English | Russian |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
a close shave isn't a hit | "чуть-чуть" не считается |
a dog doesn't eat a dog | волк волка не съест |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a fine cage won't feed the bird | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
a leopard can't change his spots | горбатого могила исправит (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote) |
A leopard can't change its spots | Чёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm) |
A leopard can't change its spots | Горбатого могила исправит (Dmitrie) |
a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a single bamboo can't form a row | капля в море незаметна |
a single bamboo can't form a row | одна ласточка весны не делает |
a single bamboo can't form a row | одно зерно – не урожай |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного) |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a sleeping dog. | не буди спящую собаку |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в рот не смотри |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
don't refuse a gift, don't accept t a blow | дают-бери, бьют-беги |
don't refuse a gift, don't accept a blow | дают-бери, бьют-беги |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | весной день упустишь, годом не вернёшь |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | штопай дыру, пока невелика |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | не доглядишь оком, так заплатишь боком |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | куй железо, пока горячо |
don't spur a willing horse | на послушного коня и кнута не надо |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't swap horses when crossing a stream | лошадей на переправе не меняют |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach a fish to swim | не учи учёного |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
he wouldn't hurt a fly | он воды не замутит |
he wouldn't hurt a fly | воды не замутит |
he would't hurt a fly | он и мухи не обидит (Unicorn) |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
it isn't worth a rap | гроша ломаного не стоит |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart | с милым рай и в шалаше |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
one doesn't care a rap | ни жарко ни холодно |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one swallow doesn't make a summer | одна ласточка ещё не делает весны |
Rome wasn't built in a day | не вдруг всё делается (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | Рим не один день строился (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | Москва не сразу строилась |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |