English | Russian |
assist on a goal | дать голевой пас (HARagLiAMov) |
be on the outside of the playoff picture | оказаться за бортом плей-офф (maystay) |
be on the penalty kill | быть в меньшинстве (Дмитрий_Р) |
be strong on the puck | умело закрывать шайбу корпусом (VLZ_58) |
be strong on the puck | уметь держать шайбу (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice. VLZ_58) |
capitalize on man-advantage | реализовать "лишнего" (maystay) |
capitalize on power play opportunity | реализовать большинство (maystay) |
capitalize on the power play | использовать численное преимущество (maystay) |
capitalize on the power play | реализовать большинство (maystay) |
catch somebody on change | "поймать" на пересменке (maystay) |
changing on the fly | смена состава по ходу игры (VLZ_58) |
closing hand on puck | задержка игры удержанием шайбы рукой (Tamerlane) |
convert on chance | реализовать возможность (maystay) |
convert on chance | реализовать шанс (maystay) |
falling on the puck | задержка шайбы (jagr6880) |
get full wood on | обработать ("The rebound came out hot off his right pad and I had to take it from my skate to my stick," said Winchester. "The puck was bouncing and I just couldn't get full wood on it. – "Шайба отскочила о его правого щитка, и мне пришлось подыграть её себе на клюшку коньком, – сказал Винчестер. – Но она подпрыгивала, и я так и не смог её обработать (укротить)". VLZ_58) |
get full wood on | укротить (VLZ_58) |
get glove on shot | поймать шайбу в ловушку (Saros got his glove on Grabner's shot from the top of the crease at 10:26 for one of his eight saves in the first period. VLZ_58) |
get on scoreboard | отметиться на (информационном) табло (кубе maystay) |
get on the board | забить гол (The Maple Leafs got on the board 40 seconds later when Roberts’ wraparound sneaked between Snow’s pads. VLZ_58) |
get on the scoresheet | отметиться (забить гол или сделать передачу: Emery assisted on Alfredsson's short-handed effort at 18:55 of the second. "So it was cool to get on the scoresheet, too." Эмери ассистировал Альфредссону, забросившему шайбу в меньшинстве на 19-й минуте второго периода. "Так что я тоже отметился. Отлично!" VLZ_58) |
get out on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
get stick on the puck | коснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period. VLZ_58) |
get one's stick on the puck | подправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season. VLZ_58) |
go out on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
have the game on one's stick | иметь шанс решить судьбу матча (Kucherov had the game on his stick in the final seconds and Raanta stuck his glove out and deflected the puck into the stands... VLZ_58) |
lay the lumber on | нанести удар клюшкой (george serebryakov) |
light on the puck | не способный долго удерживать шайбу (I thought we were light on the puck. VLZ_58) |
on one's heels | на прямых (с опорой на пятки, на прямых ногах = медленно, неэнергично HARagLiAMov) |
on-ice bonus | бонус за время, проведённое на площадке |
on-ice official | судья в поле (echinatus) |
on-ice officials | судьи на льду (VLZ_58) |
2-on-1 rush | выход "два в один" (опасный момент в атаке с участием двух нападающих атакующей команды и одного защитника обороняющейся команды maystay) |
on the defensive end | в обороне (maystay) |
on the defensive end | в защите (maystay) |
on the other side of the puck | в обороне (It is typically used when describing defensive forwards such as Bob Gainey or anyone that's a good two-way player. That's what Joel Quenneville, Chicago's head coach, said about the team's center Artyom Anisimov, "He's been a perfect fit for us. He's so responsible on the other side of the puck, that the offense, to me, is a bonus." VLZ_58) |
on-the-fly line change | смена состава по ходу игры (george serebryakov) |
on toes | "на согнутых" (кататься в коньках с опорой на переднюю часть стопы, с согнутыми в коленях ногами = быстро, маневренно, энергично HARagLiAMov) |
one-on-one battle | силовое единоборство (maystay) |
place on waivers | выставить на драфт отказов (sledopyt) |
place somebody on the injured reserve | перевести какого-либо игрока в список травмированных (list maystay) |
place somebody on the IR | перевести какого-либо игрока в список травмированных (maystay) |
play on a line | играть в одном звене (The Pittsburgh Penguins superstar can talk about how much he loved playing on a line with Iginla all day, but it sure doesn’t sound like it was nearly as much fun lining up on the other side of the puck aldrignedigen) |
play on both sides of the puck | хорошо играть в защите и нападении ("I think we're a team right now that just wants to score instead of playing the game the right way. That means playing on both sides of the puck. It's in the details. It's making calculated decisions. It's making good line changes. Right now, we're not even close to where we need to be. That's what I learned from this game tonight." – Penguins coach Mike Sullivan VLZ_58) |
pour it on | прибавить (VLZ_58) |
pour it on | нажать (VLZ_58) |
put on a clinic | показать мастер-класс (Vesey, Miller and Hayes put on a clinic of how to execute a 3-on-1 rush late in the second period. Vesey started it up the ice. Hayes and Miller joined. Miller cut inside, got the pass from Vesey, played it off his skate and moved it to Hayes for a glove-side one-timer. VLZ_58) |
put some mustard on the shot | приложиться (VLZ_58) |
put some mustard on the shot | мощно бросить (Marty put some mustard on that shot, trying to get the puck around the boards unfortunately Koharski's knee was in the way. VLZ_58) |
safe on skates | уверенность на льду |
score on one's own rebound | добить шайбу после своего броска (george serebryakov) |
score on one's own rebound | забить повторным броском (george serebryakov) |
score on rebound | забить с отскока (maystay) |
score on the power play | забить в большинстве (maystay) |
shoot on the glove side | бросать под ловушку (VLZ_58) |
shoot on the stick side | бросать под блин (VLZ_58) |
shot on net | бросок в створ ворот (maystay) |
shots on goal | броски в створ ворот (Это официальное название данной категории бросков. При этом следует отметить, что броски, после которых шайба попадает в штангу или перекладину, не относятся к этой категории. VLZ_58) |
Shots on goal | бросков по воротам (Ivanov) |
stand on head | прекрасно провести матч (о вратаре, отбившем много бросков Tamerlane) |
stand on one's head | показывать великолепную игру (Выражение употребляется исключительно для описания игры вратаря. VLZ_58) |
step on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
strong on the puck | хорошо отлично держать шайбу (Один из плюсов хоккеиста. VLZ_58) |
the play was on side | положения вне игры/оффсайда не было (VLZ_58) |
tie it on a power play marker | сравнять счёт, использовав численное преимущество (maystay) |
tie it on a power play marker | сравнять счёт, реализовав большинство (maystay) |
tie it up on the power play | сравнять счёт, использовав численное преимущество (maystay) |
tie it up on the power play | сравнять счёт, реализовав большинство (maystay) |
too many men on ice | нарушение численного состава (jagr6880) |
too many men on the ice | нарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players... VLZ_58) |
too many players on ice | превышение численного состава (I. Havkin) |
too many players on ice | "лишний игрок" (как нарушение I. Havkin) |
too many players on ice | нарушение численного состава (I. Havkin) |
too many players on the ice | "лишний игрок" (как нарушение I. Havkin) |
too many players on the ice | превышение численного состава (I. Havkin) |
trail on the play | накатываться (VLZ_58) |
two-on-one break | выход "два в одного" (Barely over a minute later, Toews finished a 2-on-1 break, converting Marian Hossa's pass to make it 4-0. VLZ_58) |
whiff on a shot | промахнуться по шайбе (After Letang whiffed on an attempted slap shot from the point, Kessel retrieved the puck as Crosby slid away from the crease to Dubnyk's right. VLZ_58) |
work on line combinations | наигрывать звенья (The priority of camp is to get the team sorted out and ready to go. It is the time for evaluating players, work on line combinations, special teams, and defense systems. VLZ_58) |