English | Russian |
A blinding ray of light beamed up to the sky | Ослепительный луч света вырывался наружу |
abandonment of the spirit of thrift | отказ от принципов бережливости (A.Rezvov) |
appropriate to the application | соответствующий конкретному случаю применения (Soulbringer) |
appropriate to the application | адаптированный к конкретному случаю применения (Soulbringer) |
as the action progresses, we learn that | по ходу действия мы узнаём, что |
at the behest of | по требованию (Andrey Truhachev) |
at the possibly highest level | на максимально высоком уровне (Soulbringer) |
avoid the need to | исключать надобность в (igisheva) |
avoid the need to | устранять необходимость в (igisheva) |
avoid the need to | устранять надобность в (igisheva) |
avoid the need to | исключать необходимость в (igisheva) |
avoid the need to | не требовать (igisheva) |
balance with the effort | соответствовать приложенному усилию (with one's tastes, with the crime, etc., и т.д.) |
be aware of all the information | владеть всей полнотой информации (Soulbringer) |
be on power in the US government | стоять у кормила власти в американском государстве (Alex_Odeychuk) |
be on the straight and narrow | быть честным и прямым человеком (WiseSnake) |
be on the straight and narrow | стоять на верном пути, на пути добродетели (WiseSnake) |
be regularly the case | регулярно происходить (A.Rezvov) |
be within the scope of | подпадать под (igisheva) |
bear off from the bank | относить от берега |
bear off from the bank | отходить от берега |
bring to the proper condition | привести в надлежащее состояние (Soulbringer) |
burden of the past | бремя прошлого (Alexander Oshis) |
burden of the past | груз прошлого (Alexander Oshis) |
burn the midnight oil | грызть гранит науки (grafleonov) |
By the mass! | Клянусь мессой! (Bobrovska) |
climb the scaffold | взойти на эшафот (AT 8AM ON Monday 29 November 1923, William Downes climbed the scaffold in Mountjoy and became the first man executed by the Irish Free State. VLZ_58) |
consider in very much the same light with | рассматривать практически так же, как и (A.Rezvov) |
contribute to obscure the problem | затуманить вопрос (A.Rezvov) |
cross the crooked step | пойти по кривой дорожке, стать на путь обмана (WiseSnake) |
deal exhaustively with the problem | в полной мере рассмотреть вопрос (A.Rezvov) |
despite the fact that | хотя (igisheva) |
eat away at the soul | терзать душу (Viola4482) |
eat away at the soul | глодать душу (Viola4482) |
employ force to open the door | применить силу, чтобы открыть дверь (persuasion to make her come, arguments to convince him, everything in one's power to finish the work in time, a knife to cut the bread, etc., и т.д.) |
even more impressive is the case of Mauritius | ещё более впечатляет пример Маврикия |
examine the content | осмотреть содержимое (e.g. She carefully examined the contents of the box again. Soulbringer) |
face the necessity | сталкиваться с необходимостью (e.g. By the end of the nineteenth century the British ruling class was once again to face the necessity of social reform. Soulbringer) |
fall within the scope of | подпадать под (igisheva) |
folkloristic, ethnographic and historical science of the people | народознание (Yanamahan) |
follow the calling of one's heart | следовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the calling of one's heart | следовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the leadings of one's heart | следовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the leadings of one's heart | следовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
for the purpose of one's own safety | в целях собственной безопасности (Soulbringer) |
from the beginning till the accomplishment | от начала и до полного завершения (Soulbringer) |
gain the peak of the mountain | добираться до вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.) |
gain the peak of the mountain | достигать вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.) |
gain the peak of the mountain by sunrise | достичь вершины горы к восходу солнца |
germane to the latter | в связи с этим (вводный оборот Евгений Тамарченко) |
go to the scaffold | отправиться на эшафот (VLZ_58) |
have outlined the road to the freedom | наметить дорогу к свободе (Alex_Odeychuk) |
he is responsible vis-a-vis the Government for their efficiency | он несёт ответственность перед правительством за их эффективность |
head off at the pass | предвосхищать (igisheva) |
head off at the pass | предвосхитить (igisheva) |
head off at the pass | предотвратить (igisheva) |
head off at the pass | предупреждать (предотвращать igisheva) |
head off at the pass | опережать (igisheva) |
head off at the pass | предотвращать (igisheva) |
head off at the pass | опередить (igisheva) |
hinder the evil plans | помешать коварным планам (Soulbringer) |
ill-suited to the task of doing something | плохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov) |
improve the time by seeing the city | использовать время для осмотра города (every spare moment by studying, etc., и т.д.) |
in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
in the intervening period | в истёкший период (A.Rezvov) |
in the open air | на лоне природы |
in the quickest and safest possible way | максимально быстро и безопасно (Soulbringer) |
in the ranks | в рядах (of palomnik) |
incarnation of the idea | воплощение идеи (Soulbringer) |
inventor of the doctrine | создатель учения (A.Rezvov) |
it chanced that we rode in the same train | случилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
it chanced that we rode in the same train | произошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
lead the way | прокладывать путь (MichaelBurov) |
lead the way | проложить дорогу (MichaelBurov) |
not in the least in order to | вовсе не для того, чтобы (Soulbringer) |
Nothing foreboded the tragedy | Ничто не предвещало трагедии (Soulbringer) |
of the name of | по фамилии (The Princess Victoria Gauramma, who was a constant visitor to her Majesty at Osborne and Windsor, eventually married an English officer of the name of Campbell. • In this theatre, at the same time, was an actor of the name of Stewart, a Scotchman, well-known in Glasgow afterwards, as "Wee Davie Stewart." 4uzhoj) |
of the name of | под именем |
of the name of | по имени (I was very much attached to a young man of the name of Purvis, a particular friend of Robert's, who used to be with us a great deal. • I think I mentioned to you once a young man of the name of John Wilson, who is building a house near Windermere. • Among those released was a young man of the name of Joyes, a native of Gal way, who, fourteen years before, was captured on his passage to the West Indies by an Algerine corsair.) |
off the table | неактуальный (о вопросе; контекстный перевод igisheva) |
on the high seas | в дальнем плавании (Alexander Demidov) |
on the high seas | в открытом море |
on the outlook | на страже |
on the table | актуальный (о вопросе; контекстный перевод igisheva) |
operationalize the difference between | чётко описать различие (между двумя понятиями A.Rezvov) |
operationalize the difference between | чётко разграничить (понятия A.Rezvov) |
over the entire history of the existence of | за всю историю существования (Soulbringer) |
pave the way | торить |
play the central role | играть центральную роль (вопреки ошибочному мнению, данное выражение не является русицизмом; e.g. Mayors play the central role in US municipal government. Soulbringer) |
propose the question to oneself | ставить перед собой вопрос |
provide the possibility | предусмотреть возможность (Soulbringer) |
quite late in the day | чересчур поздно (A.Rezvov) |
rectify the omission | исправить упущение (Soulbringer) |
rectify the omission | исправить оплошность (Soulbringer) |
sell the pass | предать своих сторонников (своё дело и т. п.) |
send to the scaffold | отправить на эшафот (VLZ_58) |
sing of the heroes of the Trojan War | прославлять героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.) |
sing of the heroes of the Trojan War | воспевать героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.) |
sing the deeds of heroes | прославлять подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.) |
sing the deeds of heroes | воспевать подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.) |
so the argument goes | как утверждают (A.Rezvov) |
sow the good seed | сеять добро |
spring clothes the land with verdure | весна одевает землю в зелёный наряд |
steward of the resource | управляющий ресурсом (MichaelBurov) |
steward of the resource | менеджер ресурса (MichaelBurov) |
steward of the resource | куратор ресурса (MichaelBurov) |
steward of the resource | присматривающий за ресурсом (MichaelBurov) |
take place in the form of | иметь вид (чего-либо A.Rezvov) |
taste of the soup | отведайте супа |
taste of the wine | вкусить вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.) |
taste of the wine | отведать вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.) |
the ambassador was clothed with full powers | посол был облечён всеми полномочиями |
the conscience of the people | совесть народа (Alex_Odeychuk) |
the creme de la creme | самые лучшие (Andrey Truhachev) |
the creme de la creme | самое лучшее (Andrey Truhachev) |
the creme de la creme | лучшие из лучших (Andrey Truhachev) |
the curse took him | Проклятие настигло его |
the fire accident happened on Monday | Пожар произошёл в понедельник. |
the fire accident happened on Monday | Пожар случился в понедельник. |
the fortune turned away | Удача отвернулась (e.g. The fortune turned away from me.) |
the heart of the people | сердце народа (Alex_Odeychuk) |
the horoscope of nations | будущее народов |
the instigation of the devil | дьявольское наваждение |
The Man in a Case | человек в футляре (translation by Constance Garnett (1861-1946) Есенжан) |
the moral is | мораль такова (A.Rezvov) |
the place was recently visited by an epidemic | там недавно разразилась эпидемия (by a hurricane, by a serious volcanic eruption, etc., и т.д.) |
the point at issue is | речь идёт о |
the pride of the people | гордость народа (Alex_Odeychuk) |
the purlieus of power | привластные круги (Liv Bliss) |
the quality of comprising multiple stages | многоэтапность (SirReal) |
the quality of comprising multiple stages | многостадийность (SirReal) |
the upper garments | верхняя одежда |
the virtue of | достоинство (чего-либо A.Rezvov) |
the wisdom of the people | мудрость народа (Alex_Odeychuk) |
this is he that brought the news | вот тот, кто принёс это известие |
this raises the question | отсюда вытекает вопрос (igisheva) |
this raises the question | из этого вытекает вопрос (igisheva) |
throughout the remainder of something | на всём остальном протяжении (чего-либо igisheva) |
throughout the remainder of something | на остальном протяжении (чего-либо igisheva) |
thwart the marriage | расстроить свадьбу (Soulbringer) |
thwart the marriage | помешать свадьбе (Soulbringer) |
to the contrary | тем не менее |
to the contrary | всё же |
to the extent reasonably possible | по мере разумной возможности (igisheva) |
to the extent reasonably possible | в меру разумной возможности / |
took the burden herself | взвалить на себя бремя ответственности (за что- или кого-либо Rust71) |
unleash the fury of one's wrath | выместить злобу на (VLZ_58) |
visit the necessary | справить нужду (MTelles) |
void the bladder | опорожнить мочевой пузырь (Anglophile) |
we are on the verge of another argument. | Между нами назревает очередная ссора (Soulbringer) |
when the going gets rough | когда прижмёт (Халеев) |