English | Russian |
after an honest day's work | после трудов праведных (VLZ_58) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
all over hell's half acre | куда ни плюнь (Bartek2001) |
all over hell's half acre | повсюду (Bartek2001) |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
an idle brain is the devil's workshop | праздность ума – мать всех пороков |
angel's advocate | поддержать идею (Interex) |
anyone's guess | остаётся только гадать (Баян) |
anyone's guess | загадка (часто с оттенком сарказма или иронии Баян) |
bare one's soul | излить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | оголить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | рассказать всё, что чувствуешь (BAndreC1) |
bare one's soul | открыть душу (BAndreC1) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
belabour o.s for a fod and a knave | проклинать себя на чём свет стоит (Avrelius) |
bird's-eye view | перспектива (Yeldar Azanbayev) |
as black as a raven's wing | чёрный, как вороново крыло (Bobrovska) |
Bob's your uncle! | Готово! (Taras) |
bottom's up | Пей до дна! (AzulRaspilla) |
but it's been an amazing experience | но это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk) |
but who's counting | чрезмерное внимание (Interex) |
but who's counting | чрезмерное опасение (Interex) |
but who's counting | чрезмерная озабоченность (Excessive concern or attention to. Interex) |
cat's got your tongue | о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija) |
cat's meow | самодовольный человек (A self-satisfied person. Interex) |
cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
cat's paw | тот, чьими руками жар загребают (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
cat's paw | некто, кого используют для выполнения неприятной миссии (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
cat's whiskers | высший класс (Taras) |
cat's whiskers | блеск (о вещи Taras) |
cat's whiskers | изюминка (Taras) |
cat's whiskers | пальчики оближешь (Taras) |
cat's whiskers | то, что надо (Taras) |
cat's whiskers | человек что надо (Taras) |
cat's whiskers | первый сорт (Taras) |
cat's whiskers | великолепно выглядеть (You look the cat's whiskers, hon Taras) |
cat's whiskers | непревзойденный (Taras) |
cat's whiskers | высший класс (Taras) |
cat's whiskers | вещь что надо (Taras) |
cat's whiskers | мнить о себе (My new secretary thinks she's the cat's whiskers though she's nowhere near as good as the previous one – Моя новая секретарша мнит о себе черт знает что, хотя она в подметки не годится той, что была у меня раньше Taras) |
cat's whiskers | мужик что надо (Taras) |
cat's whiskers | высокого мнения о себе (He thinks he's the cat's whiskers Taras) |
cat's whiskers | супер (you say this to describe something you really like: Hey, Alex, I love your new trainers. They're the cat's whiskers!; I thought I was the cat's whiskers in my new dress Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
child's play | детская забава (jouris-t) |
child's play | плёвое дело (jouris-t) |
cling to one's mother's apron strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | маменькина дочка (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | прятаться за мамочку (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | маменькин сынок (Taras) |
count on one hand who's left | пересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
crumbs from the rich man's table | крошки с барского стола (Yeldar Azanbayev) |
cuckoo's nest | психбольница (a pejorative term for an insane asylum Val_Ships) |
dance to someone's tune | плясать под чью-либо дудку |
dance to someone's bidding | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's bidding | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's pipe | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's pipe | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's tune | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's tune | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
dead men's shoes | должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти (Bullfinch) |
do yeoman's work | проделать огромную работу (VLZ_58) |
do yeoman's work | очень постараться (VLZ_58) |
dot all the i's | делать что-либо скрупулёзно |
dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
drink till all's blue | допиться до "зелёного змия" (Bobrovska) |
drink till all's blue | нажраться вусмерть (Yeldar Azanbayev) |
drink till all's blue | напиться до чёртиков (Yeldar Azanbayev) |
emperor's new clothes | нечто очевидное (Interex) |
everybody's business is nobody's business | не лезь в чужие дела |
find what's o'clock | понять, что к чему (Bobrovska) |
find what's o'clock | обнаружить действительное положение вещей (Bobrovska) |
fling themselves into each other's arms | броситься друг другу в объятья (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver) |
fool's errand | сизифов труд (SirReal) |
fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
fool's paradise | розовые очки (He lives in a fool's paradise Olga_ptz) |
get a bird's-eye view of | с высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz) |
get a good night's rest | хорошо отдохнуть (ART Vancouver) |
get an insider's perspective | получать информацию из первых рук (sankozh) |
get it straight from the horse's mouth | получить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
get out while the getting's good | вовремя уйти (VLZ_58) |
get out while the getting's good | своевременно смыться (слинять VLZ_58) |
get out while the getting's good | воспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58) |
give credit where it's due | отдать должное, когда кто-л. этого заслуживает (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea. ART Vancouver) |
give the bum's rush | гнать поганой метлой (Bartek2001) |
hair's breadth | с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы (Raz_Sv) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамочку (Taras) |
hear from horse's mouth | узнать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear from horse's mouth | услышать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать из первых уст (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать что-либо из первоисточника (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | услышать из первых уст (Taras) |
hear something straight from the horse's mouth | из первых уст (Yeldar Azanbayev) |
hen's night | девичник (wikipedia.org ffynnon.garw) |
here's the kicker | откуда ни возьмись (Vadim Rouminsky) |
hero's welcome | быть встреченным как герой (Tion) |
hero's welcome | встречать как героя (he returned home to a hero's welcome Tion) |
hide behind one's mother's apron strings | маменькин сынок (Taras) |
hide behind one's mother's apron strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
hide behind one's mother's apron strings | прятаться за мамочку (Taras) |
hide behind one's mother's apron strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
hide behind one's mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (Taras) |
hide behind one's mother's apron strings | маменькина дочка (Taras) |
hit bull's eye | добиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
it didn't even cross anyone's mind that | никому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it's a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it's a ball | это весело (agylshyn_oqy) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's a coin toss whether | не факт, что (ReversoContext 4uzhoj) |
it's a different ball game | это совсем другая история (Inchionette) |
it's a fact, Jack! | а так оно и есть! (Ivan Pisarev) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a go | получено добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | таможня даёт добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | есть! (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | зелёный свет (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | получилось! (Yeldar Azanbayev) |
it's a hard journey to convince | убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
it's a honeypot for | это Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a jawbreaker | язык сломать можно (VLZ_58) |
it's a jawbreaker | язык сломаешь (VLZ_58) |
it's a piece of cake | это проще простого (Assiolo) |
it's a poor craftsman who blames his tools | плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras) |
it's a poor workman who blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a real honeypot for | это настоящий Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a safe bet | можно смело предположить (there's no risk in assuming that: He never remembers my birthday, so it's a safe bet he'll forget again this time. 4uzhoj) |
it's a shame! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | позор! (Andrey Truhachev) |
it's all about timing | Всему своё время (Palmirov) |
it's all Greek to me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | китайская грамота (Стасямба) |
it's all hollow words | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
it's all over! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | баста! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | кончено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | готово! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
it's all over | кончен бал (the game is up) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
it's all water under the bridge | всё это пустяки (Yeldar Azanbayev) |
it's as good as done | дело в шляпе |
it's as good as gone | ищи-свищи (grafleonov) |
it's as good as it gets | лучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
it's something at least | и то хорошо (Anna 2) |
it's something at least | и на том спасибо (Anna 2) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's beyond me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's black and white | тут всё ясно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | тут всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | сомневаться не приходится (bucu) |
it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
it's dogged that does it | только упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev) |
it's exactly the other way round | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
it's exactly the other way round | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
it's four o'clock | сейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос "который час?" с подставлением нужной цифры Yeldar Azanbayev) |
it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
it's half the battle | пол дела (Yeldar Azanbayev) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's hard to move the needle | трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune) |
it's implicit | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it's implied | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to say good health hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's in this connection that | именно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev) |
it's just a phase | это временно (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov) |
it's just window-dressing | это не более чем втирание очков (Alex_Odeychuk) |
it's like bearing somebody else's headache | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
it's lit! | круто! зачётно! офигенно! шикарно! (tonight it's lit, there's gonna be a party with a bunch of girls bro! Sebastijana) |
it's make or break | или пан или пропал (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше поступать правильно, чем делать правильно |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными |
it's more than my job's worth | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita) |
it's more window-dressing than anything else | это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё (Alex_Odeychuk) |
it's my treat | я угощаю! (Yeldar Azanbayev) |
it's my treat | за мой счёт! (Yeldar Azanbayev) |
it's neither here nor there | нет особой разницы (It's neither here nor there which hotel you decide to stay in – they are both excellent Bob_cat) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no class | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | этот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no concern of mine | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no go | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
it's no joke | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no picnic | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's none of my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's none of my business | это не моё дело (Acruxia) |
it's none of my concern | моё дело маленькое (Taras) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
it's not brain surgery | на это большого ума не надо |
it's not brain surgery | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not hard to find common ground | общий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk) |
it's not just | дело не только (в чём-либо NumiTorum) |
it's not my affair | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my cup of tea | не моё это (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | не в моём это вкусе (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | мне это не нравится (мне это не интересно Voledemar) |
it's not my cup of tea | это меня не устраивает (Andrey Truhachev) |
it's not my intention | я далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's not rocket science | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not rocket science | это вам не бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это не сложно (Taras) |
it's not rocket science! | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | ничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | это же не сложно (Taras) |
it's not rocket science | это не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket science | тоже мне бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | на это большого ума не надо (Taras) |
it's not rocket science | это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras) |
it's not rocket surgery | это проще, чем кажется (capricolya) |
it's not rocket surgery | в этом нет ничего сложного (capricolya) |
it's not rocket surgery | это не высшая математика (capricolya) |
it's not rocket surgery | это не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket surgery | для этого не нужно быть гением (capricolya) |
it's not some Mickey Mouse company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not the end of the world | это не конец света (Burkot) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not your fault | это не твоя вина (Acruxia) |
it's nothing personal | не в упрёк будь сказано (вк) |
it's nothing personal | не в укор будь сказано (вк) |
it's nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's off the wall | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's off the wall | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's off the wall | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's off the wall | пальцем в небо (bigmaxus) |
it's on the cards | так суждено (13.05) |
it's one thing... and/but it's totally/quite another | одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
it's only fair to do something | совершенно справедливо будет что-либо сделать (I think it's only fair to tell you that we have had over 300 applications for this job. cambridge.org Shabe) |
it's open season on | объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58) |
it's open season on | открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58) |
it's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
it's over my head | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's overkill | это уже слишком (Val_Ships) |
it's simply beyond the pale | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | жимолость (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
it's something at least | и то ладно (Anna 2) |
it's the lowest of the low | дно пробито (VLZ_58) |
it's the standard way of things | так положено (APN) |
it's throwing it down | Дождь льёт как из ведра (VLZ_58) |
it's too much of a weight | это как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk) |
it's up to you | хозяин − барин (Andrey Truhachev) |
it's water under the bridge | что было, то прошло (VLZ_58) |
it's water under the bridge | что было, то было (4uzhoj) |
it's water under the bridge | ничего не попишешь (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. 4uzhoj) |
it's water under the bridge | дело прошлое (Val_Ships) |
it's water under the bridge | нечего прошлое ворошить (VLZ_58) |
it's watertight | не к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj) |
it's watertight | не подкопаешься (4uzhoj) |
it's watertight | комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj) |
it's your lookout | тебе расхлёбывать (vkhanin) |
it's your loss | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
job's comforter | человек, оказывающий медвежью услугу (Yeldar Azanbayev) |
know what's o'clock | знать действительное положение вещей (Bobrovska) |
know what's o'clock | понимать, что к чему (Bobrovska) |
laugh up one's sleeve | посмеиваться |
learn from_one's_mistakes | учиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver) |
learn from_one's_mistakes | учиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
let's blow this popsicle stand | уходим отсюда (Довольно популярное выражение, более подробно см. urbandictionary.com denton) |
let's blow this popstand | предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным |
let's call it what it is | назовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
let's give it a go | давайте попробуем (Interex) |
let's see what you're made of | посмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal) |
let someone have their money's worth | отрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58) |
lick one's boots | ноги целовать |
lie at everybody's fingertips | находиться у всех на виду (Alex_Odeychuk) |
like dog's breath | дело дрянь (seniyakseniya) |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
like there's no tomorrow | как будто завтра конец света (Taras) |
like there's no tomorrow | страстно (VLZ_58) |
like there's no tomorrow | жадно (VLZ_58) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
make a cat's-paw of a person | сделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev) |
make a cat's paw of other people | пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58) |
make somebody's day | порадовать (ldoceonline.com PanKotskiy) |
make somebody's day | осчастливить (ldoceonline.com PanKotskiy) |
make somebody's day | обрадовать (ldoceonline.com PanKotskiy) |
mare's nest | иллюзия |
mare's nest | нечто несуществующее |
monkey off the/one's back | гора с плеч (VLZ_58) |
monkey's uncle | паровоз (В условных предложениях, выражающих неадекватность: If this guy is over thirty then I'm a monkey's uncle – Если этому парню больше тридцати, то я паровоз Stanislav Zhemoydo) |
monkey's uncle | идиоматическое выражение для крайнего удивления (полностью звучит I'll be a monkey's uncle PavelSavinov) |
mum's the word | об этом молчок! (chelsey rodgers) |
mum's the word | могила! (обещание хранить тайну flammeverte) |
my man's the man. | мой друг – красавчик! |
no matter how thin you slice it, it's still baloney | чтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex) |
nobody's perfect | совершенных людей не бывает |
nobody's perfect | совершенных людей в мире нет |
nobody's perfect | с кем не бывает (Vadim Rouminsky) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not give a moment's/a minute's | не давать прохода (VLZ_58) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not worth a pinch of coon's shit | маловажный (Tiana_b) |
not worth a pinch of coon's shit | неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b) |
out of the horse's mouth | из первых уст (kee46) |
Pandora's box | одно ведёт к другому (Yeldar Azanbayev) |
Pandora's box | одно за другим (Yeldar Azanbayev) |
pick sb.'s brains | выведывать (обычно для своей выгоды
: "Don't let any woman pick your brain, son – ever", he told me once. • In a situation like that a man like me tries to pick the smart man's brains. ART Vancouver) |
play the devil's advocate | спорить ради спора (SirReal) |
rock bottom's basement | дно дна (Вариант перевода. Контекстуально. Alexander Oshis) |
scarce as hen's teeth | немногочисленный (Liv Bliss) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
on shanks's pony | пешком (Taras) |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
sink in someone's estimation | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
soft as a baby's bottom | очень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian) |
someone's way | см. one's way (ссылка некорректная, скопируйте выражение в строку поиска и запустите поиск Баян) |
something's gotta give | что-нибудь да изменится (masizonenko) |
something's gotta give | что-то должно измениться (masizonenko) |
sparrow's fart | рассвет (ВосьМой) |
sparrow's fart | рань (ВосьМой) |
sparrow's fart | раннее утро (ВосьМой) |
spend money like there's no tomorrow | не считать денег (VLZ_58) |
square one's shoulders | быть решительно настроенным |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
straight from the horse's mouth | из первых рук (в т.ч. о сведениях key2russia) |
straight from the horse's mouth | от первого лица (только в знач. "из первых уст") |
straight from the horse's mouth | от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
straight from the horse's mouth | из осведомлённых кругов |
straight from the horse's mouth | из первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46) |
straight from the horse's mouth | из первоисточника |
take a bird's eye view | охватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take the lion's share | взять себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | забрать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | брать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk s.o.'s ear off | наговорить три короба (VLZ_58) |
teach someone what's what | показать кузькину мать (Anglophile) |
teacher's pet | учительский любимчик (Yeldar Azanbayev) |
the bee's knees | самый-самый (SirReal) |
the devil's in the detail | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the fool's deeds are always wrong | что ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships) |
the game's up! | Кончен бал, погасли свечи! |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the party's over! | Кончен бал, погасли свечи! |
the sky's the limit | сколько душе угодно (VLZ_58) |
the sky's the limit | все дороги открыты (перед тобой: You can achieve anything if you really want to. The sky's the limit merriam-webster.com Shabe) |
the sky's the limit | все двери открыты (перед тобой Shabe) |
the sky's the limit | без ограничений (VLZ_58) |
the sky's the limit | как хочешь (Aside from that the sky's the limit – А в остальном можешь действовать как хочешь VLZ_58) |
the sky's the limit | сколько угодно (Nowadays the sky's the limit on how much you can earn – Сейчас можно зарабатывать сколько угодно VLZ_58) |
the sky's the limit for | всё по силам (VLZ_58) |
the sky's the limit for | нет предела (совершенству VLZ_58) |
the sky's the limit for | всё по плечу (The sky is the limit for the team. VLZ_58) |
the sky's the limit for him | у него огромный потенциал (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58) |
the way it's supposed to be done | по всем правилам (handled, etc. VLZ_58) |
the world's oldest profession | древнейшая профессия (Alexander Oshis) |
the world's poorest | нищие из нищих (Andrey Truhachev) |
the world's poorest | беднейшие из бедных (What the world's poorest countries need is cooperation and aid in order to reduce the pressure to emigrate. Andrey Truhachev) |
third time's the charm | бог любит троицу (SergeiAstrashevsky) |
to dance to someone else's tune | плясать под чужую дудку (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE) |
to one's heart's content | до упаду (насмеяться, натанцеваться DRE) |
to one's heart's content | всласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | досыта (наесться DRE) |
to one's heart's content | от души (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
twist the someones's tail | Дразнить (Alexsword92) |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
wear bachelor's buttons | быть холостяком (Bobrovska) |
wet the baby's head | обмыть ножки (Происхождение идиомы – от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение – более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth) |
wetting the baby's head | обмывание ножек (Происхождение идиомы – от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение – более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth) |
what's cooking, good looking? | хорошо выглядишь, как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's holding matters up? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
what's the drill? | что я должен делать? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver) |
what's the hitch? | в чём проблема? (macrugenus) |
when it's gone, it's gone. | что было, то было (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
where's a will there's a way | кто хочет, тот найдёт способ (Yeldar Azanbayev) |
where there's demand, there's supply | спрос рождает предложение (Dimking) |
where there's smoke, there's fire | нет дыма без огня (Баян) |
where there's will, there's a way | охота пуще неволи |
white man's burden | миссия бремя белого человека (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов. Выражение Р. Киплинга, назвавшего так одно из своих стихотворений Bobrovska) |
wipe someone's eye | утереть нос (кому-либо) |
within a stone's throw | рукой подать (of something Anglophile) |
yeoman's work | большой труд (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty". VLZ_58) |
yeoman's work | бескорыстная работа (VLZ_58) |