English | Russian |
a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
no less, no more | ни много ни мало (with spec. num.) |
no more, no less | ни больше ни меньше чем |
no more, no less | ни больше ни меньше (with spec. num.) |
no more rape | Казнить нельзя помиловать (и любая другая фраза с no more + noun: https://i.redd.it/92edwhat7ad51.jpg SirReal) |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |