Subject | English | Russian |
gen. | a day seldom goes by that she doesn't telephone | она редкий день не позвонит по телефону |
gen. | A.Ь. D.T.C. | Университет Анкары, факультет языка, истории и географии (p.eka) |
Makarov. | a function is periodic with period T | функция периодична с периодом T |
math. | a function of period T | функция с периодом T |
gen. | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни (bigmaxus) |
inf. | a T | ни дать ни взять (Andrey Truhachev) |
ed. | A.C.T. | американский вступительный экзамен (American College Testing indrajiita) |
gen. | ain't that a fact? | Разве не так? |
inf. | all that isn't worth a damn | всё это выеденного яйца не стоит |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
oil.proc. | annualised T/A | капремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капитальный ремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капитальные ремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на капремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на остановочный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на капитальный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A maintenance | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A maintenance | среднегодовой капремонтный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капитальный ремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капитальные ремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на капремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на остановочный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на капитальный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A maintenance | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A maintenance | среднегодовой капремонтный ремонт (MichaelBurov) |
gen. | aren't you a sight for sore eyes | как же я рад тебя видеть (Taras) |
gen. | aren't you two a sight | вы бы на себя со стороны посмотрели (ad_notam) |
hindi | A.T. | принятие тендерного предложения (Acceptance of Tender Шандор) |
auto. | A/T | автоматическая трансмиссия |
auto. | A/T control unit | блок управления АКП |
auto. | A/T idle control | управление холостым ходом для моделей с АКП |
auto. | A/T idle control solenoid valve | управляющий электромагнитный клапан режима холостого хода для моделей с АКП |
auto. | A/T idle up | увеличение холостого хода для моделей с АКП |
transp. | A/T automatic transmission indicator illumination | подсветка индикатора АКП |
auto. | A/T indicator illumination | подсветка индикатора АКП |
auto. | A/T model | модель с АКП |
auto. | A/T only | только для моделей с АКП |
genet. | A+T pressure | давление АТ (мутаций; резкое повышение частоты нуклеотидов АТ в несмысловых положениях (в третьих нуклеотидах кодонов) – напр., в митохондриальных генах в некоторых группах насекомых (свыше 90% АТ) эволюционное значение и механизмы такого мутационного "пресса" окончательно не выяснены dimock) |
progr. | A/T QRE | техника контроля качества и надёжности сборки (ssn) |
auto. | A/T shift position switch | переключатель положения селектора АКП |
auto. | A/T wire harness | жгут АКП |
gen. | A.T.F. | Бюро по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табачных изделий, оружия и взрывчатых веществ (Аббревиатура от слов "Federal Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms" (позже добавили and Explosives) – специализированное бюро в США, занимающееся расследованием преступлений связанных с незаконным оборотом алкоголя, табачных изделий, оружия и взрывчатых веществ. Сайт treas.gov Ертур) |
fin. | A.T.M. transaction | операция с использованием банкомата (New York Times Alex_Odeychuk) |
fin. | A.T.M. withdrawal | снятие наличных в банкомате (New York Times; a ~ Alex_Odeychuk) |
fin. | A.T.M. withdrawals | снятие наличных в банкоматах (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
transp. | automatic overdrive electronic wide ration transmission A/T | автоматическая коробка передач АКП с электронным переходом на повышающие передаточные числа трансмиссии (A4R70W) |
gen. | brown shoes don't go well with a black suit | коричневые ботинки не идут к чёрному костюму |
O&G, sakh. | carbon filter on t-4501a/b | угольный фильтр резервуара t-4501a / b |
ufol. | C.A.R.E.T. project | Проект "Исследование коммерческих приложений для внеземных технологий" (MichaelBurov) |
construct. | Cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | Ведите раскрой на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
Makarov. | cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | резать стекло на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
cliche. | didn't get a chance | не удалось сделать что-л. (+ infinitive: Sorry for calling so early but I didn't get a chance to call last night. -- Прошу прощения за ранний звонок, но вчера вечером не удалось позвонить. ART Vancouver) |
gen. | didn't get a chance to | не получилось (+ infinitive; Sorry for calling so early but I didn't get a chance to call last night. – не получилось позвонить) |
gen. | do you still think you don't have a problem? | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? |
gen. | do you still think you don't have a problem? | так говоришь у тебя всё нормально? |
gen. | doesn't give a hoot | хоть бы хны (alindra) |
proverb | don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
quot.aph. | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
slang | don't give it a second thought. | это мелочи, не думай об этом. |
Makarov. | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле |
saying. | don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь (Баян) |
dipl. | don't you find that the problem calls for a more careful phrasing? | не кажется ли вам, что более правильным было бы сформулировать вопрос следующим образом (bigmaxus) |
gen. | Down To a T | Идеально (Example: "I have this song down to a T", said Phillip. "Just watch my performance tonight." Franka_LV) |
gen. | down to a T | как влитое (сидит Franka_LV) |
sport, bask. | draw a "T" | получить технический фол (VLZ_58) |
busin. | E.T.A. | предполагаемое время выполнения (задания, проекта и т.п.; estimated time for accomplishment Gratch-GTB) |
gen. | E.T.A. Hoffmann | Эрнст Теодор Амадей Гофман (нем. писатель и композитор-романтик, муз. критик) |
lit. | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw) |
idiom. | exactly to a T | в аккурат (VLZ_58) |
construct. | fastening using a T-shape pin | крепление Т-образным штырём |
Makarov. | fit to a T | подходить тютелька в тютельку |
Gruzovik | fits to a T of garments | как влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | точно влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | словно влитой сидит |
el. | for a > 0 the waveform rises without bound with increasing time t | при a > 0 сигнал с течением времени t неограниченно возрастает |
proverb | God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
proverb | god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
gen. | haven't had a single issue yet | до сих пор никаких проблем не было ("Get a trade and the side work comes to you." "Yup. Journeyman heavy duty mech. I do lots of automotive and equipment side work." "How about liability with the automotive?" "Eh... 10 years and haven’t had a single issue yet. I’m not rebuilding airbag systems." (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | he agreed that it was a great idea, but he wouldn't bite without a clear business plan | он согласился, что идея была блестящей, но отказался принять предложение, пока не будет разработан чёткий бизнес-план |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
Makarov. | he can't reach that shelf unless he stand on a chair | не встав на стул, он не может дотянуться до полки |
Makarov. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
gen. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
Makarov. | he can't see that this adds up to a motive for murder | он не думает, что это может служить мотивом для убийства |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
Makarov. | he doesn't think that's a very convincing argument | он не думает, что это очень убедительный аргумент |
Makarov. | he doesn't think that's a very strong argument | он не думает, что это очень сильный аргумент |
Makarov. | he drove a little old runt that couldn't go seven mile a hour | он ехал на маленькой старой лошадке, которая не могла одолеть за час семь миль |
gen. | he drove a little old runt that couldn't go seven mile a hour | он ехал на маленькой старой лошадке, которая не могла одолеть за час семь миль |
Makarov. | he hadn't slept in over 36 hours and he was in a comatose state | он не спал более 36 часов и находился почти в коматозном состоянии |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить |
gen. | he said it in such a way that I couldn't help laughing | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха |
gen. | he sensibly concluded that it wasn't a very good idea | он благоразумно заключил, что это не очень хорошая идея |
Makarov. | he speaks in such a way that I don't understand him | он говорит так, что я его не понимаю |
gen. | he speaks in such a way that I don't understand him | он говорит так, что я его не понимаю |
brit. | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit | он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал (ssn) |
gen. | he was so excited that he couldn't say a word | от волнения он не мог сказать ни слова |
gen. | he was that angry he couldn't say a word | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить |
Makarov. | he was wearing a salmon T-shirt | на нём была футболка оранжево-розового цвета |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не провести меня такими россказнями |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не обмануть меня такими россказнями |
gen. | he won't stick it for long in a climate like that | он долго не вытянет при таком климате |
inf. | him to a T | он самый (that's him to a T Val_Ships) |
gen. | hit it off to a T | попасть в самую точку |
gen. | hit off to a T | точно передать сходство (с кем-либо) |
tech. | hold a triangle against a T-square | прикладывать угольник к рейсшине |
gen. | I can't resist making a joke | не могу удержаться, чтобы не пошутить (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.) |
gen. | I don't deny that he did a lot | я не отрицаю, что он очень много сделал |
inf. | I don't give a damn | мне до лампочки (TranslationHelp) |
fig., jarg. | I don't give a damn for that! | начихать мне на это! |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
inf. | I don't think it's that big a deal | вряд ли это так уж важно (Technical) |
gen. | I don't want the responsibility that goes with such a position | я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
Makarov. | I pity you if you can't understand a plain statement like that | мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
gen. | I won't do that again in a hurry | я ещё подумаю, делать мне это или нет (Taras) |
vulg. | I wouldn't touch it with a barge pole | употребляется мужчинами по отношению к некрасивой или неприятной женщине |
idiom. | I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
gen. | if the storm comes up you won't get a chance to move | если разразится шторм, вы не сможете отплыть (pivoine) |
gen. | if you can't be a sun, don't be a cloud | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься |
gen. | if you don't mind, I'll bring along a friend | если вы не возражаете, я приведу с собой приятеля |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
gen. | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
gen. | if you pledge, don't hedged you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом, полезай в кузов |
gen. | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
math. | in order for a flow to take place for t > 0 | для того, чтобы поток имел место при t > 0 |
mol.biol. | inducing a population of T cells to proliferate | индуцирование пролиферации популяции T-клеток (VladStrannik) |
gen. | isn't he a dear | ну не прелесть ли он? |
gen. | isn't he a little devil! | вот дьяволёнок! |
gen. | Isn't she a beauty! | вот это красавица! (She's a Bugatti 39 – born in 1925 – which makes her pretty much 90 years old. Isn't she a beauty! ART Vancouver) |
gen. | isn't that just like a boy! | как это по-мальчишески! |
electr.eng. | I2t characteristic of a switching device | характеристика I2t коммутационного устройства |
gen. | it couldn't be a matter of chance | это не могло быть случайностью |
slang | it didn't do a thing over here | всё было тише воды, ниже травы (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it didn't hurt a bit | мне было совсем не больно |
gen. | it didn't hurt a bit | мне было совсем не больно |
gen. | it didn't hurt a bit | мне нисколько не было больно |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вам не подобает говорить на такие темы |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вы не должны говорить на такие темы |
gen. | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! |
gen. | it doesn't make a big difference | это большой роли не играет |
gen. | it doesn't matter a farthing | это ровно ничего не значит |
gen. | it doesn't matter a sixpence | ломаного гроша не стоит |
gen. | it doesn't mean a thing | это ровно ничего не значит |
gen. | it doesn't mean a thing to me | я не вижу в этом никакого смысла |
gen. | it doesn't mean a thing to me | мне это кажется совершенной бессмыслицей |
gen. | it doesn't prove a thing | это ничего не доказывает |
gen. | it doesn't require a degree in ... to understand that | не нужно быть специалистом ..., чтобы понять (bookworm) |
gen. | it doesn't take a crystal ball to see that | ясно как божий день (Ufel Trabel) |
gen. | it doesn't take a fortune teller to | не нужно быть Нострадамусом, чтобы (It doesn't take a fortune teller to predict the dominance of interfaceless experience in the near future. 4uzhoj) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist | нетрудно (also you don't have to be a rocket scientist if you say that it doesn't take a rocket scientist to understand something, you mean that it is obvious (usually + to do something) Drugs equals crime. It doesn't take a rocket scientist to figure that one out. See also: rocket, scientist, take Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Alexander Demidov) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist | на это особого ума не надо (Flen) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist to | и ежу понятно (understand, etc.; KudoZ) |
gen. | it doesn't worry him a bit | это его нисколько не беспокоит |
gen. | it doesn't worry me a bit | это меня нисколько не беспокоит |
Makarov. | it fits me to a T | это вполне меня устраивает |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it is a very great pity that he couldn't do this | как жаль, что он не смог этого сделать |
