English | Russian |
adversity flatters no man | беда человека не красит |
all bark and no bite | шуму много, толку мало (mindmachinery) |
all fur coat and no knickers | пуст карман, да синь кафтан (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | саночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | дома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | лежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev) |
all show and no substance! | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev) |
all talk and no cider | много крику, да мало толку |
all talk and no cider | от свиньи визгу много, а шерсти нет |
all talk and no cider | речи королевские, а дела нищенские |
all talk and no cider | много говорено, да мало сделано |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка, а спрос не беда |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка |
an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
an inch breaks no squares | не всякое лыко в строку |
an inch breaks no squares | надо смотреть снисходительно |
an inch breaks no squares | не всякое слово в строку |
an old dog will learn no new tricks | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить) |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog will learn no new tricks | старого пса к цепи не приучишь |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросом и не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос не дают в нос |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос денег не берут |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
blind men can judge no colours | слепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься |
cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
clean hand wants no washing | чистую руку мыть не нужно (смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
clean hand wants no washing | правду красить нет нужды |
close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит |
close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха |
close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (смысл: молчание глупостей не делает) |
crudeness is no goodness | простота хуже воровства |
dead men tell no tales | мёртвые молчат (A.Rezvov) |
dead men tell no tales | мёртвый не скажет |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
deceive a deceiver is no deceit | вор у вора дубинку украл (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief) |
desire has no rest | охота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it) |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | только собственный опыт учит |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на собственном опыте) |
fair exchange brings no quarrel | справедливый обмен не приносит никаких раздоров (Yeldar Azanbayev) |
Fair/fine words butter no parsnipы | с погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
fools are fools – they observe no rules | дуракам закон не писан |
fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
for no good reason | ни с того ни с сего |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
forbearance is no acquittance | снисходительно терпеть не значит примириться |
forced kindness deserves no thanks | вынужденная доброта не стоит благодарности |
getting old is no fun | старость не радость (sophistt) |
great barkers are no biters | брехливые собаки не кусаются |
great barkers are no biters | кто много лает, тот не кусает (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | собака лает – ветер носит |
great barkers are no biters | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает (george serebryakov) |
great barkers are no biters | криклив, да отходчив |
great barkers are no biters | вспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | тих, да лих |
great barkers are no biters | вспыльчивые люди отходчивы |
great barkers are no biters | тих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | кто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
guilty conscience needs no accuser | грех несёт в себе и наказание |
guilty conscience needs no accuser | краденый поросёнок в ушах визжит |
guilty conscience needs no accuser | нечистой совести обвинитель не нужен |
guilty conscience needs no accuser | нечистая совесть спать не даёт |
guilty conscience needs no accuser | совесть не волк, а ест поедом |
guilty conscience needs no accuser | совесть без зубов, а грызёт |
guilty conscience needs no accuser | на воре шапка горит |
half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
happiness takes no account of time | для счастливых время не существует |
happiness takes no account of time | счастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no head needs no hat | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
he that has no money needs no purse | на что кошелёк, коли денег нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен |
he that is down need fear no fall | ниже земли не упадёшь |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
hunger finds no fault with cookery | голод стряпню не критикует |
hunger finds no fault with cookery | голодному не стать еду разбирать |
hunger finds no fault with cookery | голод-лучший повар (дословно: Голод стряпню не критикует) |
Hungry bellies have no ears | с погляденья сыт не будешь (VLZ_58) |
hungry bellies have no ears | у голодного брюха нет уха |
hungry belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
idle folk lack no excuses | у лодыря оправдание всегда под рукой |
idle folk lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий – выходной |
idle folk lack no excuses | лентяй смекалист на отговорки |
idle folks lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий – выходной |
idle folks lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий-выходной (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
idle folks lack no excuses | лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
it is a long lane that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long lane that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
it is a long lane that has no turning | дорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
it is a long lane that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a long road that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long road that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long road that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
it is no use crying over spilt milk | что с воза упало, то пропало |
it is no use crying over spilt milk | нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь |
it is no use crying over spilt milk | нет смысла плакать над пролитым молоком |
it is no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it is no use crying over spilt milk | над пролитым молоком плакать бесполезно |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar | не стоит экономить на спичках |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's no concern of mine | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's no concern of mine | моя изба с краю |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no go | этот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
it's no laughing matter | шутка сказать |
it's no laughing matter | шутка ли сказать |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
left-handed to no profession | и швец, и жнец, и на дуде игрец |
left-handed to no profession | и швец, и жнец, и в дуду игрец |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
live your own life, cause your neighbour no strife | живи-поживай, да соседу не мешай (Technical) |
he/she'll make no good | не выйдет толку |
make no headway | стоять на одном месте |
make no headway | стоять на месте |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру) |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | может дождь, может снег, может будет, может нет (Супру) |
maybe yes, maybe no | может дождь, может снег, может будет, может нет (Супру) |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
no bees, no honey | под лежачий камень вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
no bees, no honey | под лежачий камень и вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
no bees, no honey – no work, no money | без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег |
no bees no honey, no work no money | кто не работает, тот не ест |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no coward | не из робкого десятка |
no cross, no crown | волков бояться – в лес не ходить |
no cross, no crown | горя бояться, счастья не видать |
no end of | чего непочатый край (used as pred.; only sing.) (usu. of work, business; something) |
no fence against a flail | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against a flail | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against a flail | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no flies on him | ей пальца в рот не клади |
no flying from fate | чему быть, того не миновать |
no flying from fate | от судьбы не уйдёшь |
no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no gain without pain | любишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev) |
no gain without pain | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gains without pains | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
no garden without its weeds | без худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no great loss but some small profit | нет худа без добра |
no great loss without some small gain | пало теля, прибыло хлева (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – корму прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – хлеба прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло, хлева прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой |
no great loss without some small gain | нет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
no great loss without some small gain | нет худа без добра |
no herb will cure love | любви никаким зельем не излечишь |
no joy without alloy | без худа добра не бывает (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
no less, no more | ни много ни мало (with spec. num.) |
no living man all things can | нельзя объять необъятное |
no longer pipe, no longer dance | пироги скатерть со стола, друзья со двора (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
no longer pipe, no longer dance | кончен бал (, погасли свечи) |
no longer pipe, no longer dance | пироги со стола – друзья со двора |
no longer pipe, no longer dance | скатерть со стола – друзья со двора |
no longer pipe, no longer dance | кончилась музыка, кончились и танцы (смысл: мне ничего, то и от меня ничего) |
no longer pipe, no longer dance | относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду |
no longer pipe, no longer dance | изжил нужду, забыл и дружбу (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
no man is indispensable | незаменимых людей не бывает |
no man is wise at all times | и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | и на старушку бывает прорушка |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
no mill, no meal | кто не работает, тот не ест не |
no more, no less | ни больше ни меньше чем |
no more, no less | ни больше ни меньше (with spec. num.) |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных не бывает (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных нет (Баян) |
no pain no gain | под лежачий камень вода не течёт |
no pain, no gain | не попотеешь, не заработаешь |
no pain, no gain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pain, no gain | "как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58) |
no pains, no gains | любишь кататься, люби и саночки возить |
no pains, no gains | под лежачий камень и вода не течёт |
no pains, no gains | под лежачий камень вода не течёт |
no pains, no gains | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pains, no gains | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
no pains, no gains | без трудов нет и заработка |
no pains, no gains | без труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
no pains, no gains | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка) |
no pains, no gains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
no pains, no gains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
no paternoster, no penny | не потопаешь – не полопаешь |
no pay, no play | хочешь веселиться, плати денежки |
no pay, no play | любишь кататься, люби и саночки возить |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
no risk, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90) |
no risk, no reward | риск – благородное дело (george serebryakov) |
no silver, no servant | не подмажешь-не поедешь |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без женщины нет ребёнка |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не волнуется |
no song, no supper | хочешь есть калачи, не лежи на печи (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | под лежачую колоду вода не течёт (Anglophile) |
no song, no supper | не потопаешь – не полопаешь |
no song, no supper | под лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | нет песни, нет и ужина |
no song, no supper | не споёшь, так и ужина не получишь |
no song, no supper | под лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | кто не работает, тот не ест не |
no song, no supper | под лежачий камень и вода не течёт |
no song, no supper | за славную песню – славный ужин |
no sweet without some sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
no wisdom like silence | молчи, за умного сойдешь |
no wisdom like silence | лучше не договорить, чем переговорить |
no work, no money | под лежачий камень вода не течёт |
no work, no money | под лежачий камень и вода не течёт |
old age, boy, is no joy | старость не радость |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укора |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укор |
once is no custom | один раз куда ни шло |
once is no rule | один раз не в счёт (custom) |
once is no rule custom | один раз не в счёт |
pay no attention to | проходить мимо (something; кого, чего) |
pay no attention to | пройти мимо (something; кого, чего) |
plenty is no plague | в тесноте, да не в обиде |
poverty is no crime | бедность – не порок |
poverty is a pain, but no disgrace | бедность не порок |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
poverty is no sin | бедность не порок (дословно: Бедность не грех) |
poverty is no sin | бедность не грех |
poverty is no sin | бедность не порок |
poverty is no vice | бедность не порок |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить воды не пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | не с лица воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
respect yourself, or no one else will respect you | уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали |
respect yourself, or no one else will respect you | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
rolling-stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
self-praise is no recommendation | гречневая каша сама себя хвалит |
self-praise is no recommendation | не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
service is no inheritance | служба не длится вечно (ssn) |
sleep the sleep that knows no waking | спать мёртвым сном |
slow help is no help | дорога ложка к обеду |
slow help is no help | медлить с помощью-значит вообще не помогать |
soft words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
soft words butter no parsnips | разговорами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
take no notice of | проходить мимо (кого, чего; something) |
take no notice of | пройти мимо (кого, чего; something) |
the belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
the belly has no ears, hungry bellies have no ears | соловья баснями не кормят |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего самого слабого звена (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
the chain is no stronger than its weakest link | где худо, там и порется |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего слабейшего звена |
the chain is no stronger than its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the Emperor has no clothes on | а король-то голый! (kee46) |
the emperor has no cloths | а король-то голый (Val_Ships) |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
true coral needs no painter's brush | настоящий коралл в кисти художника не нуждается |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
true coral needs no painter's brush | хороший товар не нуждается в рекламе |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
who spoke no slander, no, nor listened to it! | кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |