dust of the earth | песок земной (browser) |
the dust of the ground | прах земной (denghu) |
Elias the Tishbite | Илия Фесвитянин (ветхозаветный пророк. См., напр., 3 Царств 17:1 semfromshire) |
Elijah the Tishbite | Илия Фесвитянин (semfromshire) |
Elon the Hittite | Елон Хеттеянин (browser) |
enter within the veil | входить за завесу |
enter within the veil | умереть |
enter within the veiling | входить за завесу |
enter within the veiling | умереть |
Epistle to the Ephesians | послание к ефесянам |
Epistle to the Ephesians | послание ефесянам |
Epistle to the Philippinas | Послание к филиппийцам (she-stas) |
Epistle to the Romans | Послание к римлянам |
expulsion of the scapegoat | изгнание козла отпущения (Andrey Truhachev) |
the face of the ground | лице земли (denghu) |
fair weather cometh out of the north | светлая погода приходит от севера (daria002) |
faith moves the mountains | вера сдвигает горы (Olga Okuneva) |
the families of the Kohathites | племя Каафово (denghu) |
Fearful of the depth of the riches both of wisdom and knowledge | Убояся бездны премудрости (The Bible, Romans, 11, 33 serdelaciudad) |
fight the good fight | подвизаться подвигом добрым |
finger on the wall | рука на стене |
the First Book of the Chronicles | Первая книга Паралипоме́нон (denghu) |
the First Book of the Kings | Третья книга Царств (denghu) |
First Epistle of Paul the Apostle to Timothy | Первое послание к Тимофею св. апостола Павла (First of the two New Testament writings addressed to Timothy, one of Paul's most faithful coworkers) |
fowls of the air | птицы небесные |
gather wheat into the barn | собирать пшеницу в житницу (browser) |
Gifts of the Magi | дары волхвов (Примечание: в названии рассказа О. Генри слово "gift" употреблено в единственном числе (The Gift of the Magi) |
gird up the loins | подготовиться (к серьезному шагу, к путешествию и т. п.) |
giving of the law | законоположение (AlexandraM) |
Hagar the Egyptian | Агарь Египтянка (browser) |
handwriting writing on the wall | зловещее предзнаменование |
handwriting on the wall | письмена на стене |
He arose and rebuked the winds and the sea | Он встал и запретил ветру и морю |
he that giveth unto the poor shall not lack | Дающий нищему не обеднеет (Andrey Truhachev) |
he that giveth unto the poor shall not lack | не оскудеет рука дающего (Andrey Truhachev) |
he who sows the wind, shall reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнет бурю (Olga Okuneva) |
Herod the Great | Ирод |
hold the traditions which you have been taught | держите предания, которым вы научены |
holy unto the Lord | святыня Господа (десятина – Книга Левит 27:30 finita) |
hope deferred maketh the heart sick | надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце (Книга Притчей Соломоновых (13: 12) sea holly) |
I tell you the truth | истинно говорю вам (NLT: I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel. (Matthew 10:23)) |
I tell you the truth | истинно говорю вам (NLT)) |
in the beginning was the Word | вначале было слово (Susannasn) |
in the beginning was the Word | в начале было слово |
in the green tree | в дни расцвета |
in the green tree | в дни процветания |
in the sweat of one's brow | в поте лица (своего) |
in the wild | в пустыне (aspss) |
inherit the wind | получить в удел ветер (browser) |
it is all meaningless--like chasing the wind | все-суета и томление духа (New Living Translation (©2007) Alex Lilo) |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
it's all pointless. it's like trying to catch the wind | все-суета и томление духа (GOD'S WORD® Translation (©1995) Alex Lilo) |
Jeremy the prophet | пророк Иеремия (browser) |
Jesus of Nazareth, the King of the Jews | Иисус Назорей, Царь Иудейский (Ин 19:19 A.Rezvov) |
John the Baptist | Иоан Креститель |
Jonah in the belly of the fish | Иона во чреве китовом |
Joshua the son of Nun | Иисус сын Навина (denghu) |
keep the covenant | хранить завет ("... and his righteousness with their children’s children—with those who keep his covenant and remember to obey his precepts" = "... хранящих завет Его" (Psalm 103, соотв. православному Пс. 102) ART Vancouver) |
keeper of the prison | начальник темницы (browser) |
kill the fatted calf | радостно встретить (как блудного сына) |
kill the fatted calf | радостно и радушно встретить (как блудного сына; кого-либо) |
kill the fatted calf | заклать упитанного тельца |
the King James Version of the Bible | Библия короля Якова (denghu) |
land of the people of the East | земля сынов Востока (browser) |
land of the Temanites | земля Феманитян (browser) |
let not the sun go down on your wrath | солнце да не зайдёт во гневе вашем (eurus) |
let not the sun go down upon your wrath | солнце да не зайдёт во гневе вашем |
let the day perish | да сгинет день (Job 3:3 And Job said, "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, A boy is conceived.' VLZ_58) |
life from the dead | жизнь из мёртвых (Romans 11:15) |
live on the fat of the land | жить роскошно |
look on the wine when it is red | смотреть на вино, когда оно краснеет |
made in the image and likeness of God | созданный по образу и подобию Божьему (Lana Falcon) |
man of the field | человек полей (browser) |
Many that are first shall be last, and the last shall be first | есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними (Лк. 13, 30) |
massacre of the innocents | избиение младенцев |
massacre slaughter of the Innocents | отмена рассмотрения законопроектов ввиду недостатка времени |
name of the Lord, the Everlasting God | имя Господа, Бога вечного (browser) |
Noah found grace in the eyes of the Lord. | Ной обрел благодать пред очами Господа (browser) |
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
nothing new under the sun | ничто не ново под солнцем (Alexander Matytsin) |
Number of the Beast | число зверя (666) |
of the Amorites | аморейский (denghu) |
of the Amorites | аморрейский (denghu) |
and on its circuits the wind returns | и возвращается ветер на круги свои (=returneth yurt) |
and on its circuits the wind returns/returneth | и возвращается ветер на круги свои (yurt) |
on the right hand of God | одесную Бога (Yerkwantai) |
one of the secrets of the seven seals | тайна за семью печатями (george serebryakov) |
one of the women who brought the balsam to embalm the body of Christ | мироносица |
out of the mouth of babes and sucklings hast Thou ordained strength | из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу (King James Bible, Psalms 8:2. Русский перевод Псалтирь, псалом 8 стих 2. 'More) |
out of the mouths of babes | устами младенцев (Etymology From King James Bible, Psalms 8:2, "Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength". (Note that mouth is singular in the Biblical verse, and that the usage of this expression differs from the modern proverbial usage.) Proverb: out of the mouths of babes: From the comments of children, who are honest and innocent, . . . (comes truth or wisdom). Usage notes This expression is sometimes used as a stand-alone phrase, with the implied completion "comes truth or wisdom", and sometimes this expression is actually followed by words of that kind. wiktionary.org 'More) |
parable of the Good Samaritan | притча о добром самаритянине (Andrey Truhachev) |
Parable of the Wise and Foolish Virgins | притча о мудрых и неразумных девах (Andrey Truhachev) |
perish from the earth | исчезнуть с лица земли (seecow) |
Pharaoh of the Oppression | Фараон-угнетатель (Книга Исхода BalDosya) |
play the man for | стоять твёрдо за (кого-либо, что-либо Bagdanis) |
pleasant to the sight | приятный на вид (denghu) |
Prince of the air | князь, господствующий в воздухе (aspss) |
proclaim from the house-tops | провозглашать на кровлях |
pupil of the eye | зеница ока (Lily Snape) |
put off the old man | совлещися ветхого человека |
put one's sword into the sheath | вложить меч в ножны (Olga Okuneva) |
raise up, raise from the dead | воскресить (Деяния 2,24 AlexandraM) |
receiving of the law | законоположение (AlexandraM) |
remember the sabbath day | помни день субботний (Юрий Гомон) |
Repent, for the kingdom of heaven is near | Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное (Matthew 4:17 Andrey Truhachev) |
road to the Calvary | путь на Голгофу (Olga Okuneva) |
salt of the earth | соль Земли (Те, на ком земля держится bigmaxus) |
sand which is on the seashore | песок на берегу моря (browser) |
Saul of Rehoboth-by-the-River | Саул из Реховофа, что при реке (browser) |
the Second Book of the Chronicles | Вторая книга Паралипоме́нон (denghu) |
the Second Book of the Kings | Четвёртая книга Царств (denghu) |
see the mote in thy brother's eye | видеть сучок в глазе брата своего |
Seir the Horite | Сеир Хорреянин (browser) |
separate the sheep from the goats | отделить агнцев от козлищ |
Sermon on the Mount | нагорная проповедь |
shake the dust off feet | отрясти прах от ног своих |
shake the dust off one'd feet | отрясти прах от ног своих |
shake the dust off shoes | отрясти прах от ног своих |
sleep a perpetual sleep, sleep the sleep that knows no waking | заснуть вечным сном (Olga Okuneva) |
sleep the sleep that knows no waking | заснуть вечным сном |
smite the enemy hip and thigh | перебить им филистимлянам голени и бедра |
spirit is willing, but the flesh is weak | хочется, но не можется (bigmaxus) |
spirit is willing but the flesh is weak | дух бодр, плоть же немощна (bigmaxus) |
spoil the Egyptians | обкрадывать своих угнетателей |
spoil the Egyptians | обирать египтян |
spoil the Egyptians | обкрадывать своих врагов |
spy out the land | высмотреть землю |
St. Andrew the First-Called | Андрей Первозванный (Ying) |
stars of the heaven | звезды небесные (browser) |
stirring of the dry bones | проявление жизни там, где всё казалось мёртвым (Bobrovska) |
the stone of Bohan the son of Reuben | камень Богана, сына Рувимова (denghu) |
sufficient for the day is the evil thereof | довлеет дневи злоба его |
sufficient unto the day is the evil thereof | довлеет дневи злоба его |
tabernacle of the congregation | скиния |
tabernacle of the meeting | скиния |
the tabernacle of the tent of meeting | скиния собрания (denghu) |
take the name of the Lord in vain | всуе употреблять имя господне (упоминать напрасно, зря) |
the abomination of desolation | мерзость запустения |
the act | деяния апостолов |
the Acts | Деяния апостолов |
the Amorites | аморреи (редко denghu) |
the Apostle James, son of Zebedee | Апостол Яков, сын Заведеев |
the Baptist | Креститель (прозвище Иоанна Предтечи, который, согласно Евангелию, крестил Иисуса Христа в водах Иордана) |
the beam in one's own eye | бревно в своём глазу |
the Beast | Антихрист (Taras) |
the Beast | зверь |
the Book of Wisdom | Книга премудрости Соломона |
the bread of display | хлебы предложения (Alexander Oshis) |
the Bread of the Presence | хлебы предложения (Alexander Oshis) |
the burning bush | "куст, не снедаемый огнём" (в его пламени Бог явился Моисею) |
the Canaanites | хананеяне (denghu) |
the Canaanites | хананеи (denghu) |
the Canaanites | хананиты (denghu) |
the Canaanites | жители Ханаана (denghu) |
the Cherethites | Хелефеи (Yerkwantai) |
the children of Aaron | потомки Аароновы (denghu) |
the children of Israel | сыны Израилевы |
the children of Judah | сыны Иудины (denghu) |
the children of light | сыны света |
the choice clothes | богатая одежда (browser) |
the chosen people | израильтяне |
the chosen people | избранный народ |
the Christ | христос |
the Church | Церковь (QuietWind) |
the Confusion | смешение языков |
the confusion of Babylon | Вавилонское столпотворение (Bullfinch) |
the confusion of tongues | the Confusion смешение языков |
the country of Edom | область Едом (browser) |
the daughter of Jezebel | наглая женщина |
the daughter of Jezebel | преступная женщина |
the daughter of Jezebel | дочь Иезавели |
the day of doom | день страшного суда |
the days of wheat harvest | время жатвы пшеницы (browser) |
the earth was void | земля была пуста |
the Epistle to the Romans | Послание апостола Павла к римлянам (Hirsemann) |
the pastoral Epistles | Послания |
the Exile | вавилонское пленение |
the face of the earth | лицо земли (browser) |
the fall of a sparrow | падение малой птицы |
the Fall of man | грехопадение |
the fat of the land | тук земли (browser) |
the fear of the Lord is the beginning of wisdom. | Начало мудрости – страх Господень |
the field of Moab | поле Моава (browser) |
the fish vomited Jonas | кит изрыгнул Иону |
the fleshpots | котлы с мясом в Египте |
the Flood | всемирный потоп (тж. перен.) |
the fowl of the air | птицы небесные (denghu) |
the foxes have holes | лисицы имеют норы |
the fruit of the land | плоды земли (denghu) |
the gate whose prospect is toward the east | ворота, обращённые лицом к востоку |
the golden bowl is broken | все иллюзии исчезли (Bobrovska) |
the golden bowl is broken | жизнь кончилась (Bobrovska) |
the golden bowl is broken | пришёл конец (Bobrovska) |
the good fight | подвиг добрый |
the Great Flood | Великий потоп |
the greater and the lesser light | солнце и луна |
the greater and the lesser light | светило большее и светило меньшее |
the halt and blind | хромые и слепые |
the halt and the blind | хромые и слепые |
the Heavenly City | святой город |
the Heavenly City | новый Иерусалим |
the Heavenly Jerusalem | святой город |
the Heavenly Jerusalem | новый Иерусалим |
the Holy table | престол |
the Holy table | алтарь |
the Incarnation | воплощение Христа |
the Innocents | невинные младенцы |
the jawbone of an ass | ослиная челюсть |
the judgment of man | суд человеческий (2 Chronicles 19:6 Arky) |
the land of Ethiopia | земля Куш (denghu) |
the land of Judah | земля Иудина, земля Иудейская (Madjesty) |
the land of promise | земля обетованная |
the land of Seir | земля Сеир (browser) |
the land of Sinim | земля Синим (aspss) |
the last trump | конец света |
the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose | я недостоен развязать ремень у обуви его |
the light of the countenance | свет лица твоего |
the light of thy countenance | свет лица твоего |
the Lord gave, and the Lord hath taken away | Бог дал, Бог взял (VLZ_58) |
the Lord giveth and the Lord taketh away | Господь даёт, Господь и берёт |
the Lord has prospered my way | Господь благоустроил путь мой. |
the Lord of Hosts | господь сил |
the Lord's table | престол |
the Lord's table | алтарь |
the Man of Sorrows | Христос |
the mark of Cain | каиново клеймо |
the nation | язычники |
the nations | языческие народы (Точки над Е) |
the nations | язычники (не евреи) |
the Nazarene | Назорей (о Христе) |
the parable of the prodigal son | притча о блудном сыне (Andrey Truhachev) |
the Pelethites | Фелефеи (Yerkwantai) |
the place of a skull | Лобное место (KJV etc. A.Rezvov) |
the place of the Skull | Лобное место (NIV A.Rezvov) |
the powers that be | власти предержащие |
the Preacher | екклезиаст |
the prodigal son | блудный сын |
the Promised Land | обетованный край |
the promised land | земля обетованная |
the promised land of milk and honey | обетованная земля, текущая медом и молоком (A.Rezvov) |
the Psalmist | Псалмопевец (царь Давид) |
the Revelation | откровение Иоанна Богослова |
the Revelation | откровение иоанна богослова |
the Revelation | апокалипсис |
the salt of the earth | соль земли |
the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude | песок морской, которого не исчислить от множества (browser) |
the sapiential books | книги премудрости |
the Sea of Galilee | Генисаретское озеро |
the seed of Abraham | семя Авраамово |
the Serpent | змий-искуситель |
the Serpent in the Garden | Змей-искуситель в садах Эдема |
the slaughter of the children | избиение младенцев |
the Song of Songs | Песнь песней |
the sons of the Anakims | сыны Енаковы (denghu) |
the spirit is willing, but the flesh is weak | дух бодр, плоть же немощна (Olga Okuneva) |
the stone which the builders refused is become the head stone of the corner | камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла (King James Bible: for other translations: bible.cc) |
the stones would cry out | Камни вопиют (The Bible, Luke, 19, 40) |
the strange woman | блудница |
the tables of the law | десять заповедей |
the Tempter | змий-искуситель |
the Ten Commandments | десять заповедей |
the Ten Commandments | декалог |
the ten tables | десять заповедей |
the Testimonies | скрижали |
the tower of Eder | башня Гадер (browser) |
the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
the Tribes of Israel | двенадцать колен Израилевых (A.Rezvov) |
the trump of doom | конец света |
the truth will set you free | и истина сделает вас свободными (от Иоанна 8:32 stachel) |
the twelve tribes of Israel | двенадцать колен израилевых |
the uncircumcision | необрезанные (Bible – the gentiles (A Gentile is a person who is not Jewish.) collinsdictionary.com 'More) |
the valley of Gerar | долина Герарская (browser) |
the vials of God's wrath | чаша гнева господня |
the Virgin | Дева Мария |
the voice of one crying in the desert | Глас вопиющего в пустыне |
the voice of one crying in the desert | Голос вопиющего в пустыне |
the voice of one crying in the wilderness | глас вопиющего в пустыне |
the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас божий |
the voice of the turtledove | голос горлицы |
the wages of sin is death | возмездие за грех – смерть |
the weaker vessel | слабый человек |
the weaker vessel | ненадёжный человек |
the whole is vanity and vexation of spirit | все-суета и томление духа (Young's Literal Translation Alex Lilo) |
the widow's cruse | кадка вдовы (из Сарепты Сидонской) |
the widow's mite | лепта вдовицы |
the will be done | да будет воля твоя |
the Wisdom of Solomon | Книга премудрости Соломона |
the wise and foolish virgins | мудрые и неразумные девы |
the women who brought the balsam to embalm the body of Christ | мироносицы |
the Word became flesh and dwelt among us Jn 1:14. | Слово стало Плотью и обитало с нами (Ин. 1:14) |
the world is as you see it | мир таков, каким вы его видите (Olga Okuneva) |
the writing on the wall | письмена на стене |
there but for the grace of God | см. there but for the grace of God go I (denghu) |
there is nothing permanent under the sun | ничто не вечно под луною (Olga Okuneva) |
they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю (academic.ru) |
thorn in the way | препятствия на пути (bigmaxus) |
thorn in the way | тернии на пути (bigmaxus) |
thou shalt not bear false witness against the neighbour | не послушествуй на друга свидетельства ложна |
thou shalt not covet the neighbour's house | не пожелай дома ближнего своего |
Thou shalt not tempt the Lord thy God | не искушай Господа Бога твоего (d*o*zh) |
thus saith the Lord | так говорит Господь (Alex_Odeychuk) |
to one of the citizens of that country | к одному из жителей страны той |
to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
treat other people the way you want to be treated | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе (Andrey Truhachev) |
treat other people the way you want to be treated | Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой (Andrey Truhachev) |
the Tree of the Knowledge of Good and Evil | Дерево познания добра и зла (Am.E. denghu) |
the tribe of the children of Benjamin | колено сыновей Вениаминовых (KJV denghu) |
the tribe of the children of Judah | колено сыновей Иудиных (denghu) |
the tribe of the children of Simeon | колено сыновей Симеоновых (KJV denghu) |
the tribe of the sons of Benjamin | колено сыновей Вениаминовых (NASB denghu) |
the tribe of the sons of Judah | колено сыновей Иудиных (denghu) |
the tribe of the sons of Simeon | колено сыновей Симеоновых (NASB denghu) |
Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
turn the other cheek | подставить другую щёку |
turn the other cheek | подставить другую ланиту |
two of every creature under the sun | всякой твари по паре (VLZ_58) |
Ur of the Chaldees | Ур Халдейский (igisheva) |
vale of the deadly shadow | юдоль смертной тени (Vadim Rouminsky) |
the valley of the children of Hinnom | долина сыновей Еннома (denghu) |
the valley of the children of Hinnom | долина сынов Еннома (denghu) |
the valley of the children of Hinnom | долина сыновей Енномовых (denghu) |
valley of the deadly shadow | юдоль смертной тени (Vadim Rouminsky) |
valley of the shadow of death | долина смертной тени (о смертельной опасности) |
the valley of the son of Hinnom | долина сына Енномова (denghu) |
voice in the wilderness | глас вопиющего в пустыне |
walk after the flesh | повиноваться плоти |
water the sheep | поить овец (browser) |
whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also | кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую (Olga Okuneva) |
why beholdest thou the mote in thy brother's eye? | зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего? (umich.edu) |
Wise Men of the East | волхвы (the) |
within the veil | в святая святых |
within the veil | за гробом |
within the veil | за завесой |
within the veiling | за завесой |
within the veiling | в святая святых |
within the veiling | на том свете |
within the veiling | за гробом |
writing on the wall | письмена на стене |
writing on the wall | писание, начертанное на стене (an allusion to Dn:5:5-31) |
Zibeon the Hivite | Цивеон Евеянин (browser) |