gen. | it is such a pity he can't come | я так жалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я так сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень жалею, что он не может прийти |
gen. | it isn't a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it isn't easy to get a foothold as a film actor | нелегко пробиться в киноактёры |
gen. | it isn't worth a doit | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it isn't worth a doitkin | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it isn't worth a dollar | это не стоит одного доллара |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
Makarov. | it suits me to a T | это вполне меня устраивает |
gen. | it suits fits me to a T | это вполне меня устраивает |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
gen. | it was a good job you didn't hit that old man | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика |
gen. | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя |
gen. | it was just a one-off it won't happen again | это был единичный случай, это больше не повторится |
gen. | it was just a one-off, it won't happen again | это был единичный случай, это больше не повторится (Taras) |
gen. | it wasn't a deep-laid plot | это был плохо спланированный заговор |
proverb | it will be done right to a T | комар носа не подточит |
Игорь Миг | it won't cost you a dime | это не будет стоить ни копейки |
gen. | it won't cost you a penny | это вам ничего не будет стоить |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если отложить это дело на неделю |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю |
gen. | it won't take a minute | минутное дело (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо было бы (+инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешает (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо было бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешало бы (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight | тебе не худо бы поправиться (Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be such a bad idea if | было бы неплохо |
gen. | it wouldn't hurt you to see a doctor | вам не мешало бы сходить к врачу |
gen. | it wouldn't mind having a cup of tea | неплохо бы чайку выпить |
gen. | it's a hundred to that it won't happen | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой |
gen. | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе |
gen. | it's a pity he doesn't put more thought into his books | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям |
gen. | it's a pity you can't go | жаль, что вы не можете пойти |
gen. | it's a strange thing he doesn't write | странно, что он не пишет |
gen. | it's a wonder that we didn't get lost | мы просто чудом не заблудились |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | know to a T | знать что-либо как свои пять пальцев |
gen. | knowing that you don't know much is knowing a lot | знать, что ты многого не знаешь, это уже много знать |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
hist. | mark with a T | выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief – вор) |
Makarov. | mark with a T | выжигать вору клеймо в виде буквы T (по 1-ой букве слова thief) |
gen. | mother will be a bit fed-up if you don't telephone | мама немного огорчится, если ты не позвонишь |
st.exch. | move to a T+2 settlement cycle | переход на расчётный цикл Т+2 (Т+2 = расчёты (исполнение) через два дня после сделки 'More) |
st.exch. | move to a T+2 settlement cycle | переход на цикл расчётов Т+2 (Т+2 = расчёты (исполнение) через два дня после сделки 'More) |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
gen. | my friend wasn't an artist but a devoted art lover | мой друг не был художником, но преданно любил искусство |
gen. | my money won't run to a car | на машину у меня не хватит денег |
gen. | N.A.I.T. | сокр. от Northern Alberta Institute of Technology = Технологический институт Северной Альберты (Канада Углов) |
gen. | no matter how you try, you won't think up a better way | сколько ни думай, лучшего не придумаешь |
oil.proc. | non T/A | некапремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | некапремонтный (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | не капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | неостановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | не капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | неостановочный (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | некапитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A maintenance material | обычные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A maintenance material | некапремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A material | обычные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A material | некапремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A planned maintenance | неостановочный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A planned maintenance | некапремонтный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A unplanned maintenance | неостановочный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A unplanned maintenance | некапремонтный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
gen. | not a day goes by that you don't hear about | не проходит и дня, чтобы вы не услышали о (Olga Okuneva) |
math. | note that in this case f is just the oscillation of a function F on T | отметим, что |
gen. | On its own, that isn't a rare event. | само по себе это не редкость (On Aug. 9, 2020, at 8:07 a.m., the earth shook in Sparta, N.C. On its own, that isn’t such a rare event. ArcticFox) |
slang | on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
intell. | operate a W/T set | работать на радиостанции (financial-engineer) |
gen. | other christian traditions don't believe a fertilized ovum constitutes a person | другие течения в христианстве не признают за оплодотворённым яйцеклеткой права называться "личностью" (bigmaxus) |
Makarov. | parents can't to be expected to watch there children 24 hours a day | нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки |
amer. | plan to a T | запланировать все до мелочей (Val_Ships) |
gen. | point in a direction I hadn't thought of | указывать направление, в котором я не думал |
genet. | poly T-poly A-method | коннекторный метод (dimock) |
genet. | poly T-poly A-method | метод poly T-poly A (dimock) |
Makarov. | proteolytic cleavage of CD25, the alpha subunit of the human T cell interleukin 2 receptor, by Der p 1, a major mite allergen with cysteine protease activity | протеолитическое расщепление CD25, альфа-субъединицы рецептора интерлейкина 2 на T-клетках человека главным клещевым аллергеном Der p 1, обладающим активностью цистеиновой протеазы |
idiom. | right to a T | в аккурат (VLZ_58) |
Makarov. | right to a T | тютелька в тютельку |
gen. | right to a T | в совершенстве |
gen. | right to a T | в точности |
Makarov. | right to a T | полностью |
gen. | right to a T | точь-в-точь |
gen. | right to a T | как раз |
tech. | set a triangle against a T-square | прикладывать угольник к рейсшине |
gen. | she can't carry a tune | ей медведь на ухо наступил |
gen. | she can't carry a tune in the basket | ей медведь на ухо наступил |
gen. | she can't find a market for her skills | ей негде применить своё мастерство |
gen. | she couldn't put in a word | ей не удалось ввернуть ни словечка |
gen. | she didn't even dream about such a success | ей и не снился такой успех |
gen. | she didn't let out a murmur | она не издала ни звука |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам |
gen. | she didn't speak a word | она не проронила ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не сказала ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не промолвила ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не произнесла ни слова |
gen. | she doesn't care a bit | ей наплевать |
gen. | she doesn't care a bugger about anything | ей на все наплевать |
gen. | she doesn't care a damn about anything | ей на всё начихать |
gen. | she doesn't care a damn about anything | ей на всё наплевать |
gen. | she doesn't care a damn about it | ей это по фигу |
gen. | she doesn't care a damn about that | ей начихать на это |
gen. | she doesn't care a damn about that | ей наплевать на это |
gen. | she doesn't care a damn for anything | ей море по колено |
gen. | she doesn't care a fig about it | ей это по фигу |
gen. | she doesn't care a hoot about anything | ей всё трын-трава |
gen. | she doesn't care a straw for | ей наплевать на |
gen. | she doesn't give a damn | ей море по колено |
gen. | she doesn't give a damn | ей и горя мало |
gen. | she doesn't give a damn about anything | ей на всё начихать |
gen. | she doesn't give a damn about anything | ей на всё наплевать |
gen. | she doesn't give a damn about that | ей начихать на это |
gen. | she doesn't give a damn about that | ей наплевать на это |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей плевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей наплевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a toss | ей наплевать |
gen. | she doesn't give a toss | ей до фонаря |
gen. | she doesn't give a toss | ей глубоко безразлично |
gen. | she doesn't give a toss | ей безразлично |
gen. | she doesn't give a toss | ей всё равно |
gen. | she doesn't need a thing | ей ничего не надо |
gen. | she doesn't take a back seat to anyone | ей никто не указ |
gen. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нечем крыть |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет оправдания |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет никакого оправдания |
gen. | she hasn't got enough money to buy a car | ей не хватает денег для того, чтобы купить машину |
gen. | she isn't able to be taught for long stretches at a time | с ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM) |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she needn't have been in such a hurry | ей не к чему было так спешить |
gen. | she put it on so thick we didn't believe a word | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | she won't be doing that again in a hurry | это надолго отобьёт у неё желание так поступать (Taras) |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить это |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить |
gen. | she won't get a fair trial | она не добьётся честного судебного разбирательства |
gen. | she won't last a year | ей не прожить и года |
gen. | she won't live a year | ей не прожить и года |
gen. | she wouldn't dare to rip off a bank | ей не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | she wouldn't hurt a fly | она и мухи не обидит |
gen. | sit yourself down, I shan't keep you more than a minute | присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту |
tech. | slip a triangle on a T-square | перемещать угольник по рейсшине |
tech. | slip a triangle on a T-square | передвигать угольник по рейсшине |
abbr. | S.M.A.R.T | Точность, измеримость, достижимость, актуальность, срочность (Kazuroff) |
gen. | so that it doesn't become a habit | чтобы впредь неповадно было (Anglophile) |
gen. | so that it doesn't become a habit | чтобы другим неповадно было (Anglophile) |
gen. | so that it doesn't become a habit | чтоб не было повадно (with) |
gen. | so that it doesn't become a habit | чтоб неповадно было (Anglophile) |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
context. | stab a persimmon that you can't eat | замахнуться на недосягаемое (semenozhka) |
humor. | сравни S.T.E.A.L. | прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj) |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
invect. | T. and A. | "сиськи-и-пиписьки" (о коммерческой рекламе, обо всём, что связано с фотографиями голых "девочек") |
slang | T. and A. tits-and-ass | обнажённая натура в шоу-бизнесе |
slang | T. and A. tits-and-ass | "сиськи и пиписьки" (о коммерческой рекламе с голыми "девочками") |
slang | T. and A. tonsil & adenoids | удаление миндалин |
gen. | t lie finances of a state | государственные доходы |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
gen. | t to lead a lonely life | вести одинокий образ жизни (existence) |
archit. | T'a | таи (в китайской архитектуре – деревянная беседка на высоком каменном цоколе, увенчанная крышей с изогнутыми краями, крытой глазурованной черепицей) |
abbr. | T.A. | ассистент (Teaching Assistant, преподавательская должность NGGM) |
chinese.lang. | t'a | та (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза Alex_Odeychuk) |
oil.proc. | T/A | капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A | капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A | капремонтный (MichaelBurov) |
comp. | T&A | учёт рабочего времени (Time and Attendance Yurist) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при капремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | поправка на капитальный ремонт, поправка на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | поправка на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при остановочном ремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при капитальном ремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A material | капремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A planned maintenance | остановочный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A planned maintenance | капремонтный плановый ремонт (MichaelBurov) |
logist. | T/A requirement | потребность в пределах нормы |
oil.proc. | T/A scope | объём капремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A scope | объём остановочного ремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A scope | объём капитального ремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A unplanned maintenance | остановочный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A unplanned maintenance | капремонтный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
O&G | T&A well | временно законсервировать скважину (Smitson) |
O&G | T&A well | временно законсервированная скважина (Smitson) |
Makarov. | T'ai chi, in Chinese art, the symbol of the great absolute. It consists of a curved line bisecting a circle, one half of which is red and the other black | Тай цзи в китайском искусстве является символом великого абсолюта. Он состоит из волнистой линии, делящей круг на две половины, красную и чёрную |
Makarov. | T'ai Chi is the starting-point, which was also the finishing-point, of a cyclic cosmic process | Тайцзи является исходной, и одновременно конечной точкой циклического космического процесса |
gen. | take a chair! won't you take a chair? | садитесь! |
Makarov. | take care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money | постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денег |
