English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a person or entity | физическое или юридическое лицо (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий) |
a point of law or fact | вопросы права или факта (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
a reference to writing or written | ссылка на документацию или написанное (aldrignedigen) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
appointment of a receiver or trustee | назначение конкурсного управляющего или доверительного управляющего (Elina Semykina) |
as a result of or connected with | в результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
concealing conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
decision establishing amending or terminating a legal relationship | решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращение |
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
documents emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of the State, including those emanating from a public prosecutor, a clerk of a court or a process-server | документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя ("huissier de justice" Johnny Bravo) |
either by a party or by the court on its own motion | либо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
either singly or as a whole | в качестве одного или нескольких лотов (при продаже акций одним членом АО другим членам этого же АО Sonora) |
execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence | действуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения (lawinsider.com rafail) |
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
have the right to fire or to appoint a prime minister | иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
in a single transaction or in a series of transactions | по единой сделке либо серии сделок (Leonid Dzhepko) |
incarceration in a prison or penitentiary | заключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение (Alex_Odeychuk) |
mortgage in fee simple or for a lesser estate | ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger) |
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declaration | уполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila) |
other than a Saturday or Sunday | за исключением субботних и воскресных дней (gennier) |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
placing of goods in a free zone or free warehouse | помещение груза в свободную таможенную зону (Julchonok) |
quarterly or on a more frequent basis | не реже одного раза в квартал (Alexander Demidov) |
quarterly or on a more frequent basis | не реже 1 одного раза в квартал (Alexander Demidov) |
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debts | поставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy) |
Restoring a Debtor Solvency or Declaring a Debtor Bankrupt Act of Ukraine | Закон Украины "О восстановлении платёжеспособности должника или признании его банкротом" (Dara Arktotis) |
right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
upon the expiry or termination of a contract | по окончании срока действия договора или в случае его расторжения (Alexander Demidov) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |