English | Russian |
another pair of shoes | другое дело |
another shoe to drop | это далеко не всё (fa158) |
another shoe to drop | это были ещё цветочки (т.е. ягодки впереди fa158) |
as ever trod shoe-leather | который когда-либо существовал (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
as ever trod shoe-leather | который когда-либо жил на этой земле (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
be kittle cattle to shoe | быть человеком, с которым трудно иметь дело (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
be kittle cattle to shoe | быть неподатливым человеком (Bobrovska) |
cling like something on the bottom of one's shoe | пристать как банный лист (VLZ_58) |
dead men's shoes | должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти (Bullfinch) |
different pair of shoes | другое дело (I flatter myself that if ever I met a real spook I'd cope with it, but prowlers and housebreakers are a different pair of shoes entirely. 4uzhoj) |
different pair of shoes | не одно и то же (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
different pair of shoes | другое (другое дело, не то же самое: I only posted coils impedances, transformers are different pair of shoes. • Ethics are a different pair of shoes; it can be ethically right but morally wrong. 4uzhoj) |
different pair of shoes | уже другой вопрос (I've noticed differences in vocabulary and grammar, but that's a different pair of shoes. 4uzhoj) |
different pairs of shoes | разные вещи (I already got some ideas; but idea and execution are different pairs of shoes. 4uzhoj) |
drop the other shoe! | сказал "А" – говори "Б" (plushkina) |
drop the other shoe | выложить карты на стол (plushkina) |
drop the other shoe | завершить (Time Warner Inc. dropped the other shoe in its two-step $13.86 billion acquisition of Warner Communications Inc.) |
drop the other shoe | завершить начатое (Mr. Franklin has left his wife. Soon he'll drop the other shoe and divorce her.) |
drop the other shoe | пойти до конца (plushkina) |
fill someone's shoes | заменить (markovka) |
fill someone's shoes | занять чьё-либо место (Wakeful dormouse) |
goodie-two-shoes | лицемерный (VLZ_58) |
goodie-two-shoes | фарисейский (VLZ_58) |
have big shoes to fill | быть вынужденным заменить незаменимого (VLZ_58) |
have big shoes to fill | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
have large shoes to fill | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has large shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
have shoes on the other foot | поменяться ролями (SAKHstasia) |
if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
just put yourself in the shoes of | поставь себя на чьё-либо место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver) |
not qualified to tie his shoes | мизинца не стоит (Mikhail11) |
over shoes, over boots | семь бед – один ответ |
pebble in the shoe | больная мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
pebble in the shoe | любимая мозоль (эта самая мозоль заставляет себя "любить": подбирать под неё специальную обувь, постоянно оказывать ей "знаки внимания", да и просто портит настроение; it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
place oneself in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место |
put oneself in somebone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ) |
put oneself in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (В.И.Макаров) |
step into someone's shoes | влезть в шкуру (VLZ_58) |
step into the shoes of | занять чьё-либо место (Over the past few years we have managed to put about half-a-dozen dealers behind bars but there are always successors ready to step into their shoes.' 'More) |
step into the shoes of | "побывать в шкуре" (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc) |
step into the shoes of | почувствовать себя в чьей-либо роли (nrdmc) |
stone in my shoes | любимая мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
stone in my shoes | больная мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
that's another pair of shoes | это совсем другое дело |
the heart sinks into someone's shoes | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the next shoe to drop | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
try to walk in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (denghu) |
wait for the other shoe to drop | ждать логического завершения (чего-либо В.И.Макаров) |
wait for the other shoe to drop | сидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj) |
wait for the other shoe to drop | ждать развития событий (Be prepared for a further or consequential event or complication to occur. Boris Gorelik) |
wait for the other shoe to drop | ждать в напряжении (VLZ_58) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
what shoe drops next | что дальше будет (Alex_Odeychuk) |
where the shoe pinches | см. know where the shoe pinches (4uzhoj) |
where the shoes pinches | причина неудобств (Yeldar Azanbayev) |
where the shoes pinches | причина трудностей (Yeldar Azanbayev) |
work out of a shoe box | по миру пойти (Aprilen) |