English | Russian |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
every man is mad on some point | каждый по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | всякий по-своему с ума сходит |
every man is mad on some point | всяк по-своему с ума сходит |
fling dirt enough and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, нелегко обелить |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, трудно обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
no great loss but some small profit | нет худа без добра |
no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
no great loss without some small gain | нет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
no great loss without some small gain | нет худа без добра |
no great loss without some small gain | пало теля, прибыло хлева (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло, хлева прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – хлеба прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – корму прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой |
no great loss without some small gain | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды |
no sweet without some bitter | нет розы без шипов |
no sweet without some bitter | хорош цветок, да остёр шипок |
no sweet without some bitter | не бывает розы без шипов |
no sweet without some sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without some sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without some sweat | без труда мёду не едят |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
satan finds some mischief still for idle hands to do | труд человека кормит, а лень портит |
satan finds some mischief still for idle hands to do | праздность – мать всех пороков |
some are wise, and some are otherwise | дуракам закон не писан |
some are wise and some are otherwise | одни умны, а другие не очень |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
some hopes! | держи карман |
some hopes! | держи карман шире |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский человек задним умом крепок |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, значит они что-то натворили |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, жди беды |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
you win some, you lose some | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | Бог дал, Бог взял (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
you've got some hopes! | держи карман |
you've got some hopes! | держи карман шире |