wood. | T-edging of a board | Т-образный облицовочный материал для кромок с прямоугольными пазами |
cultur. | tell a joke that I couldn't get | отпустить шутку, которую я не мог понять (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | that doesn't make a lick of sense | Ну и бредни (Bartek2001) |
gen. | that doesn't make a lick of sense | Бессмыслица какая-то (Bartek2001) |
gen. | that doesn't worry me a bit | это меня нисколько не беспокоит |
gen. | that still doesn't prove a thing | это ещё ничего не доказывает |
gen. | that suits me to a T | это меня полностью устраивает |
gen. | that was a fetcher he couldn't resist | он не мог устоять перед таким соблазном |
Makarov. | that won't benefit you a scrap | вы ничего от этого не получите |
gen. | that won't benefit you a scrap | вы ничего от этого не получите |
gen. | that's a Rolls-Royce, isn't it? – yes, it's practically new, only done about a thousand | это ведь Роллс-Ройс, правда? – да, и практически новый, прошёл всего тысячу |
gen. | that's you to a T | вот в этом вы весь |
gen. | that's you to a T | узнаю вас |
gen. | the argument didn't cease for a long time | спор долго не замолкал |
gen. | the child was fostered out a few t times | ребёнка несколько раз передавали на воспитание чужим |
Makarov. | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации |
Makarov. | the company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information | компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации |
math. | the computed solution is an exact solution of a problem in which T is perturbed slightly | вычисленное решение |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
gen. | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати |
gen. | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case | адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле |
gen. | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются |
Makarov. | the tobacco companies have a vested interest in claiming that smoking isn't harmful | табачные компании заинтересованы в пропаганде безвредности курения |
gen. | the variorum bits of evidence don't tie into a consistent explanation | отдельные доказательства не складываются в убедительное объяснение |
gen. | the various bits of evidence don't tie into a consistent explanation | отдельные доказательства не складываются в убедительное объяснение |
gen. | there ain't no such thing as a free lunch | бесплатных завтраков не бывает (крылатая фраза, подразумевающая, что получение какой-либо выгоды всегда связано с затратами, даже если эти затраты на первый взгляд не видны. 'More) |
gen. | there was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir | раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулся |
gen. | there was such a noise that you couldn't hear a thing | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать |
Makarov. | there's a dirty mark on the wall that I can't get off | тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывести |
gen. | there's a lot around here that you won't like | вам тут многое не понравится |
Makarov. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть многое, что не видно на поверхности |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить |
gen. | this suits me to a T | это меня вполне устраивает |
gen. | those shoes didn't last me for a month | эти ботинки не протянули у меня и месяца |
inf. | to a T | точь-в-точь |
inf. | to a T | в совершенстве |
inf. | to a T | как раз |
Gruzovik, inf. | to a T | тютелька в тютельку |
idiom. | to a T | идеально (VLZ_58) |
idiom. | to a T | в аккурат (VLZ_58) |
idiom. | to a T | в самый раз (VLZ_58) |
inf. | to a T | как влитой (сидит) |
inf. | to a T | точно влитой (сидит) |
inf. | to a T | в точности |
inf. | to a T | словно влитой (сидит) |
gen. | right to a T | тютелька в тютельку |
slang | to a T | идеально, правильно (I wanted to get an approval, so I played my part to a T. semenozhka) |
auto. | to A/T control unit | к блоку управления автоматической коробкой передач (АКП) |
auto. | to A/T shift position indicator | к индикатору положения переключения АКП |
Makarov. | triggering of effector functions on a CD8+ T cell clone upon the aggregation of an activatory CD94/kp39 heterodimer | включение эффекторных функций в клоне CD8+ T-клеток агрегацией активационного гетеродимера CD94 / kp39 |
med. | T.S.T.A. | опухолевый специфический трансплантационный антиген (Tumour Specific Transplantation Antigen mazurov) |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли |
gen. | two wrongs don't make a right | два заблуждения-ещё не правда |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
Gruzovik, econ. | V.A.T. | налог на добавочную стоимость (налог на добавочную стоимость – value-added tax) |
busin. | V.A.T. | налог с оборота |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | we don't see much of him now that he has become a family man | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим |
inf. | we have a really good working relationship. I don't wanna overcomplicate that. | у нас реально хорошие рабочие отношения. Я не хочу усложнять их. |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
weld. | weld into a T-bar | приварить в тавр (agrabo) |
lit. | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | what a pity that you didn't meet him | как жаль что вы его не встретили |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | what surprises me most is that he doesn't care a bit | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает (Taras) |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
lit. | 'When you come back bring a phonograph.' 'Bring good opera disks.' 'Bring Caruso!' 'Don't bring Caruso. He bellows.' | "Когда будете возвращаться, привезите граммофон". "Привезите хороших оперных пластинок".— "Привезите Карузо".— "Карузо не привозите. Он воет". (E. Hemingway, Пер. Евг. Калашниковой) |
gen. | why can't you let a fellow alone! | оставьте меня в покое! |
agric. | with a capacity for t5 dozen eggs | мощностью 15 дюжин яиц (об инкубаторе или сортировочной машине) |
gen. | work it all out to a T | точно высчитать (Сегодня занимает высокую должность, но планирует, что каждый год будет подниматься минимум на одну карьерную ступеньку. И всё ради того, чтобы через четыре года заработать на квартиру – он точно высчитал.; источник – goo.gl dimock) |
gen. | wouldn't even take that as a gift | я этого и даром не возьму |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
gen. | you can't do a thing with him | с ним ничего не поделаешь! |
gen. | you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
gen. | you can't hide muck from a pig | Свинья везде грязь найдёт (Credit to Mark Berelekhis Kydex) |
idiom. | you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
gen. | you can't keep a good man down | способный человек всегда пробьётся |
gen. | you can't keep a good man down! | c ним сладу нет! |
gen. | you can't make a move there without knowing the language | без знания языка там и шагу ступить нельзя |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you can't take a joke? | Шуток не понимаешь? (Technical) |
Makarov. | you didn't mend that hole in the roof very well, there's still a little rain trickling in | вы не совсем хорошо заделали дыру на крыше: она всё ещё протекает |
gen. | you didn't say a word to help me out | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня |
gen. | you don't dare make a stand | ты не осмеливаешься что-то им сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't fool about on a rifle range | на стрельбище нельзя валять дурака |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
idiom., polit. | you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
gen. | you don't wave your fists after a fight | после драки кулаками не машут (In tweets, Mr Rogozin shrugged off Norway's displeasure at his visit to Svalbard on Sunday. Earlier he tweeted: "Norwegians bring their tourists here in snowmobiles to explore the 'Soviet heritage'", "I just took a dip in the Arctic Ocean" and – in an ironic comment on the Norwegian protest – "you don't wave your fists after a fight". BBC Alexander Demidov) |
gen. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
Makarov. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston | у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне |
gen. | you haven't a moment to spare | у вас и минуты свободной нет |
gen. | you haven't changed a bit | ты ничуть не изменился (tlumach) |
gen. | you haven’t changed a bit | вы совсем не изменились |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
gen. | you mustn't mind what a sick person says | не нужно следует, стоит обращать внимание на то, что говорит больной человек |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Игорь Миг | you needn't be a rocket scientist to understand | нетрудно представить |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
Makarov. | you shouldn't fling away a chance like that | тебе не стоит отказываться от такой великолепной возможности |
Makarov. | you shouldn't fling up a chance like that | не следует упускать такой возможности |
gen. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шуточное дело |
gen. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шутки |
gen. | you won't do for a teacher | вы не годитесь в преподаватели |
gen. | you won't find the book in a hurry | вам нелегко будет найти эту книгу |
gen. | you won't see him again in a hurry | он долго сюда ноги не будет показывать (Taras) |
gen. | you won't see it coming she'll take you for a ride | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка (Alex_Odeychuk) |
gen. | you wouldn't find such a character in real life | в жизни такие типы не встречаются |
gen. | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен (bigmaxus) |