English | Russian |
after one business day´ | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after one business day's notice | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
all-in-one support for enforcement proceedings | комплексное сопровождение исполнительного производства (поиск имущества должника, предоставление транспорта работникам государственной исполнительной службы, опись и ответственное хранение имущества Alex_Odeychuk) |
allowability in one patent | возможность выдачи одного комплексного патента (на разные объекты) |
allowability in one patent | возможность выдачи одного комплексного патента (на разные объекты) |
allowability in one patent | возможность выдачи одного (комплексного) патента (на разные объекты) |
at any one time | единовременный (Alexander Demidov) |
at any one time | одновременно (Alexander Demidov) |
by one venter | единоутробный (о братьях и сёстрах) |
change of one debtor for another | делегация (civil law) |
constitute one and the same instrument | представлять собой один и тот же документ (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
conviction of more crimes than one | осуждение за множественность преступлений |
define marriage as the union of one man and one woman | определять брак как союз мужчины и женщины (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
due after one year | сроком свыше одного года (Alexander Matytsin) |
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
for every day one turns up to work | за каждый выход на работу (Leonid Dzhepko) |
for one part | с одной стороны (V Bema) |
for the period of one year | сроком на один год (Elina Semykina) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
if one | если некое лицо (Victor Parno) |
in one of the following ways | одним из следующих способов (Alex_Odeychuk) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
may choose one of their number to be chairman of the meeting | могут избрать председателя из своего числа (Andrew052) |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor | никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
no one is above the law | никто не выше закона (Special Inspector General ща TARP and our law enforcement partners will hold all those guilty of crimes related to TARP accountable because no one is above the law." 4uzhoj) |
not to exceed one day | не более одних суток (Andy) |
on a one-for-one basis | с коэффициентом "одна на одну" (об обмене акций и т. п. Обмен – "на" (ср. "конвертация в") Евгений Тамарченко) |
on a one-for-one basis | с коэффициентом "одна в одну" (о конвертации акций и т. п. Предлог – "в", поскольку конвертация – "в" Евгений Тамарченко) |
on one's own motion | по собственному решению |
on one-share-one-vote basis | принцип "одна голосующая акция-один голос" (Alexander Matytsin) |
one and the same instrument | единый документ (Alexander Matytsin) |
one-chambered legislature | однопалатная легислатура |
one drop rule | правило одной капли крови (когда негром считается человек, внешне неотличимый от белого, но у кого был какой-то предок-негр в далёком поколении wchupin) |
one for each Party | по одному экземпляру для каждой из Сторон (Konstantin 1966) |
one for each party | по одному для каждой стороны (об экземплярах договора – в тексте договора Leonid Dzhepko) |
one for each party | по одному для каждой из сторон (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
one guilty of negative misprision | недоноситель |
one guilty of negative misprision | недоноситель (negative misprision is the concealment of treason or a felony) |
one guilty of negative misprision | недоносительница (negative misprision is the concealment of treason or a felony) |
one-judge court | суд одного судьи |
one justice | единоличный судья |
one law for all | один закон для всех (Alex_Odeychuk) |
one-man | единоличный |
one-man company | акционерная компания с единственным акционером |
one-man company | акционерная компания, состоящая из одного лица |
one-man company | компания с единоличным владельцем |
one-man grand jury | единоличное большое жюри (судейский чиновник, магистрат, следственный судья) |
one-off agreement | разовый договор (e.g. The reason being that consent is not a one-off agreement, it is ongoing and is an actively managed choice. apricitycompliance.co.uk Elina Semykina) |
one-off charge | единовременный платёж (more UK hits Alexander Demidov) |
one-off rent payment | единовременный арендный взнос (Alexander Demidov) |
one-on-ones | один на один (cnews.ru Leonid Dzhepko) |
one-party system | однопартийная система |
one-person limited liability company | общество с ограниченной ответственностью, принадлежащее одному владельцу (Morning93) |
one-piece dress | цельнокроеное платье (Переводы для AliExpress Andrew052) |
one prison service | принцип отбывания назначенного по приговору тюремного заключения в одной и той же тюрьме |
one share, one vote | одна акция – один голос (принцип голосования, отличный от голосования 'voting by show of hands" (один акционер – один голос), не учитывающий количество принадлежащих акционеру акций, см. тж. poll google.com 'More) |
one shareholder | единственный акционер (применительно к Учредительным документам юр. лица potapovDS) |
one-shot delinquent | делинквент, совершивший единственный поступок |
one-shot delinquent | делинквент, совершивший единственный проступок |
one-shotter | одноразовый пользователь (Professor M. Galanter, a noted American scholar in the field of the sociology of law, in a famous study analysed the difierences between parties who have only occasional recourse to the law (Сone-shotters') as against those who take part in litigation repeatedly (Сrepeat players'). CME Alexander Demidov) |
one-side | односторонний |
one-sided | кабала |
one-sided agreement | односторонний договор (Leonid Dzhepko) |
one-sided clause | диспаритетная оговорка ('More) |
one-sided clause | асимметричная оговорка (В альтернативной диспаритетной (ассиметричной) оговорке правом выбора из оговоренных способов разрешения споров обладает лишь одна из сторон. 'More) |
one-sided contract | кабальный договор |
one-sided dispute resolution clause | диспаритетная оговорка ('More) |
one-sided dispute resolution clause | асимметричная оговорка ('More) |
one-sided jurisdiction clause | асимметричная оговорка ('More) |
one-sided transaction | кабальная сделка |
one-term Congressman | член палаты представителей, функционировавший в течение одного срока |
one-time charge | единовременный платёж (Alexander Demidov) |
one-time dowry | единовременное пособие (Право международной торговли On-Line) |
one-time purchase | разовая покупка (Elina Semykina) |
one time service agreement | Договор на оказание разовых услуг (AlaskaGirl) |
one who administers corporal punishment | экзекутор |
one who doesn't have a clue | дилетант (Alexander Demidov) |
one who is guilty of causing damage to crops | потравщик |
one year and six weeks | год и шесть недель |
one-year rule | правило одного года (норма, согласно которой патент не может быть выдан на изобретение, разглашённое ранее чем за год до подачи заявки) |
one-year rule | "правило одного года" (норма, согласно которой патент не может быть выдан на изобретение, разглашённое ранее чем за год до подачи заявки) |
or partly in one way and partly in other | или частично одним, частично другим способом (Andrew052) |
order that one surrender to the tipstaff | исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj) |
principle of one-man management | принцип единоначалия |
read and make sure that one understands | ознакомляться до полного понимания (с договором, правилами и т. п. sankozh) |
receive less profits than one is due | недополучить прибыль (Leonid Dzhepko) |
receive less than one is due | недополучить (Leonid Dzhepko) |
reside with anyone as a one family | проживать одной семьёй (KrisAn) |
rounding to one decimal place | округление до 1 разряда после запятой (Alexander Demidov) |
testify in ones own behalf | свидетельствовать в свою пользу |
testify in ones own right | свидетельствовать от своего имени |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
to one extent or another | в той или иной степени (Leonid Dzhepko) |
undivided one-half interest | неделимое частичное имущественное право (Самурай) |
valid for one year | сохраняет силу в течение одного года |
where one lives | по месту жительства (If the defendant is domiciled in an EU Member State, generally must be sued where he/she lives 4uzhoj) |
where one of the following applies | если применимо одно из следующих условий (GDPR: 17.5 The data subject shall have the right to obtain from the controller restriction of processing where one of the following applies: 'More) |
where one resides | по месту жительства |
which one reasonably believes | по разумному предположению (кого-либо; information which one reasonably believes relates to a possible violation of law sankozh) |
within one year after the termination of its validity | в течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966) |
without the presence of one party | без присутствия одной стороны (in absentia – об обращении в суд sixthson) |
Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender | Слова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода (Andy) |
zero-one variable | триггерная переменная (управление проектами Leonid Dzhepko) |