English | Russian |
All is lost, we're toast. | всё пропало! (Soulbringer) |
and you're all set | и всё в порядке (financial-engineer) |
and you're all set | и всё готово (financial-engineer) |
if you're drowning, you're on your own | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко Black_Swan) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
let's see what you're made of | посмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal) |
shut your mouth, you're drawing flies | закрой рот, муху поймаешь (grafleonov) |
sure as you're a foot high | к гадалке не ходи (SirReal) |
Tag, you're it! | салочки (lookkil) |
till you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
until you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | рьяно (Andrey Truhachev) |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
we're halfway through | половина дела уже сделана (Alex_Odeychuk) |
we're here to help | мы будем рады вам помочь (financial-engineer) |
we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
we're still going strong, aren't we? | есть ещё порох в пороховницах |
whenever you're ready | по твоей готовности (Shabe) |
whenever you're ready | по вашей готовности (Shabe) |
yet we're far from being done | работы ещё непочатый край (Alex_Odeychuk) |
you're gonna bite the bar | вымоешь рот с мылом (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka) |
you're good to go | всё тип-топ (Shabe) |
you're good to go | всё пучком (US, informal merriam-webster.com Shabe) |
you're living in Cloud-cuckoo-land | ты витаешь в облаках |
you're looking hell! | ты выглядишь великолепно! |
you're miles out! | даже не близко! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | совсем не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | даже не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | ничуть не бывало! (Andrey Truhachev) |
you're not a thief till you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not a thief unless you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not in Kansas anymore | это вам не в бирюльки играть (Taras) |
you're pulling my leg | вы меня разыгрываете ('You're pulling my leg, Jeeves.' 'I would not take such a liberty, m'lord.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you're very lucky that | твоё счастье, что (ART Vancouver) |